Lucas 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, mulieta Iesu i tovoi ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i nagoi ꞌatamana siaidi wata bwaikidi ꞌwaidie, Vala ꞌAtumaina i luꞌageyeni Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedaga faifaina.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Wata ꞌifwaidi vevine taiadi i nagoi bega Iesu ma enavo i na ꞌiꞌivaisedi wata ꞌadiꞌadi i na kimwakimwane taunidi yadi mani ꞌwaidiega. Vevinenidi ꞌifwaidi basenadi Iesu ꞌadi viga i ꞌiveꞌatumaidi wata ꞌifwaidi yaiaina i agediga Iesu i vona i ꞌawaꞌaꞌidi. Vevinenidi ꞌwaidiega side kumanidiavo, Meli, ꞌatamana Magidala ꞌwainega basenadi Iesu i vona yaiaina 7 i ꞌawaꞌaꞌidi ꞌwainega, Tusa yana vavine Ioana, tomogonina Kini Elodi yana vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavina, wata Susana.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tamu ꞌaiata tomotoga fuedi i deli i maia Iesu ꞌwaineye ꞌatamana fuedi ꞌwaidiega. Begaidi Iesu vona-awatabaiega i ve ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Side baniꞌodi.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Tamu tomogo i nago bakule yana witiwaifeidi i na bakulidi, weꞌe yadi sauluva luyavuyavulagi. Yana luyavuyavulagi ꞌwaineye witi ꞌifwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌeda balebaleye tomotoga yadi ꞌeba nago ꞌwaineye i badi mulieta manuga i mai i ꞌanidi.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi bwakebwakeye, tutuyanina i tabo fai fwayafwaya siaina i lala-matayoꞌo i ꞌawagiꞌadi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌawanavenaveye kebu ꞌadi ꞌoiga, i ugawegawedi kebu vuagidiga.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Weꞌe ꞌifwaidi i veꞌanitaꞌidi inageye fwayafwaya ꞌatumaina ꞌwaineye i tabo i vuaga, ꞌaitamogana ꞌaitamogana vuagina 100.” Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabainina ꞌu da kiavemagetai ꞌwaimeye.”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi ꞌwa na ꞌasetadi yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina. Siwe tomotoga ꞌifwaidi ꞌaseta i na ꞌewai vona-awatabaiega. Tomotoganidi i na ꞌisaꞌisa siwe kebu i na ꞌisaꞌinanaiga, wata i na noganogai siwe kebu i na ꞌasetaiga begaidi a veve ꞌwaidie vona-awatabai ꞌwaidiega.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku vona-awatabainina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Waifei, baniꞌodi Yaubada yana Vona.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Waifei i veꞌanitaꞌidi ꞌeda balebaleye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i mai vonanina i elodi begaidi kebu ꞌadi fata i na vetumagana ꞌalo ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Waifei i veꞌanitaꞌidi bwakebwakeye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua ꞌwaidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya ꞌaleꞌusana. Tutuyanina ꞌeba sailubu i na veluagai i na baileni.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Waifei i veꞌanitaꞌidi gaweye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua bwaikina ꞌaiꞌaiwabu wata fwayafwaya ꞌana sosoana. Yadi kukuanidi wata yadi mia faifaidi i vevenuafouviga ꞌwa da vo i da ugawegawedi vuagidi kebu i da kumaga.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Weꞌe waifei i veꞌanitaꞌidi inageye fwayafwaya ꞌatumaina ꞌwaineye ꞌana nuanua, baniꞌodi todumwebika ꞌatumaidi Yaubada yana Vona i nogai i ꞌewai bega i tokemaiga i nagoga yadi folova Yaubada faifaina baniꞌodi i vuaga.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabunina ꞌaivoeyega i da tatalafwaseni ꞌalo talalia dibuneye i da yatoyatoi. Mogitana mageta ꞌana ꞌeba yato ꞌwaineye i lulutalauleni bega tomotoga i na mimaia vanuganina ꞌwaineye i magemagesedi.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Wata deꞌe baniꞌodi avaꞌai tomotoga i na givediga Yaubada i na sivemagesedi wata avaꞌai i na nuagivediga Yaubada i na luꞌivoneyedi i na vemageta.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Begaidi ꞌwa na nogayadewadewa. ꞌAiꞌedi aitoi saiꞌafo ma yana ꞌaseta bega ꞌasetanina i na ꞌiꞌisaveꞌaviniga, ꞌimosoꞌi Yaubada i na veleni weꞌe aitoi kebu tamu yana ꞌasetaga siwe igodi i vo, Yau yaku ꞌaseta bwaikina,” ꞌasetanina Yaubada i na eloi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Iesu tainavo ma inadi i maia igodi i da luku Iesu ꞌwaineye nika ꞌailaꞌa bwaikina.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tamu tomogo Iesu i voneni i vo, Inamu wata taimwavo tanotanoge i lulualemu.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Iesu ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Egavo Yaubada yana Vona i nogai wata i vevematayakeyakeniga taunidi mogitana inakwavo wata taikwavo.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Tamu ꞌaiata Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i vonedi i vo, Ta na damana noꞌo bega lavu viꞌainega,” nika i tauya.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tutuyanina i damadamana Iesu i ꞌeno-mataiva nika yagiꞌoya bwaikina i nunuga yagina bwaikina waka i ludododogi saiꞌafoga i da veadagi wata i da monu.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Begaidi tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i luvagoni i vo, ꞌAuvea, ꞌAuvea, saiꞌafoga ta na wafa.” Iesu i tovoi kaukau wata yagina bwaikidi i talabodedi nika i ꞌawatagoni wata i niwalova bwaikina.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale ꞌomi kebu ꞌwa da vetumaganekuga ꞌaku fata a na ꞌitaꞌitaꞌiemi?” Siwe nuadi i voganidi wata i kololo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe? Kaukau wata yagina i talabodedi i vematayakayaka.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iesu ma enavo i damana lavu viꞌainega ꞌawalawa Gegesa, ꞌada fata ꞌatamana Galili ꞌwainega ta na ꞌisadamana ꞌawalawanina ꞌwaineye.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Tutuyanina i obu ꞌavale tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i maiga ꞌatamana ꞌwainega. Basenadiotoga yana vanuga i baileni, konekonena i miamia taumaseye.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Tutuya fuedi tomotoga nimana wata ꞌagena i ꞌiꞌiyogoyogonidi bulava kainumu ꞌwaidiega siwe yaiaina i kikiavetoketokei bega i dabadabadi wata i nunaweni walaꞌaie. Tutuyanina i ꞌiseni Iesu, i bwau ma yana veꞌililibu i beꞌu mataneye. Iesu yaiaina tomogo nageneye i voneni i vo, ꞌU ꞌawaꞌaꞌimu ꞌomu yaiaina sakoimu.” Tomogonina bonana bwaikinega Iesu i voneni i vo, Iesu, Yaubada Tabwaotogineye Natuna, avaꞌai ꞌu na vaiku? A veveluꞌui ꞌwaimuye kebu nuanuaku ꞌu na luvematavulogiku.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Iesu i velutolieni i vo, Aitoi ꞌamu wagava?” Tomogo i vo, ꞌAku wagava ꞌAilaꞌa.” Deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai yaiaina fuedi tomogonina i agei.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Yaiaina i toke i veluꞌui-vaivaitugana i vo, Kebu nuanuama ꞌu na tawema ꞌa na obu Vatuꞌai Manamanawena yaiaina yama ꞌeba mia ꞌwaineye.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Fatala bwaikina bawe ꞌoya lilivaneye i luluduaduala, begaidi yaiainanidi i veluꞌui-vaitugana Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌU da tauyema bawenidi ꞌa da agedi,” nika Iesu i tauyedi.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi tomogo ꞌwainega i nagoi bawe i agedi matatabudi i veꞌililide ꞌoyeamo i obu, i sou lavuye i veꞌalamonumonu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Tomotoganidi bawe i ꞌisaveꞌavinidiga i ꞌiseni yadi bawevo i veꞌalawafawafa, begaidi i lilide i nagoi i luꞌivona ꞌatamana wata kweda ꞌwaidie.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Fuedi yadi veifufu i nogai bega i nagoi i na ꞌiseni. I maia Iesu ꞌwaineye tomogonina basenadi yaiaina i ageiga siwe ꞌakonadi i ꞌawaꞌaꞌidi i ꞌiseni nuana tonovidi wata i veꞌwesena i miabui Iesu ꞌageneye i miamia. Tutuyanina Iesu yana toketokena i ꞌasetai i kololo bwaikina.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Bawe ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo i luꞌivona ꞌwaidie baniꞌodi i munega tomogo i veꞌatumai.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Begaidi tomotoga matatabudi ꞌawalawa Gegesa ꞌwaineye Iesu i voneni nuanuadi i na ꞌiawedi fai i kololo-ꞌafoꞌafo. Bega Iesu i dodoga wakeye i na tauya.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Tomogonina i veꞌatumaiga i mai Iesu i voneni i vo, Yau nuanuaku taiadi ta na nago.” Siwe Iesu i talabodeni i voneni i vo, ꞌU na vilamu ꞌu na nago yamu vanuge ꞌu na luꞌivona tomotoga fuedi ꞌwaidie avaꞌai Yaubada i ꞌidewaiga ꞌwaimuye faifaina.” Bega tomogo i nago ꞌatamana bwaikina ꞌana tomia matatabudi ꞌwaidie i veifufu Iesu i ꞌiveꞌatumaiaga faifaina.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu ma enavo i vila-vaituganidi i damanama deꞌe bega lavu lilivaneye ꞌailaꞌa i veluagadi i lulukamasedi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 I obu ꞌavale nika me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumeta tamu i veluagai ꞌana wagava Yailo. Ma yana veꞌililibu i beꞌu Iesu mataneye i voneni i vo, Nuanuaku ta na nago yaku vanuge natuku vevinena saiꞌafoga yawaina i na ꞌaꞌava ꞌu na ꞌivaiseni. Natukunina tubuꞌeana yaku tamogana, ꞌana malamala 12.” Bega Iesu taiadi i nago wata ꞌailaꞌa bwaikina i vevetunufelagieni nuanuadi Iesu taiadi i na nago.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ꞌAilaꞌanina nageneye tamu vavine, vevine ꞌadi viga i ꞌewadi, malamala 12 nagedie kebu i da ꞌaꞌailove viganina i ꞌenoꞌeno. Fuꞌeyega yadi kukua matatabuna i sigoidi siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌivaisedi.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Taunidi i mai Iesu mulineye, ꞌana kaleko mataifwana i ꞌabitonovi nika ꞌadi viga i ꞌaꞌava.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iesu ꞌailaꞌa i velutoliedi i vo, Aitoi i ꞌabitonoviku?” Matatabudi i veꞌewa weꞌe Fita i vo, ꞌAuvea awale baniꞌodi ꞌu velutoliedi? ꞌU ꞌiseni, ꞌailaꞌa bwaikina i sififinemu.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Wata Iesu i vo, A ꞌasetai tamu tomotoga nuanuana yau begaidi i ꞌabitonoviku, fai ꞌaku vebae ꞌwainega a ꞌasetai yaku toketokena i damana toꞌabitonovanina ꞌwaineye.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Vavinenidi i nuani ꞌakonadi Iesu i ꞌasetadi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi veꞌililibu i beꞌu Iesu ꞌageneye. Bei ꞌailaꞌa matadie i luꞌivona Iesu ꞌwaineye avaꞌai faifaina i ꞌabitonovi wata baniꞌodi i munega i veꞌatumai-matayoꞌo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana ꞌwaikuye i ꞌiveꞌatumaimi. Ma yami sosoana ꞌwa na nago, Yaubada i na nuakalikaliemi.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo i mai Yailo yana vanuga ꞌwainega Yailo i voneni i vo, Natumu ꞌakonadi yana ꞌiꞌituva i ꞌalasaweni. Kebu wata Tove ꞌu na vevekadia.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Siwe Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu nuafoumu i na veviga, ꞌu na vetumaganamo ꞌwaikuye natumu i na veꞌatumai.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 I nagoi, tutuyanina i leꞌwai vanuge fuedi i talabodedi kebu i na lukuga, weꞌe Fita, Ioni, Iemesa, wata kwamana inana tamana taiadi i luku.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Fuedi vanuga nageneye i vevemogai kwamananina faifaina siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na vemogaiga, kwamana kebu i da wafaga i ꞌenoꞌeno.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Matatabudi Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i ꞌasetai kwamana mogitana i wafa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Siwe Iesu kwamana nimaneye i ꞌabi bonana bwaikinega i vo, Kwamana, ꞌu tovoi.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Nika kwamana i yawasa i tovoi wata Iesu i vo, ꞌAniꞌani ꞌwa na veleni i na ꞌani.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Kwamananina inana wata tamana nuadi i voganidi siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luluꞌivonaga.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.