Lucas 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, mulieta Iesu i tovoi ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i nagoi ꞌatamana siaidi wata bwaikidi ꞌwaidie, Vala ꞌAtumaina i luꞌageyeni Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedaga faifaina.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Wata ꞌifwaidi vevine taiadi i nagoi bega Iesu ma enavo i na ꞌiꞌivaisedi wata ꞌadiꞌadi i na kimwakimwane taunidi yadi mani ꞌwaidiega. Vevinenidi ꞌifwaidi basenadi Iesu ꞌadi viga i ꞌiveꞌatumaidi wata ꞌifwaidi yaiaina i agediga Iesu i vona i ꞌawaꞌaꞌidi. Vevinenidi ꞌwaidiega side kumanidiavo, Meli, ꞌatamana Magidala ꞌwainega basenadi Iesu i vona yaiaina 7 i ꞌawaꞌaꞌidi ꞌwainega, Tusa yana vavine Ioana, tomogonina Kini Elodi yana vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavina, wata Susana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tamu ꞌaiata tomotoga fuedi i deli i maia Iesu ꞌwaineye ꞌatamana fuedi ꞌwaidiega. Begaidi Iesu vona-awatabaiega i ve ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Side baniꞌodi.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Tamu tomogo i nago bakule yana witiwaifeidi i na bakulidi, weꞌe yadi sauluva luyavuyavulagi. Yana luyavuyavulagi ꞌwaineye witi ꞌifwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌeda balebaleye tomotoga yadi ꞌeba nago ꞌwaineye i badi mulieta manuga i mai i ꞌanidi.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi bwakebwakeye, tutuyanina i tabo fai fwayafwaya siaina i lala-matayoꞌo i ꞌawagiꞌadi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌawanavenaveye kebu ꞌadi ꞌoiga, i ugawegawedi kebu vuagidiga.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Weꞌe ꞌifwaidi i veꞌanitaꞌidi inageye fwayafwaya ꞌatumaina ꞌwaineye i tabo i vuaga, ꞌaitamogana ꞌaitamogana vuagina 100.” Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabainina ꞌu da kiavemagetai ꞌwaimeye.”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi ꞌwa na ꞌasetadi yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina. Siwe tomotoga ꞌifwaidi ꞌaseta i na ꞌewai vona-awatabaiega. Tomotoganidi i na ꞌisaꞌisa siwe kebu i na ꞌisaꞌinanaiga, wata i na noganogai siwe kebu i na ꞌasetaiga begaidi a veve ꞌwaidie vona-awatabai ꞌwaidiega.”
10 Jesus respondeu:
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku vona-awatabainina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Waifei, baniꞌodi Yaubada yana Vona.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Waifei i veꞌanitaꞌidi ꞌeda balebaleye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i mai vonanina i elodi begaidi kebu ꞌadi fata i na vetumagana ꞌalo ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Waifei i veꞌanitaꞌidi bwakebwakeye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua ꞌwaidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya ꞌaleꞌusana. Tutuyanina ꞌeba sailubu i na veluagai i na baileni.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Waifei i veꞌanitaꞌidi gaweye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua bwaikina ꞌaiꞌaiwabu wata fwayafwaya ꞌana sosoana. Yadi kukuanidi wata yadi mia faifaidi i vevenuafouviga ꞌwa da vo i da ugawegawedi vuagidi kebu i da kumaga.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Weꞌe waifei i veꞌanitaꞌidi inageye fwayafwaya ꞌatumaina ꞌwaineye ꞌana nuanua, baniꞌodi todumwebika ꞌatumaidi Yaubada yana Vona i nogai i ꞌewai bega i tokemaiga i nagoga yadi folova Yaubada faifaina baniꞌodi i vuaga.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabunina ꞌaivoeyega i da tatalafwaseni ꞌalo talalia dibuneye i da yatoyatoi. Mogitana mageta ꞌana ꞌeba yato ꞌwaineye i lulutalauleni bega tomotoga i na mimaia vanuganina ꞌwaineye i magemagesedi.
16 Jesus continuou:
17 Wata deꞌe baniꞌodi avaꞌai tomotoga i na givediga Yaubada i na sivemagesedi wata avaꞌai i na nuagivediga Yaubada i na luꞌivoneyedi i na vemageta.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Begaidi ꞌwa na nogayadewadewa. ꞌAiꞌedi aitoi saiꞌafo ma yana ꞌaseta bega ꞌasetanina i na ꞌiꞌisaveꞌaviniga, ꞌimosoꞌi Yaubada i na veleni weꞌe aitoi kebu tamu yana ꞌasetaga siwe igodi i vo, Yau yaku ꞌaseta bwaikina,” ꞌasetanina Yaubada i na eloi.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Iesu tainavo ma inadi i maia igodi i da luku Iesu ꞌwaineye nika ꞌailaꞌa bwaikina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tamu tomogo Iesu i voneni i vo, Inamu wata taimwavo tanotanoge i lulualemu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iesu ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Egavo Yaubada yana Vona i nogai wata i vevematayakeyakeniga taunidi mogitana inakwavo wata taikwavo.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Tamu ꞌaiata Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i vonedi i vo, Ta na damana noꞌo bega lavu viꞌainega,” nika i tauya.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tutuyanina i damadamana Iesu i ꞌeno-mataiva nika yagiꞌoya bwaikina i nunuga yagina bwaikina waka i ludododogi saiꞌafoga i da veadagi wata i da monu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Begaidi tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i luvagoni i vo, ꞌAuvea, ꞌAuvea, saiꞌafoga ta na wafa.” Iesu i tovoi kaukau wata yagina bwaikidi i talabodedi nika i ꞌawatagoni wata i niwalova bwaikina.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale ꞌomi kebu ꞌwa da vetumaganekuga ꞌaku fata a na ꞌitaꞌitaꞌiemi?” Siwe nuadi i voganidi wata i kololo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe? Kaukau wata yagina i talabodedi i vematayakayaka.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Iesu ma enavo i damana lavu viꞌainega ꞌawalawa Gegesa, ꞌada fata ꞌatamana Galili ꞌwainega ta na ꞌisadamana ꞌawalawanina ꞌwaineye.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Tutuyanina i obu ꞌavale tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i maiga ꞌatamana ꞌwainega. Basenadiotoga yana vanuga i baileni, konekonena i miamia taumaseye.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Tutuya fuedi tomotoga nimana wata ꞌagena i ꞌiꞌiyogoyogonidi bulava kainumu ꞌwaidiega siwe yaiaina i kikiavetoketokei bega i dabadabadi wata i nunaweni walaꞌaie. Tutuyanina i ꞌiseni Iesu, i bwau ma yana veꞌililibu i beꞌu mataneye. Iesu yaiaina tomogo nageneye i voneni i vo, ꞌU ꞌawaꞌaꞌimu ꞌomu yaiaina sakoimu.” Tomogonina bonana bwaikinega Iesu i voneni i vo, Iesu, Yaubada Tabwaotogineye Natuna, avaꞌai ꞌu na vaiku? A veveluꞌui ꞌwaimuye kebu nuanuaku ꞌu na luvematavulogiku.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iesu i velutolieni i vo, Aitoi ꞌamu wagava?” Tomogo i vo, ꞌAku wagava ꞌAilaꞌa.” Deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai yaiaina fuedi tomogonina i agei.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Yaiaina i toke i veluꞌui-vaivaitugana i vo, Kebu nuanuama ꞌu na tawema ꞌa na obu Vatuꞌai Manamanawena yaiaina yama ꞌeba mia ꞌwaineye.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Fatala bwaikina bawe ꞌoya lilivaneye i luluduaduala, begaidi yaiainanidi i veluꞌui-vaitugana Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌU da tauyema bawenidi ꞌa da agedi,” nika Iesu i tauyedi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi tomogo ꞌwainega i nagoi bawe i agedi matatabudi i veꞌililide ꞌoyeamo i obu, i sou lavuye i veꞌalamonumonu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Tomotoganidi bawe i ꞌisaveꞌavinidiga i ꞌiseni yadi bawevo i veꞌalawafawafa, begaidi i lilide i nagoi i luꞌivona ꞌatamana wata kweda ꞌwaidie.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Fuedi yadi veifufu i nogai bega i nagoi i na ꞌiseni. I maia Iesu ꞌwaineye tomogonina basenadi yaiaina i ageiga siwe ꞌakonadi i ꞌawaꞌaꞌidi i ꞌiseni nuana tonovidi wata i veꞌwesena i miabui Iesu ꞌageneye i miamia. Tutuyanina Iesu yana toketokena i ꞌasetai i kololo bwaikina.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bawe ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo i luꞌivona ꞌwaidie baniꞌodi i munega tomogo i veꞌatumai.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Begaidi tomotoga matatabudi ꞌawalawa Gegesa ꞌwaineye Iesu i voneni nuanuadi i na ꞌiawedi fai i kololo-ꞌafoꞌafo. Bega Iesu i dodoga wakeye i na tauya.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Tomogonina i veꞌatumaiga i mai Iesu i voneni i vo, Yau nuanuaku taiadi ta na nago.” Siwe Iesu i talabodeni i voneni i vo, ꞌU na vilamu ꞌu na nago yamu vanuge ꞌu na luꞌivona tomotoga fuedi ꞌwaidie avaꞌai Yaubada i ꞌidewaiga ꞌwaimuye faifaina.” Bega tomogo i nago ꞌatamana bwaikina ꞌana tomia matatabudi ꞌwaidie i veifufu Iesu i ꞌiveꞌatumaiaga faifaina.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu ma enavo i vila-vaituganidi i damanama deꞌe bega lavu lilivaneye ꞌailaꞌa i veluagadi i lulukamasedi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 I obu ꞌavale nika me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumeta tamu i veluagai ꞌana wagava Yailo. Ma yana veꞌililibu i beꞌu Iesu mataneye i voneni i vo, Nuanuaku ta na nago yaku vanuge natuku vevinena saiꞌafoga yawaina i na ꞌaꞌava ꞌu na ꞌivaiseni. Natukunina tubuꞌeana yaku tamogana, ꞌana malamala 12.” Bega Iesu taiadi i nago wata ꞌailaꞌa bwaikina i vevetunufelagieni nuanuadi Iesu taiadi i na nago.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ꞌAilaꞌanina nageneye tamu vavine, vevine ꞌadi viga i ꞌewadi, malamala 12 nagedie kebu i da ꞌaꞌailove viganina i ꞌenoꞌeno. Fuꞌeyega yadi kukua matatabuna i sigoidi siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌivaisedi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Taunidi i mai Iesu mulineye, ꞌana kaleko mataifwana i ꞌabitonovi nika ꞌadi viga i ꞌaꞌava.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iesu ꞌailaꞌa i velutoliedi i vo, Aitoi i ꞌabitonoviku?” Matatabudi i veꞌewa weꞌe Fita i vo, ꞌAuvea awale baniꞌodi ꞌu velutoliedi? ꞌU ꞌiseni, ꞌailaꞌa bwaikina i sififinemu.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Wata Iesu i vo, A ꞌasetai tamu tomotoga nuanuana yau begaidi i ꞌabitonoviku, fai ꞌaku vebae ꞌwainega a ꞌasetai yaku toketokena i damana toꞌabitonovanina ꞌwaineye.”
46 Mas Jesus disse:
47 Vavinenidi i nuani ꞌakonadi Iesu i ꞌasetadi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi veꞌililibu i beꞌu Iesu ꞌageneye. Bei ꞌailaꞌa matadie i luꞌivona Iesu ꞌwaineye avaꞌai faifaina i ꞌabitonovi wata baniꞌodi i munega i veꞌatumai-matayoꞌo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana ꞌwaikuye i ꞌiveꞌatumaimi. Ma yami sosoana ꞌwa na nago, Yaubada i na nuakalikaliemi.”
48 Aí Jesus disse:
49 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo i mai Yailo yana vanuga ꞌwainega Yailo i voneni i vo, Natumu ꞌakonadi yana ꞌiꞌituva i ꞌalasaweni. Kebu wata Tove ꞌu na vevekadia.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Siwe Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu nuafoumu i na veviga, ꞌu na vetumaganamo ꞌwaikuye natumu i na veꞌatumai.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 I nagoi, tutuyanina i leꞌwai vanuge fuedi i talabodedi kebu i na lukuga, weꞌe Fita, Ioni, Iemesa, wata kwamana inana tamana taiadi i luku.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Fuedi vanuga nageneye i vevemogai kwamananina faifaina siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na vemogaiga, kwamana kebu i da wafaga i ꞌenoꞌeno.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Matatabudi Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i ꞌasetai kwamana mogitana i wafa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Siwe Iesu kwamana nimaneye i ꞌabi bonana bwaikinega i vo, Kwamana, ꞌu tovoi.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nika kwamana i yawasa i tovoi wata Iesu i vo, ꞌAniꞌani ꞌwa na veleni i na ꞌani.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Kwamananina inana wata tamana nuadi i voganidi siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luluꞌivonaga.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.