Lucas 7
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Tutuyanina Iesu naninidi matatabuna i veifufuꞌaꞌavedi ꞌailaꞌa ꞌwaidie, i tovoi i nago ꞌatamana Kafaneomi.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌAtamananina ꞌwaineye tamu me Loma yadi tolugavia bwaikina i miamia ma yana tofolova-maimaiga. Tofolovanina i viga bwaikina, saiꞌafoga i da wafa. Fai tolugavianina yana tofolova i nuakalikalieni bwaikina, tutuyanina i nogai Iesu valana ꞌifwaidi Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i vetunedi Iesu i na voneni i na mai yana tofolova i na ꞌiveꞌatumaia.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 — ausente —
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tutuyanina i leꞌwai i voneni i vo, Nuanuama bwaikina ta na nagoi iama ꞌu na ꞌivaiseni. I lubwaineni tomogonina ꞌu na ꞌivaiseni fai ꞌida me Diu i nuakalikalieda wata taunina yama ꞌeba miavaꞌauta deꞌe bei Kafaneomi i yogoni.”
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Iesu yadi vona i nogai taiadi i nagoi. Saiꞌafo i leꞌwaleꞌwai vanuga lilivaneye, tolugavianina enavo ꞌifwaidi i vetunedi Iesu i voneni i vo, ꞌAuvea, yama toveimea i vonaga kebu taunimu yamu folova ꞌu na ꞌivevitaiga. Yana nuanua kebu i da lubwainemu ꞌu na luku yana vanuge fai taunina kebu tomogo Diu, wata i bunumayaga kebu nuanuana i na mai ꞌwaimuye. Bega yana vona ꞌana nogaya side baniꞌodi i vo, ꞌAsaꞌaiana, ꞌu na vonamo yaku tofolova i na veꞌatumai.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 A ꞌasetai ma yamu veimea bega ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia ꞌwaidie ꞌaku fata a na vo, ꞌU nago,” nika i na nago, wata a na vo, ꞌU mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side ꞌu ꞌidewai,” nika i na ꞌidewai. Wata yau baniꞌodi, yaku toꞌedakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. ꞌOmu wata ma yamu veimea ꞌu na vonamo nika viga i na ꞌaꞌava.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tutuyanina Iesu i nogai yana vonanina, nuana i vogani bega i sivilai ꞌailaꞌanidi i yoyogoꞌwailiga i vonedi i vo, Deꞌe Loma ꞌana tomotoga siwe yana vetumagana kasikasisina, weꞌe ꞌomi me Diu Yaubada yana tomotoga, siwe kebu baniꞌodi vetumagananina a da veluagai ꞌwaimie ꞌalo mali tomotoga ꞌwaidie.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 I ꞌaꞌavana, tomotoganidi i vetunedi i maiaga i viladi tolugavia ꞌwaineye, yana tofolova i ꞌiseni ꞌakonadi i veꞌatumai.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Bola kebu ꞌaiata fuedi i da ꞌaꞌavaga, Iesu i nago ꞌatamana Neini yana tovetutuyamavo wata ꞌailaꞌa bwaikina taiadi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ꞌAtamananina kalikalina bega tutuyanina Iesu i leꞌwa ꞌana ꞌeba luku ꞌwaineye i ꞌisedi tomotoga ꞌifwaidi iadi i wafaga i evai i nunaweni taumaseye. Tomogonina i wafaga tamu ꞌwabula natudi tubuꞌeana iavetana, wata tovemogai fuedi taiadi i nunagoi.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tutuyanina Iesu i ꞌisedi i nuavita bwaikina i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na ꞌweꞌwelaga.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bega Iesu i nago ꞌevoꞌevo i ꞌabitonovi nika toeva i tovoi. Iesu i vona tomogonina i wafaga ꞌwaineye i vo, Iaku, a na vonemu, ꞌu tovoi.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tomogonina i ꞌisala i miabui nika i velamu i welava. Wata Iesu tomogonina inana i vonedi i vo, Side natumi ꞌakonadi i yawasa.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Fuedi i ꞌiseni ma yadi kololo bwaikina Yaubada i subiai i vo, Toluꞌivona bwaikaotogina tamu i souyeni ꞌwaideye,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Yaubada i mai yana tomotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Naninina Iesu i ꞌidewaiga, valana i nago ꞌawalawa Iudia matatabuna ꞌwaineye, wata mali tomotoga i miamia lilivaneye i ꞌaseta.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Wata Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i luꞌivona ꞌwaineye naninidi Iesu i ꞌidewadewadiga faifaidi.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Begaidi Ioni tomotoga ꞌadi ꞌailuga i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi yada ꞌAuvea ꞌwaineye ꞌwa na velutolieni ꞌwa na vo, ꞌOmu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, ꞌAwaie ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai Yaubada ꞌwainega,” ꞌalo tulina faifaina ta na lulukamata?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tutuyanina i maia Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Ioni Tobafitaiso i vetunema nuanuana i na ꞌasetai ꞌomu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, ꞌAwaie ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai Yaubada ꞌwainega, ꞌalo tulina faifaina ta na lulukamata?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu toviga fuedi i ꞌiꞌiveꞌatumaidi, tomotoganidi yaiaina i agediga i vonevonedi i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi wata tomatasako fuedi i ꞌiꞌiveꞌatumaidi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Begaidi Iesu i vona Ioni yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌWa na vilami ꞌwa na nagoi Ioni ꞌwaineye, avaꞌai a ꞌiꞌidewadi ꞌwa ꞌisediga wata a veveifufuyedi ꞌwa nogaidiga faifaidi ꞌwa na voneni. Side baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌwa na vo, Tomatasako i ꞌisadewa, tubusakosako i tubuoga, waiwaisesela i veꞌatumai. Tanigadi ꞌuludi ꞌadi fata i na nogaya, towafa a sivetovoidi wafayega, wata Vala ꞌAtumaina ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada ꞌwainega faifaina a lalauꞌage wekowekoma ꞌwaidie.”
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Wata ꞌwa na voneni ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumaganamo ꞌwaikuye, ꞌeba sosoana ꞌwaineye.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu ꞌailaꞌa ꞌwaidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi ꞌwa nagoi saliꞌavuꞌavuye Ioni ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana baniꞌodi ꞌayalele kaukau siaina i nunuga i ꞌaninoꞌuya? Kebu.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ꞌAlo avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo i vaigavu kaleko ꞌatumaidiega? Wata kebu. Tomotoganidi i vaigavuga baniꞌodi, yadi vanuga ꞌaiꞌaiwabudi ꞌwaidie i miamiani.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌwa nagoga avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu Yaubada yana toluꞌivona? Eꞌe. Mogitana toluꞌivona. Siwe ꞌifwaidi toluꞌivona saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe tomogonina ꞌwa ꞌiseniga bwaikaotogina.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye. Yaubada i vona ꞌana Venuaꞌivina ꞌwaineye i vo, Taunina yaku tomataꞌaulele, a na vetunei i na kumeta yamu ꞌeda i na vusia.”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Wata a na vonemi, tomia fwayafwaya matatabudi saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe Ioninina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi ꞌakonadi i lukuga Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni maꞌitufa i obu fai bola kebu i da lukuga.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tutuyanina ꞌailaꞌa wata takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi taiadi yana vona i nogai, i veꞌawamogitana Yaubada yana nuanua tonovidi fai Ioni i bafitaisodi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Weꞌe Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo Yaubada yana nuanua faifaidi i vedumweꞌaiꞌai fai kebu nuanuadi Ioni i na bafitaisodi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Tutuya deꞌe ꞌana tomotoga, avaꞌai ꞌwainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva avaꞌai baniꞌodi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Tomotoganimi baniꞌodi yavayavava toꞌwava nuanuadi i na vetutuyama ꞌatamanafouye. Tamu ꞌailaꞌa i vegole ediavo ꞌwaidie i vo, Nuanuama tamu nani ta na ꞌidewai siwe ꞌwa baila. ꞌA lauinava siwe kebu ꞌwa da suya, ꞌa tailauwawa siwe kebu ꞌwa da vemogai. Kebu nuanuami yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ꞌOmi yavayavavanidi baniꞌodi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi. Ioni i mai i veꞌudigana ꞌani bega yana veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke wata kebu oine i da yemuga, ꞌwa vona ꞌwa vo, Tomogo noꞌo, yaiaina i agei.”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Weꞌe yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da veꞌudiganaga, a ꞌaniꞌani wata a yemuyemu siwe ꞌwa vo, ꞌWa ꞌiseni, tomogo noꞌo. ꞌAwana bwalabwalaina, yana ꞌani wata oine yana yemu ꞌafoina, takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi wata tovedumweꞌaiꞌai i veianedi.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Egavo Yaubada yana nuanua ꞌaseꞌasetadi i vevematayakeyakedi, i nuani Yaubada ma yana ꞌaseta mogitana.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tamu tutuya tamu totafalolo Falisi ꞌana wagava Saimoni Iesu i tayegi yana vanuge i na ꞌani, bega i nago i miabui.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ꞌAtamananina ꞌwaineye tamu vavine yana sauluva sakoina yana matakamota ꞌafoina. Vala i nogai Iesu i mai Saimoni yana vanuge begaidi bunama magaina ꞌatumaina i ꞌewai i nago i luku vanuganina ꞌwaineye. Weꞌe bei i koiaga kileu i ꞌidewai ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina, ꞌana wagava alibasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 I nago Iesu lilivaneye i ꞌweꞌwela matageunega ꞌagena i vebutadi mulieta navaꞌaunega i luvelavelaladi. Wata ma yana veꞌililibu ꞌagena i yaogi, i ꞌaꞌavana bunamanina ꞌwainega i iwagi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Tutuyanina Saimoninina i ꞌiseni nuanega i vo, Kumanina Iesu, ꞌaiꞌedi mogitana Yaubada yana toluꞌivona ꞌana fata i da ꞌasetai avaꞌai vavinega i ꞌaꞌabitonovi wata i da ꞌasetai yana sauluva sakoina.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iesu i voneni i vo, Saimoni, nuanuaku tamu nani a na vonemu.” Saimoni i vo, Tove, nika ꞌu veifufu ta na nogai.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Iesu i vo, Tamu tomogo ꞌaiꞌaiwabuna tomotoga ꞌadi ꞌailuga mani i veledi, bola wata i na tutulidi. Tamu tomogo i veleniga lubulubu 500 wata tamu lubulubu 50.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Siwe ꞌadi ꞌailuga kebu ꞌadi fata i na tutulidi bega i talabodedi i vo, ꞌAsaꞌaiadi, kebu ꞌwa na tutulidiga.” Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga ma yadi sosoana i nuakalikalieni, siwe ꞌu na voneku aitoi tomotogaga yana nuakalikali bwaikaotogina tomogo ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimoni Iesu yana vona i tutuli i vo, A nuaniga tomogonina lubulubu 500 i ꞌewaiga, kumanina i nuakalikali bwaikaotogina.” Iesu i vo, ꞌU vona mogitana.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Mulieta i sivilai vavine ꞌwaineye nika Saimoni i voneni i vo, ꞌAkonadi ꞌu ꞌiseni vavine deꞌe. Weꞌe ꞌomu yamu vanuge a maiga, kebu ufa ꞌu da veleku bega ꞌageku a da lekoadi yada sauluva baniꞌodi, siwe vavine deꞌe matageunega ꞌageku i lekoadi wata navaꞌaunega i luvelavelaladi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tutuyanina a leꞌwa kebu ma yamu sosoana ꞌu da ꞌavalamaigiku, siwe taunina ꞌageku ꞌana yaoga kebu i da ꞌailove.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kebu ꞌu da veꞌililibuyeku bega bunama ꞌu da iwagi ꞌunuꞌunukuye siwe taunina bunama magaina ꞌatumaina ꞌagekuye i iwagaꞌaꞌaveni.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Faifainanina a na vonemu, vavine deꞌe yana sakona fuedi faifaidi nuatavuna i veluagai, ꞌu ꞌiseni yana nuakalikali bwaikina ꞌwaikuye. Aitoi yana sakona siaidi Yaubada i nuatavunidiga tomogonina yana nuakalikali Yaubada ꞌwaineye siaina, weꞌe aitoi yana sakona fuedi Yaubada i nuatavunidiga, tomogonina yana nuakalikali Yaubada ꞌwaineye bwaikina.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Mulieta Iesu vavine i voneni i vo, Yamu sakona a nuatavunidi.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ꞌIfwaidi tomotoga ꞌeba ꞌani ꞌwaineye i miamianiga, nuadiega i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe sakona i nunuatavunidi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Siwe Iesu i vona vavine ꞌwaineye i vo, Fai ꞌu vetumaganeku Yaubada i ꞌitaꞌitaꞌiemu. Ma yamu sosoana ꞌu na nago, Yaubada i na nuakalikaliemu.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.