Lucas 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutuyanina Iesu naninidi matatabuna i veifufuꞌaꞌavedi ꞌailaꞌa ꞌwaidie, i tovoi i nago ꞌatamana Kafaneomi.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌAtamananina ꞌwaineye tamu me Loma yadi tolugavia bwaikina i miamia ma yana tofolova-maimaiga. Tofolovanina i viga bwaikina, saiꞌafoga i da wafa. Fai tolugavianina yana tofolova i nuakalikalieni bwaikina, tutuyanina i nogai Iesu valana ꞌifwaidi Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i vetunedi Iesu i na voneni i na mai yana tofolova i na ꞌiveꞌatumaia.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tutuyanina i leꞌwai i voneni i vo, Nuanuama bwaikina ta na nagoi iama ꞌu na ꞌivaiseni. I lubwaineni tomogonina ꞌu na ꞌivaiseni fai ꞌida me Diu i nuakalikalieda wata taunina yama ꞌeba miavaꞌauta deꞌe bei Kafaneomi i yogoni.”
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iesu yadi vona i nogai taiadi i nagoi. Saiꞌafo i leꞌwaleꞌwai vanuga lilivaneye, tolugavianina enavo ꞌifwaidi i vetunedi Iesu i voneni i vo, ꞌAuvea, yama toveimea i vonaga kebu taunimu yamu folova ꞌu na ꞌivevitaiga. Yana nuanua kebu i da lubwainemu ꞌu na luku yana vanuge fai taunina kebu tomogo Diu, wata i bunumayaga kebu nuanuana i na mai ꞌwaimuye. Bega yana vona ꞌana nogaya side baniꞌodi i vo, ꞌAsaꞌaiana, ꞌu na vonamo yaku tofolova i na veꞌatumai.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 A ꞌasetai ma yamu veimea bega ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia ꞌwaidie ꞌaku fata a na vo, ꞌU nago,” nika i na nago, wata a na vo, ꞌU mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side ꞌu ꞌidewai,” nika i na ꞌidewai. Wata yau baniꞌodi, yaku toꞌedakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. ꞌOmu wata ma yamu veimea ꞌu na vonamo nika viga i na ꞌaꞌava.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Tutuyanina Iesu i nogai yana vonanina, nuana i vogani bega i sivilai ꞌailaꞌanidi i yoyogoꞌwailiga i vonedi i vo, Deꞌe Loma ꞌana tomotoga siwe yana vetumagana kasikasisina, weꞌe ꞌomi me Diu Yaubada yana tomotoga, siwe kebu baniꞌodi vetumagananina a da veluagai ꞌwaimie ꞌalo mali tomotoga ꞌwaidie.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 I ꞌaꞌavana, tomotoganidi i vetunedi i maiaga i viladi tolugavia ꞌwaineye, yana tofolova i ꞌiseni ꞌakonadi i veꞌatumai.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Bola kebu ꞌaiata fuedi i da ꞌaꞌavaga, Iesu i nago ꞌatamana Neini yana tovetutuyamavo wata ꞌailaꞌa bwaikina taiadi.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ꞌAtamananina kalikalina bega tutuyanina Iesu i leꞌwa ꞌana ꞌeba luku ꞌwaineye i ꞌisedi tomotoga ꞌifwaidi iadi i wafaga i evai i nunaweni taumaseye. Tomogonina i wafaga tamu ꞌwabula natudi tubuꞌeana iavetana, wata tovemogai fuedi taiadi i nunagoi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tutuyanina Iesu i ꞌisedi i nuavita bwaikina i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na ꞌweꞌwelaga.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Bega Iesu i nago ꞌevoꞌevo i ꞌabitonovi nika toeva i tovoi. Iesu i vona tomogonina i wafaga ꞌwaineye i vo, Iaku, a na vonemu, ꞌu tovoi.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tomogonina i ꞌisala i miabui nika i velamu i welava. Wata Iesu tomogonina inana i vonedi i vo, Side natumi ꞌakonadi i yawasa.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Fuedi i ꞌiseni ma yadi kololo bwaikina Yaubada i subiai i vo, Toluꞌivona bwaikaotogina tamu i souyeni ꞌwaideye,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Yaubada i mai yana tomotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Naninina Iesu i ꞌidewaiga, valana i nago ꞌawalawa Iudia matatabuna ꞌwaineye, wata mali tomotoga i miamia lilivaneye i ꞌaseta.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Wata Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i luꞌivona ꞌwaineye naninidi Iesu i ꞌidewadewadiga faifaidi.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Begaidi Ioni tomotoga ꞌadi ꞌailuga i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi yada ꞌAuvea ꞌwaineye ꞌwa na velutolieni ꞌwa na vo, ꞌOmu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, ꞌAwaie ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai Yaubada ꞌwainega,” ꞌalo tulina faifaina ta na lulukamata?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Tutuyanina i maia Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Ioni Tobafitaiso i vetunema nuanuana i na ꞌasetai ꞌomu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, ꞌAwaie ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai Yaubada ꞌwainega, ꞌalo tulina faifaina ta na lulukamata?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu toviga fuedi i ꞌiꞌiveꞌatumaidi, tomotoganidi yaiaina i agediga i vonevonedi i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi wata tomatasako fuedi i ꞌiꞌiveꞌatumaidi.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Begaidi Iesu i vona Ioni yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌWa na vilami ꞌwa na nagoi Ioni ꞌwaineye, avaꞌai a ꞌiꞌidewadi ꞌwa ꞌisediga wata a veveifufuyedi ꞌwa nogaidiga faifaidi ꞌwa na voneni. Side baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌwa na vo, Tomatasako i ꞌisadewa, tubusakosako i tubuoga, waiwaisesela i veꞌatumai. Tanigadi ꞌuludi ꞌadi fata i na nogaya, towafa a sivetovoidi wafayega, wata Vala ꞌAtumaina ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada ꞌwainega faifaina a lalauꞌage wekowekoma ꞌwaidie.”
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Wata ꞌwa na voneni ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumaganamo ꞌwaikuye, ꞌeba sosoana ꞌwaineye.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu ꞌailaꞌa ꞌwaidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi ꞌwa nagoi saliꞌavuꞌavuye Ioni ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana baniꞌodi ꞌayalele kaukau siaina i nunuga i ꞌaninoꞌuya? Kebu.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ꞌAlo avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo i vaigavu kaleko ꞌatumaidiega? Wata kebu. Tomotoganidi i vaigavuga baniꞌodi, yadi vanuga ꞌaiꞌaiwabudi ꞌwaidie i miamiani.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌwa nagoga avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu Yaubada yana toluꞌivona? Eꞌe. Mogitana toluꞌivona. Siwe ꞌifwaidi toluꞌivona saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe tomogonina ꞌwa ꞌiseniga bwaikaotogina.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye. Yaubada i vona ꞌana Venuaꞌivina ꞌwaineye i vo, Taunina yaku tomataꞌaulele, a na vetunei i na kumeta yamu ꞌeda i na vusia.”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Wata a na vonemi, tomia fwayafwaya matatabudi saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe Ioninina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi ꞌakonadi i lukuga Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni maꞌitufa i obu fai bola kebu i da lukuga.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tutuyanina ꞌailaꞌa wata takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi taiadi yana vona i nogai, i veꞌawamogitana Yaubada yana nuanua tonovidi fai Ioni i bafitaisodi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Weꞌe Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo Yaubada yana nuanua faifaidi i vedumweꞌaiꞌai fai kebu nuanuadi Ioni i na bafitaisodi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Tutuya deꞌe ꞌana tomotoga, avaꞌai ꞌwainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva avaꞌai baniꞌodi?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Tomotoganimi baniꞌodi yavayavava toꞌwava nuanuadi i na vetutuyama ꞌatamanafouye. Tamu ꞌailaꞌa i vegole ediavo ꞌwaidie i vo, Nuanuama tamu nani ta na ꞌidewai siwe ꞌwa baila. ꞌA lauinava siwe kebu ꞌwa da suya, ꞌa tailauwawa siwe kebu ꞌwa da vemogai. Kebu nuanuami yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ꞌOmi yavayavavanidi baniꞌodi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi. Ioni i mai i veꞌudigana ꞌani bega yana veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke wata kebu oine i da yemuga, ꞌwa vona ꞌwa vo, Tomogo noꞌo, yaiaina i agei.”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Weꞌe yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da veꞌudiganaga, a ꞌaniꞌani wata a yemuyemu siwe ꞌwa vo, ꞌWa ꞌiseni, tomogo noꞌo. ꞌAwana bwalabwalaina, yana ꞌani wata oine yana yemu ꞌafoina, takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi wata tovedumweꞌaiꞌai i veianedi.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Egavo Yaubada yana nuanua ꞌaseꞌasetadi i vevematayakeyakedi, i nuani Yaubada ma yana ꞌaseta mogitana.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tamu tutuya tamu totafalolo Falisi ꞌana wagava Saimoni Iesu i tayegi yana vanuge i na ꞌani, bega i nago i miabui.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ꞌAtamananina ꞌwaineye tamu vavine yana sauluva sakoina yana matakamota ꞌafoina. Vala i nogai Iesu i mai Saimoni yana vanuge begaidi bunama magaina ꞌatumaina i ꞌewai i nago i luku vanuganina ꞌwaineye. Weꞌe bei i koiaga kileu i ꞌidewai ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina, ꞌana wagava alibasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 I nago Iesu lilivaneye i ꞌweꞌwela matageunega ꞌagena i vebutadi mulieta navaꞌaunega i luvelavelaladi. Wata ma yana veꞌililibu ꞌagena i yaogi, i ꞌaꞌavana bunamanina ꞌwainega i iwagi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Tutuyanina Saimoninina i ꞌiseni nuanega i vo, Kumanina Iesu, ꞌaiꞌedi mogitana Yaubada yana toluꞌivona ꞌana fata i da ꞌasetai avaꞌai vavinega i ꞌaꞌabitonovi wata i da ꞌasetai yana sauluva sakoina.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesu i voneni i vo, Saimoni, nuanuaku tamu nani a na vonemu.” Saimoni i vo, Tove, nika ꞌu veifufu ta na nogai.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Iesu i vo, Tamu tomogo ꞌaiꞌaiwabuna tomotoga ꞌadi ꞌailuga mani i veledi, bola wata i na tutulidi. Tamu tomogo i veleniga lubulubu 500 wata tamu lubulubu 50.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Siwe ꞌadi ꞌailuga kebu ꞌadi fata i na tutulidi bega i talabodedi i vo, ꞌAsaꞌaiadi, kebu ꞌwa na tutulidiga.” Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga ma yadi sosoana i nuakalikalieni, siwe ꞌu na voneku aitoi tomotogaga yana nuakalikali bwaikaotogina tomogo ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimoni Iesu yana vona i tutuli i vo, A nuaniga tomogonina lubulubu 500 i ꞌewaiga, kumanina i nuakalikali bwaikaotogina.” Iesu i vo, ꞌU vona mogitana.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mulieta i sivilai vavine ꞌwaineye nika Saimoni i voneni i vo, ꞌAkonadi ꞌu ꞌiseni vavine deꞌe. Weꞌe ꞌomu yamu vanuge a maiga, kebu ufa ꞌu da veleku bega ꞌageku a da lekoadi yada sauluva baniꞌodi, siwe vavine deꞌe matageunega ꞌageku i lekoadi wata navaꞌaunega i luvelavelaladi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tutuyanina a leꞌwa kebu ma yamu sosoana ꞌu da ꞌavalamaigiku, siwe taunina ꞌageku ꞌana yaoga kebu i da ꞌailove.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Kebu ꞌu da veꞌililibuyeku bega bunama ꞌu da iwagi ꞌunuꞌunukuye siwe taunina bunama magaina ꞌatumaina ꞌagekuye i iwagaꞌaꞌaveni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Faifainanina a na vonemu, vavine deꞌe yana sakona fuedi faifaidi nuatavuna i veluagai, ꞌu ꞌiseni yana nuakalikali bwaikina ꞌwaikuye. Aitoi yana sakona siaidi Yaubada i nuatavunidiga tomogonina yana nuakalikali Yaubada ꞌwaineye siaina, weꞌe aitoi yana sakona fuedi Yaubada i nuatavunidiga, tomogonina yana nuakalikali Yaubada ꞌwaineye bwaikina.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mulieta Iesu vavine i voneni i vo, Yamu sakona a nuatavunidi.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ꞌIfwaidi tomotoga ꞌeba ꞌani ꞌwaineye i miamianiga, nuadiega i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe sakona i nunuatavunidi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Siwe Iesu i vona vavine ꞌwaineye i vo, Fai ꞌu vetumaganeku Yaubada i ꞌitaꞌitaꞌiemu. Ma yamu sosoana ꞌu na nago, Yaubada i na nuakalikaliemu.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.