Lucas 6
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Tamu ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula ꞌwaineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega vuaga i kadidi i ꞌani fai ꞌakonadi tonibakula i tauyedi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Weꞌe ꞌifwaidi Diu totafalolo Falisi i ꞌisedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada veꞌetoboda ꞌwa geugeuya, vuaga ꞌwa kadidi baniꞌodi ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, ꞌWa da vo kebu baniꞌodi Yaubada yana Buki ꞌwa da luꞌiawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Jesus respondeu:
4 I luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, beledi tamu Yaubada ꞌana ꞌanivelena tovelomu i veledi ma enavo i ꞌani. Deꞌe wata yada veꞌetoboda kebu tamu aitoi ꞌana fata beledinina i na ꞌania tovelomu ꞌaisedi faifaidi, i ꞌania siwe kebu i da sakonaga fai i lase.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Wata Iesu i vo, Yau a vetomotogaotoga ꞌAiata Veawai ꞌana Toveimea, ꞌaku fata ꞌaiatanina ꞌwaineye tomotoga yadi sauluva faifaidi a na veimeyedi.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Tamu ꞌAiata Veawai ꞌwaineye Iesu i nago ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye bei i ve. ꞌEba miavaꞌautanina nageneye tamu tomogo nimana ꞌana ꞌatagiega ꞌokana i miamia.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Weꞌe ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo, wata ꞌifwaidi Diu totafalolo Falisi Iesu i vemataꞌiꞌiꞌieni. ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na ꞌiveꞌatumaia ꞌAiata Veawai ꞌwaineye i na yatoi ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Siwe Iesu ꞌakonadi yadi nuanua i ꞌasetai begaidi tomogonina nimana ꞌokana i voneni i vo, ꞌU tovoi ꞌu mai ꞌailaꞌa matameye bega fuedi i na ꞌisemu,” nika tomogo i tovoi i nago.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Mulieta Iesu veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata Falisi i velutoliedi i vo, ꞌWa da nuani yada veꞌetoboda ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌada fata tomotoga ta na ꞌivaisedi ꞌalo ta na vesauluva sakoina ꞌwaidie? Wata ꞌaiꞌedi saiꞌafoga tomogo i na wafaga ta na ꞌitaꞌitaꞌieni ꞌalo ta na luveꞌwavuꞌwavugi?”
9 Então Jesus disse:
10 Iesu tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌisadewadi i ꞌaꞌavana tomogonina i voneni i vo, Nimamu ꞌu siꞌotoi,” nika nimana i siꞌotoi i veꞌatumai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata Falisi kamodi i ogala-ꞌafoꞌafo, ꞌaiseꞌavadi i vo, Iesu baniꞌodi ta da munegi ta da luvewafai?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tomogo nimana ꞌokana i veꞌatumai, mulieta ꞌaiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Iesu i laka ꞌoyeye i na veluꞌui. Lovana matatabuna i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye i ꞌaseni.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ꞌAwaꞌawaie Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi i goledi i nagoi ꞌwaineye, ꞌwaidiega ꞌadi 12 i venuaꞌivinedi bega i goledi tomataꞌaulele.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tomataꞌaulelenidi side ꞌadi wagava, Saimoni, i goleni Fita, Anidulu, Saimoni taina, Iemesa ma taina Ioni, Filifi, Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, Tomasi, Iemesa, Alefasi natuna, Saimoni, toawaꞌidiꞌidi kebu nuanuana Loma gabemani i na veveimeyedi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Iudasa, Iemesa natuna, Iudasa, taunina Iesu ꞌana toꞌetogiluva.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Mulieta Iesu ma enavo i obuma ꞌoyayega i tovoi laubeꞌuye, bei yana tovetutuyamavo fuedi wata ꞌailaꞌa bwaikina i miamiani. Tomotoganidi i maia ꞌawalawa Iudia matatabuna ꞌwainega, Ielusalemega i obuma, ꞌatamana bwaikidi balebaleye Taia wata Saidoni ꞌwaidiega i lukuma.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Matatabudi i maia Iesu yana vona i na nogai wata egavo i viga Iesu i na ꞌiveꞌatumaidi. Wata tomotoga yaiaina i agediga veviga i veluagai i maia, Iesu i vona yaiaina matatabudi i ꞌawaꞌaꞌidi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Tomotoga matatabudi Iesu i ꞌiseni yana toketokena begaidi nuanuadi i na ꞌabitonovi bega yana toketokena i na souyeni i na damana ꞌwaidie ꞌadi viga ꞌwaidiega i na veagiagi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu i ꞌisanago yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌasiau ꞌwa vewekowekomaga, ꞌEba sosoana ꞌwaimie fai ꞌakonadi Yaubada i veveimeyemi yana ꞌAilaꞌa nageneye.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ꞌOmi ꞌasiau ꞌwa laselasega, ꞌEba sosoana ꞌwaimie fai Yaubada i na vesauluva-ꞌatumaiemi nika ꞌami fata. Wata ꞌomi ꞌasiau ma yami nuavita ꞌwa ꞌweꞌweꞌwelaga, ꞌEba sosoana ꞌwaimie fai ꞌawaie ꞌwa na sosoana wata ꞌwa na namaga.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Tutuyanina yau kumaniku a vetomotogaotoga faifaiku, tomotoga i na vedumweꞌaiꞌaiemi, i na awaꞌidiꞌidiemi, i na yagayagaimi wata i na falisakoyemiga,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 ꞌEba sosoana ꞌwaimie. Tutuyanina vitanidi i na souyediga, ꞌEba sosoana ꞌwaimie, ma yami sosoana ꞌwa na suya, fai ꞌami tutula bwaikina Yaubada i yatoi i lulukamata abame. ꞌWa na nuani basenadiotoga tovedumweꞌaiꞌainidi tubudiavo Yaubada yana toluꞌivonavo baniꞌodi i munegidi bega vita i veluagadi wata ꞌasiau ꞌomi ꞌwaimie.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Weꞌe ꞌomi tutuya deꞌe ꞌwa ꞌaiꞌaiwabuga, Nuakalikalimi bola yami ꞌaiꞌaiwabunidi i na ꞌaꞌava kebu wata ꞌwa na veluagadi ꞌwa na nuavita nuami ꞌwa na ꞌuvanidi.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Weꞌe ꞌomi tutuya deꞌe kamomi i aiaidiga, Nuakalikalimi bola ꞌwa na lase ꞌwa na nuavita nuami ꞌwa na ꞌuvanidi. Weꞌe ꞌomi tutuya deꞌe ꞌwa namaga-ꞌavoꞌavovoga, Nuakalikalimi bola ꞌwa na nuavita ꞌwa na ꞌweꞌwela.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Basenadiotoga tomotoga fuedi toluꞌivona-vekavekali i awaveꞌatumaiedi nuanuadi yadi vona. Weꞌe ꞌomi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi tomotoga fuedi i na awaveꞌatumaiemi nuanuadi yami vona, nuakalikalimi ꞌwa na nuavita fai vematavuloga ꞌwa na veluagai yami vekali faifaidi.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Wata Iesu i vo, ꞌOmi fuemi yaku vona ꞌwa noganogaiga a na vonemi. Egavo i na vesauluva sakoina ꞌwaimie ꞌwa na nuakalikaliedi wata egavo i na vedumweꞌaiꞌaiemiga ꞌwa na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Egavo i na yagaimiga ma yami nuakalikali vona bikanega ꞌwa na vonedi wata egavo i na kiavesako ꞌwaimie ꞌwa na veluꞌui faifaidi bega Yaubada i na ꞌivaisedi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ꞌAiꞌedi tamu tomogo ꞌaeꞌaemie i na ꞌainikega, wata tamu ꞌaeꞌaemi ꞌwa na ꞌiyoyoeni i na nikei. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yami ꞌeba vesifafa i na ꞌewaiga, wata ꞌami talauma ꞌwa na tauyeni kebu ꞌwa na veꞌoꞌoleni.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ꞌAiꞌedi aitoi tamu avaꞌai i na veluꞌuiemiga, kebu ꞌwa na veumokai. Wata ꞌaiꞌedi aitoi tamu yami kukua i na ꞌewaiga, ꞌasaꞌaiana kebu ꞌwa na lukwayegeni ꞌana vevila faifaina.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuami tomotoga i na ꞌidewai ꞌwaimie, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na ꞌidewai ꞌwaidie.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ꞌAiꞌedi egavo i nuakalikaliemi wata ꞌaiseꞌavadi ꞌwa na nuakalikaliedi, yami nuakalikalinina kebu nani bwaikina Yaubada mataneye, fai tomotoga fuedi wata tosakona taiadi yadi sauluva egavo ꞌadi tonuakalikali wata ꞌaiseꞌavadi i nunuakalikaliedi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Wata ꞌaiꞌedi egavo i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata ꞌaiseꞌavadi ꞌwa na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tomotoga fuedi wata tosakona yadi sauluva.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Wata ꞌaiꞌedi nani ꞌifwaidi tomotoga ꞌwa na veledi siwe nuanuami i na tutulidiga, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tosakona nani ꞌifwaidi mali tosakona i veleveledi bega bola ꞌana fata wata baniꞌodi i na tututula.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Siwe kebu. Egavo i na vesauluva sakoina ꞌwaimie ꞌwa na nuakalikaliedi wata ꞌwa na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie. ꞌWa na ꞌanivelena-maimaiga kebu tutula faifaina ꞌwa na nuanua. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga bola tutula bwaikina ꞌwa na veluagai Yaubada Bwaikaotogina ꞌwainega wata i na veꞌawa-natunemi fai tutuya fuedi tosakona wata taunidi kebu i da vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye siwe i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Begaidi side baniꞌodi. ꞌOmi ꞌwa na nuakalikali tomotoga fuedi ꞌwaidie, baniꞌodi Tamami i nuakalikaliemi.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Wata Iesu i vona ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Kebu mali tomotoga ꞌwa na ꞌamalakibuyedi, i na nunago wata Yaubada i na ꞌamalakibuyemi. Wata mali tomotoga kebu ꞌwa na awavesakoyedi i na nunago Yaubada i na awavesakoyemi. Mali tomotoga yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi nika Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Tutuya fuedi ꞌwa na ꞌaꞌanivelena-maimaiga nika wata ꞌanivelena-maimaiga ꞌwa na veveluagadi. Nuakalikalinidi bwaikaotogidi baniꞌodi lugalagaladi wata ꞌudilidi, kebu ꞌami fata ꞌwa na lilidiga fai fueotogidi. ꞌAiꞌedi ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga bwaikina, wata ꞌanivelena-maimaiga bwaikina ꞌwa na veluagai. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga siaina, wata ꞌanivelena-maimaiga siaina ꞌwa na veluagai.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Wata Iesu i vona-awatabai ꞌwaidie i vo, Kebu ꞌana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani, fai bola ꞌadi ꞌailuga i na beꞌuluga vakavakale.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Kwamana yana ꞌaseta kebu yana tove yana ꞌaseta i da vebwaika-ꞌiaweni, weꞌe tosikulu matatabudi yadi sikulu i na veꞌaꞌavaga, yadi ꞌaseta bwaikina yadi tove baniꞌodi.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani siaina ꞌu ꞌiseni faifaina ꞌu vonavona, weꞌe kebu ꞌu da nuaniga ꞌomu ꞌibwalobwaloꞌu bwaikina matamuye?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kebu ꞌana nogaya ꞌatumaina ꞌu vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na ꞌewai,” weꞌe kebu ꞌu da ꞌiseniga taunimu matamuye ꞌibwalobwaloꞌu bwaikina? ꞌOmu tovekali. Nagami taunimu matamuyega ꞌibwalobwaloꞌu bwaikina ꞌu na ꞌewai bega ꞌu na ꞌisadewa nika ꞌana fata fwayafwaya nani siaina ꞌu na ꞌewai iamu matanega.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Wata Iesu i vonedi i vo, Welavi ꞌatumaina tutuya fuedi vuagina ꞌatumaina, wata welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Welavi ꞌaitamogana ꞌaitamogana vuagidiega ta na ꞌasetadi avaꞌai welaviga. Kebu ꞌana fata ꞌalaꞌai vuagina ta na kadia ꞌuwe ꞌwainega. Wata kebu ꞌana fata kalibo ta na kadia ulaulawa ꞌwainega.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Wata baniꞌodi tomotoga, vuagidi ꞌwaidiega ta na ꞌisaꞌinanadi tomotoga ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi. ꞌAiꞌedi tomogo yana sauluva ꞌatumaidi, ta na ꞌasetai yana nuanua matatabuna tonovidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi yana sauluva sakoidi ta na ꞌasetai yana nuanua matatabuna sakoidi. Tomogo avaꞌai i na voneyeniga, fai yana nuanua ꞌwainega i mai.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Wata Iesu i vona ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Awale ꞌwa veꞌawa-ꞌAuvea ꞌwaikuye weꞌe kebu yaku vona ꞌwa da vevematayakeyakediga?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ꞌAiꞌedi aitoi i na mai ꞌwaikuye yaku vona i na nogaidi bega i na ꞌidewadi, taunina yana sauluva side baniꞌodi.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Toꞌaiyogona ꞌatumaina nagami yana kabutuꞌu ꞌatumaina i venuaꞌivineni, ꞌogola faꞌalidi i ꞌewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni. Tutuyanina ꞌwei i ꞌwei, weyagata i obu, yana ꞌatamana i sesei vanuganina kebu i da ꞌetofoiaga fai vanuga faꞌalina i yogoni.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na ꞌidewadiga, taunina tamu toꞌaiyogona baniꞌodi. Toꞌaiyogonanina kabutuꞌu sakoina i venuaꞌivineni nidule i ꞌaiyogona. Tutuyanina weyagata i obu vanuga i ꞌetofoia matatabuna i ꞌetogeugeuya.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.