Lucas 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Me Loma yadi toveimea bwaikaotogina tamu, ꞌana wagava Sisa Taibilio, yana vetoveimea ꞌana malamala 15 ꞌakonadi i veluagai, Yaubada yana vona i mai Ioni Tobafitaiso ꞌwaineye, i miamia saliꞌavuꞌavuye. Tutuyanina ꞌwaineye Fonitio Failato ꞌawalawa Iudia ꞌana toveimea, weꞌe Elodi Galili i veveimeyeni, taina Filifi ꞌawalawa Itulia wata Tilakoniti i veveimeyedi, weꞌe Lisania ꞌawalawa Abilini i veveimeyeni, Anasa wata Kaiafa me Diu yadi tovelomu bwaikidi.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tutuyanina Ioni Yaubada yana vona i nogai, i tovoi i nago ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie Ufa Iolidani lilivaneye i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie i vo, Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakonanidi i na nuatavunidi.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Ioni yana folova wata yana vona faifaidi i vo, Tamu tovegolegole saliꞌavuꞌavuyega i vo, ꞌAuvea yana ꞌeda ꞌwa na vusia, wata ꞌwa na sivetonovidi yana ꞌeba nago.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 ꞌOya ꞌwa na aladi i na vetanoꞌatuga weꞌe ꞌawaꞌawakovadi ꞌwa na veivudi. ꞌEda ꞌokaꞌokadi ꞌwa na vusivetonovidi, wata ꞌeda bwakabwakadi ꞌwa na ꞌidewadi i na veꞌatumai.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Bega tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada yana ꞌitaꞌitaꞌi i na ꞌiseni.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Tomotoga fuedi Ioni valana i ꞌasetai i nagoi ꞌwaineye igodi i na bafitaisodi nika i vonedi i vo, ꞌOmi tosakona, ꞌoꞌolo baniꞌodi. Igodi ꞌwa vo, ꞌA na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga ꞌwaidiega.” Begaidi yami vaiseba ꞌwa vo, ꞌAkonadi ꞌa nuavilama ꞌu da bafitaisoma,” siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nagami yami sauluva i na tonova ꞌami ꞌeba ꞌisa ꞌakonadi ꞌwa nuavilami ꞌwa da vo baniꞌodi welavi ꞌatumaina vuagina, mulieta a na bafitaisomi. Wata kebu ꞌwa na vo, Ebelamo tubuma bega ꞌima Yaubada yana tomotoga kebu i na vematavulogima.” Siwe a na vonemi, kebu ꞌaivaita ꞌwa na veluagai. Kebu nani bwaikina Yaubada mataneye ꞌomi Ebelamo tubunavo. Yaubada ꞌana fata tutulimi Ebelamo tubunavo i na ꞌidewadi kileu weꞌe ꞌwaidiega. Saiꞌafoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi ꞌwa da vo ꞌakonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi ꞌaitamogana ꞌaitamogana kebu vuagidi ꞌatumaidiga i na talagidi i na tawedi ꞌai-ꞌalaꞌalase.”
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 — ausente —
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 ꞌAilaꞌanidi Ioni yana vona i nogai begaidi i velutolieni i vo, Vetuma, baniꞌodi ꞌa na munega?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ioni i vo, ꞌAiꞌedi egavo ꞌami kaleko sulu ꞌailuga, weꞌe ꞌifwaidi kebu ꞌadi kalekoga, tamu ꞌwa na veledi. Wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ma ꞌamiꞌami, weꞌe egavo kebu ꞌadiꞌadiga ꞌifwaidi ꞌwa na veledi.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Wata ꞌifwaidi takesi ꞌana tolaugogona i maia bafitaiso faifaina Ioni i velutolieni i vo, Tove, ꞌima baniꞌodi?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ioni i vo, Me Loma yadi veimea ꞌana tonovina ꞌwainega takesi ꞌwa na lalaugogona, kebu vekaliega ꞌimosoꞌi ꞌwa na ꞌewaꞌewadi taunimi faifaimi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Wata baniꞌodi tolugaviavo i velutoli i vo, Weꞌe ꞌima baniꞌodi? Avaꞌai ꞌa na vai?” Ioni i vonedi i vo, ꞌOmi yami folova ꞌana tutula ꞌasaꞌaiana ꞌana fata i lubwainemi, weꞌe kebu ꞌami tutula ꞌana ꞌimosoꞌi faifaina veꞌisakololoyega ꞌwa na vekali wata kebu tomotoga ꞌwa na vevita-maimaigidi bega yadi mani ꞌwa na ꞌewaꞌewadi.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tomotoga matatabudi i nuanua bwaikina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso yana mai faifaina, bega Ioni i ꞌiseni i venuanaluga i vo, Voke taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌalo tulina.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Begaidi Ioni matatabudi i vonedi i vo, Yau ufayega a na bafitaisomi, weꞌe kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega wata ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwainega baniꞌodi yami sakona i na ꞌala-lekoadi. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodiga, kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tutuyanina Kelisonina i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga mataneye wata i na veimeyedi ꞌwa da vo baniꞌodi waifei ꞌana tolaukadi, waifei wata ꞌaniꞌaninidi i na yatoꞌedi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, weꞌe yogo i na tunuya ꞌainina kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Vona fuedi ꞌwaidiega Ioni tomotoga i veluꞌaseꞌasedi wata Vala ꞌAtumaina i luꞌageyeni ꞌwaidie.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Weꞌe Ioni tamu toveimea ꞌana wagava Kini Elodi i awavesakoyeni taina yana vavine i luobuyediga faifaina, ꞌadi wagava Elodiasa. Wata ꞌifwaidi Elodi yana sauluva sakoidi Ioni i luꞌivoneyedi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Begaidi Elodi i nuasako nani sakoiotogina i ꞌidewai, Ioni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ioni bola kebu i da luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, tomotoga i bafitaisodi i ꞌaꞌavana, wata Iesu i bafitaisoi. Tutuyanina Iesu i veveluꞌui abama i ꞌanikililia, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obu Iesu ꞌwaineye ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi bunebune, nika bonaꞌava abamega i souyeni i vo, ꞌOmu Natuku nuafouku. A sosoana bwaikina faifaimu.”
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Tutuyanina Iesu ꞌana malamala baniꞌodi 30 i veluagai yana folova i velamu tomotoga ꞌwaidie. Bega tomotoga i nuaniga i vo Iesu tamana Iosefa, weꞌe Iosefa tamana Ilai,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 weꞌe Ilai tamana Madati, weꞌe Madati tamana Livai, weꞌe Livai tamana Meliki, weꞌe Meliki tamana Yanai, weꞌe Yanai tamana Iosefa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 weꞌe Iosefa tamana Matadaya, weꞌe Matadaya tamana Emosi, weꞌe Emosi tamana Neumi, weꞌe Neumi tamana Esili, weꞌe Esili tamana Nakai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 weꞌe Nakai tamana Meati, weꞌe Meati tamana Matadaya, weꞌe Matadaya tamana Semiai, weꞌe Semiai tamana Ioseki, weꞌe Ioseki tamana Dioda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 weꞌe Dioda tamana Diowane, weꞌe Diowane tamana Lisa, weꞌe Lisa tamana Selubabela, weꞌe Selubabela tamana Salatiela, weꞌe Salatiela tamana Nelai,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 weꞌe Nelai tamana Meliki, weꞌe Meliki tamana Edai, weꞌe Edai tamana Kosami, weꞌe Kosami tamana Elimadami, weꞌe Elimadami tamana Eli.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 weꞌe Eli tamana Iosua, weꞌe Iosua tamana Eliesa, weꞌe Eliesa tamana Yolima, weꞌe Yolima tamana Madati, weꞌe Madati tamana Livai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 weꞌe Livai tamana Simioni, weꞌe Simioni tamana Iuda, weꞌe Iuda tamana Iosefa, weꞌe Iosefa tamana Yonami, weꞌe Yonami tamana Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 weꞌe Eliakimu tamana Melia, weꞌe Melia tamana Mena, weꞌe Mena tamana Matati, weꞌe Matati tamana Nedani, weꞌe Nedani tamana Devida,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 weꞌe Devida tamana Iese, weꞌe Iese tamana Obedi, weꞌe Obedi tamana Bwasa, weꞌe Bwasa tamana Salimoni, weꞌe Salimoni tamana Nasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 weꞌe Nasoni tamana Aminadaba, weꞌe Aminadaba tamana Adamina, weꞌe Adamina tamana Anai, weꞌe Anai tamana Esiloni, weꞌe Esiloni tamana Felesi, weꞌe Felesi tamana Iuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 weꞌe Iuda tamana Iakobo, weꞌe Iakobo tamana Aisake, weꞌe Aisake tamana Ebelamo, weꞌe Ebelamo tamana Tela, weꞌe Tela tamana Naoli,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 weꞌe Naoli tamana Seluki, weꞌe Seluki tamana Leu, weꞌe Leu tamana Feliki, weꞌe Feliki tamana Iba, weꞌe Iba tamana Sila,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 weꞌe Sila tamana Keinana, weꞌe Kenani tamana Afakisadi, weꞌe Afakisadi tamana Semi, weꞌe Semi tamana Noa, weꞌe Noa tamana Lemeki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 weꞌe Lemeki tamana Metusela, weꞌe Metusela tamana Inoki, weꞌe Inoki tamana Ieledi, weꞌe Ieledi tamana Malaleli, weꞌe Malaleli tamana Keinana,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 weꞌe Kenani tamana Inosi, weꞌe Inosi tamana Seti, weꞌe Seti tamana Adama, weꞌe Adama tamana Yaubada.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.