Lucas 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Me Loma yadi toveimea bwaikaotogina tamu, ꞌana wagava Sisa Taibilio, yana vetoveimea ꞌana malamala 15 ꞌakonadi i veluagai, Yaubada yana vona i mai Ioni Tobafitaiso ꞌwaineye, i miamia saliꞌavuꞌavuye. Tutuyanina ꞌwaineye Fonitio Failato ꞌawalawa Iudia ꞌana toveimea, weꞌe Elodi Galili i veveimeyeni, taina Filifi ꞌawalawa Itulia wata Tilakoniti i veveimeyedi, weꞌe Lisania ꞌawalawa Abilini i veveimeyeni, Anasa wata Kaiafa me Diu yadi tovelomu bwaikidi.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tutuyanina Ioni Yaubada yana vona i nogai, i tovoi i nago ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie Ufa Iolidani lilivaneye i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie i vo, Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakonanidi i na nuatavunidi.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Ioni yana folova wata yana vona faifaidi i vo, Tamu tovegolegole saliꞌavuꞌavuyega i vo, ꞌAuvea yana ꞌeda ꞌwa na vusia, wata ꞌwa na sivetonovidi yana ꞌeba nago.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ꞌOya ꞌwa na aladi i na vetanoꞌatuga weꞌe ꞌawaꞌawakovadi ꞌwa na veivudi. ꞌEda ꞌokaꞌokadi ꞌwa na vusivetonovidi, wata ꞌeda bwakabwakadi ꞌwa na ꞌidewadi i na veꞌatumai.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bega tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada yana ꞌitaꞌitaꞌi i na ꞌiseni.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tomotoga fuedi Ioni valana i ꞌasetai i nagoi ꞌwaineye igodi i na bafitaisodi nika i vonedi i vo, ꞌOmi tosakona, ꞌoꞌolo baniꞌodi. Igodi ꞌwa vo, ꞌA na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga ꞌwaidiega.” Begaidi yami vaiseba ꞌwa vo, ꞌAkonadi ꞌa nuavilama ꞌu da bafitaisoma,” siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nagami yami sauluva i na tonova ꞌami ꞌeba ꞌisa ꞌakonadi ꞌwa nuavilami ꞌwa da vo baniꞌodi welavi ꞌatumaina vuagina, mulieta a na bafitaisomi. Wata kebu ꞌwa na vo, Ebelamo tubuma bega ꞌima Yaubada yana tomotoga kebu i na vematavulogima.” Siwe a na vonemi, kebu ꞌaivaita ꞌwa na veluagai. Kebu nani bwaikina Yaubada mataneye ꞌomi Ebelamo tubunavo. Yaubada ꞌana fata tutulimi Ebelamo tubunavo i na ꞌidewadi kileu weꞌe ꞌwaidiega. Saiꞌafoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi ꞌwa da vo ꞌakonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi ꞌaitamogana ꞌaitamogana kebu vuagidi ꞌatumaidiga i na talagidi i na tawedi ꞌai-ꞌalaꞌalase.”
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 — ausente —
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ꞌAilaꞌanidi Ioni yana vona i nogai begaidi i velutolieni i vo, Vetuma, baniꞌodi ꞌa na munega?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ioni i vo, ꞌAiꞌedi egavo ꞌami kaleko sulu ꞌailuga, weꞌe ꞌifwaidi kebu ꞌadi kalekoga, tamu ꞌwa na veledi. Wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ma ꞌamiꞌami, weꞌe egavo kebu ꞌadiꞌadiga ꞌifwaidi ꞌwa na veledi.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Wata ꞌifwaidi takesi ꞌana tolaugogona i maia bafitaiso faifaina Ioni i velutolieni i vo, Tove, ꞌima baniꞌodi?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ioni i vo, Me Loma yadi veimea ꞌana tonovina ꞌwainega takesi ꞌwa na lalaugogona, kebu vekaliega ꞌimosoꞌi ꞌwa na ꞌewaꞌewadi taunimi faifaimi.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Wata baniꞌodi tolugaviavo i velutoli i vo, Weꞌe ꞌima baniꞌodi? Avaꞌai ꞌa na vai?” Ioni i vonedi i vo, ꞌOmi yami folova ꞌana tutula ꞌasaꞌaiana ꞌana fata i lubwainemi, weꞌe kebu ꞌami tutula ꞌana ꞌimosoꞌi faifaina veꞌisakololoyega ꞌwa na vekali wata kebu tomotoga ꞌwa na vevita-maimaigidi bega yadi mani ꞌwa na ꞌewaꞌewadi.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tomotoga matatabudi i nuanua bwaikina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso yana mai faifaina, bega Ioni i ꞌiseni i venuanaluga i vo, Voke taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌalo tulina.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Begaidi Ioni matatabudi i vonedi i vo, Yau ufayega a na bafitaisomi, weꞌe kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega wata ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwainega baniꞌodi yami sakona i na ꞌala-lekoadi. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodiga, kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Tutuyanina Kelisonina i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga mataneye wata i na veimeyedi ꞌwa da vo baniꞌodi waifei ꞌana tolaukadi, waifei wata ꞌaniꞌaninidi i na yatoꞌedi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, weꞌe yogo i na tunuya ꞌainina kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Vona fuedi ꞌwaidiega Ioni tomotoga i veluꞌaseꞌasedi wata Vala ꞌAtumaina i luꞌageyeni ꞌwaidie.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Weꞌe Ioni tamu toveimea ꞌana wagava Kini Elodi i awavesakoyeni taina yana vavine i luobuyediga faifaina, ꞌadi wagava Elodiasa. Wata ꞌifwaidi Elodi yana sauluva sakoidi Ioni i luꞌivoneyedi.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Begaidi Elodi i nuasako nani sakoiotogina i ꞌidewai, Ioni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ioni bola kebu i da luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, tomotoga i bafitaisodi i ꞌaꞌavana, wata Iesu i bafitaisoi. Tutuyanina Iesu i veveluꞌui abama i ꞌanikililia, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obu Iesu ꞌwaineye ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi bunebune, nika bonaꞌava abamega i souyeni i vo, ꞌOmu Natuku nuafouku. A sosoana bwaikina faifaimu.”
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Tutuyanina Iesu ꞌana malamala baniꞌodi 30 i veluagai yana folova i velamu tomotoga ꞌwaidie. Bega tomotoga i nuaniga i vo Iesu tamana Iosefa, weꞌe Iosefa tamana Ilai,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 weꞌe Ilai tamana Madati, weꞌe Madati tamana Livai, weꞌe Livai tamana Meliki, weꞌe Meliki tamana Yanai, weꞌe Yanai tamana Iosefa,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 weꞌe Iosefa tamana Matadaya, weꞌe Matadaya tamana Emosi, weꞌe Emosi tamana Neumi, weꞌe Neumi tamana Esili, weꞌe Esili tamana Nakai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 weꞌe Nakai tamana Meati, weꞌe Meati tamana Matadaya, weꞌe Matadaya tamana Semiai, weꞌe Semiai tamana Ioseki, weꞌe Ioseki tamana Dioda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 weꞌe Dioda tamana Diowane, weꞌe Diowane tamana Lisa, weꞌe Lisa tamana Selubabela, weꞌe Selubabela tamana Salatiela, weꞌe Salatiela tamana Nelai,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 weꞌe Nelai tamana Meliki, weꞌe Meliki tamana Edai, weꞌe Edai tamana Kosami, weꞌe Kosami tamana Elimadami, weꞌe Elimadami tamana Eli.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 weꞌe Eli tamana Iosua, weꞌe Iosua tamana Eliesa, weꞌe Eliesa tamana Yolima, weꞌe Yolima tamana Madati, weꞌe Madati tamana Livai,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 weꞌe Livai tamana Simioni, weꞌe Simioni tamana Iuda, weꞌe Iuda tamana Iosefa, weꞌe Iosefa tamana Yonami, weꞌe Yonami tamana Eliakimu,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 weꞌe Eliakimu tamana Melia, weꞌe Melia tamana Mena, weꞌe Mena tamana Matati, weꞌe Matati tamana Nedani, weꞌe Nedani tamana Devida,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 weꞌe Devida tamana Iese, weꞌe Iese tamana Obedi, weꞌe Obedi tamana Bwasa, weꞌe Bwasa tamana Salimoni, weꞌe Salimoni tamana Nasoni,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 weꞌe Nasoni tamana Aminadaba, weꞌe Aminadaba tamana Adamina, weꞌe Adamina tamana Anai, weꞌe Anai tamana Esiloni, weꞌe Esiloni tamana Felesi, weꞌe Felesi tamana Iuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 weꞌe Iuda tamana Iakobo, weꞌe Iakobo tamana Aisake, weꞌe Aisake tamana Ebelamo, weꞌe Ebelamo tamana Tela, weꞌe Tela tamana Naoli,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 weꞌe Naoli tamana Seluki, weꞌe Seluki tamana Leu, weꞌe Leu tamana Feliki, weꞌe Feliki tamana Iba, weꞌe Iba tamana Sila,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 weꞌe Sila tamana Keinana, weꞌe Kenani tamana Afakisadi, weꞌe Afakisadi tamana Semi, weꞌe Semi tamana Noa, weꞌe Noa tamana Lemeki,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 weꞌe Lemeki tamana Metusela, weꞌe Metusela tamana Inoki, weꞌe Inoki tamana Ieledi, weꞌe Ieledi tamana Malaleli, weꞌe Malaleli tamana Keinana,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 weꞌe Kenani tamana Inosi, weꞌe Inosi tamana Seti, weꞌe Seti tamana Adama, weꞌe Adama tamana Yaubada.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.