Lucas 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tutuyanina Ioni siaineye me Loma i veveimea me Diu yadi ꞌawalaweye. Yadi toveimea bwaikaotogina ꞌana wagava Sisa Agosito, i veimea nuanuana ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tomotogavo ꞌadi wagava i na kilumidi senisisi faifaina.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Deꞌe veimeanina i velamu-vauvau tutuyanina Kwilinio ꞌawalawa Silia ꞌana toveimea yana tutuye, bega tomotoga matatabudi i nagoi ꞌadi wagava i na kilumidi ꞌadi tuvada ꞌwaidie.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefa i souyeni Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega bega ꞌatamana Nasaledi, ꞌawalawa Galili nageneye ꞌwainega i tovoi i nago Devida ꞌana tuvadeye ꞌana wagava Bedeliema, ꞌawalawa Iudia nageneye. Meli kumanidi basenadi i veakutagonidi siwe bola kebu Iosefa taiadi i da vemialuga ma vitavitadie wata taiadi i nago ꞌadi wagava i na kiluma.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Tutuyanina Bedeliema i miamiani Meli i vebutudi, fai yadi tutuya ꞌakonadi i leꞌwa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Fai vanuga wakawaka i adagidi kebu tamu ꞌawasasa bei i na luku, i nagoi ꞌaisaya yadi vanuge bei i venatuna, yadi akavau iavetana i tubuga. Kwamana i veluꞌuvai mwedamwedalidi ꞌadi kalekoyega, wata i veꞌenovi ꞌaisaya bulumakau ꞌadi taꞌule.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Weꞌe Bedeliema lilivaneye toꞌisaveꞌavinavo ꞌaisaya lovane yadi sifi i lulumaduꞌaiedi gidegideye, nika tamu ꞌAuvea yana anelose i souyeni ꞌwaidie, wata ꞌAuvea yana mageta mataududulina i magesedi begaidi i kololo bwaikina.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 — ausente —
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nika anelosenina i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau a maiga vala ꞌatumaina a mieni ꞌwaimie, bega tomotoga fuemi ꞌwa na sosoana bwaikina.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ꞌAsiau ꞌami Toꞌitaꞌitaꞌi Bedeliemaꞌwaineye i tubuga, taunina Toveimea Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yami tugusa ꞌwa na ꞌiseni mwedamwedalidi ꞌadi kalekoyega i veluꞌuvai i veꞌenovi ꞌaisaya ꞌadi taꞌule, bega ꞌwa na ꞌasetai taunina kwamananina.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tutuyanina i vonaꞌaꞌava, nika enavo ꞌailaꞌa bwaikina i souyedi ꞌwaineye ma fuedie Yaubada ꞌwaineye i lei-subisubia i vo,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Abama tabwaotogineye Yaubada ta na subisubiai, Fwayefwayeye tomotoganidi faifaidi Yaubada i sososoana i na mia-ꞌatumai.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Tutuyanina anelosenidi i viladi abame, ꞌaisaya ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Ta na nagoi ꞌatamana Bedeliema, naninina ꞌakonadi i souyeni faifaina ꞌAuvea i vonedaga ta na ꞌiseni.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Bega i tovoi i lilide i nagoi Iosefa ma yana vavine i veluagadi wata kwamana i ꞌiseni ꞌaisaya ꞌadi taꞌule i veꞌenovi i ꞌenoꞌeno.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kwamana i ꞌiseni tamana wata inana ꞌwaidie i veifufu avaꞌai anelose i vonediga kwamananina faifaina.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga valanina i nogaiga nuadi i voganidi ꞌaisaya ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo yadi vona faifaina.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Weꞌe Meli vonanidi matatabuna i nuaveꞌavinidi faifaidi nuadi i ꞌiviꞌivina.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Toꞌisaveꞌavinavo sifi i viladi yadi ꞌaisaya ꞌwaidie Yaubada i subisubiai wata i awaꞌaiꞌaia avaꞌai i ꞌisediga wata i nogaidiga faifaidi, fai anelose yana vona ꞌwaidie ꞌana mogitana i ꞌiseni.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kwamana yana tubuga ꞌwainega i maiga ꞌana ꞌaiata 8 ꞌwaineye bununa i boboi, wata ꞌana wagava i goleni Iesu. Basenadi bola Meli kebu i da mianaga, anelose wagavanina i veleni.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mulieta Meli wata Iosefa Iesu i naweni Ielusalema bega i na ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye wata i na velomu. I nagoiga fai basenadiotoga Mosese ꞌAuvea yana veimea i kilumi i vo, Kwakwama iavetadi yami akavau ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na ꞌanivelenedi ꞌAuvea ꞌwaineye.” Wata i vo, Bunebune ꞌailuga ꞌalo kabututula siaidi ꞌailuga ꞌwa na nikedi ꞌwa na velomuyedi Yaubada ꞌwaineye kwamana wata inana taiadi faifaidi.” Meli vauvaudi begaidi yadi tutuya i veluagai Iosefa taiadi i laka vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i na tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tutuyanina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌauꞌauveana i miamia Ielusalema, ꞌana wagava Simioni. Taunina tomogo ꞌatumaina wata toveꞌililibu Yaubada ꞌwaineye, ma yana tokemaiga i lulukamata Yaubada ꞌana Venuaꞌivina yana mai faifaina bega me Isileli i na ꞌitaꞌitaꞌiedi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌana ꞌweabu bega i veni nagami ꞌAuvea ꞌana Venuaꞌivina Keliso i na ꞌiseni mulieta i na wafa.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ꞌAiatanina ꞌwaineye ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Simioni i voneni i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, weꞌe kwamana Iesu inana wata tamana i mieni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye bei Iesu i na ꞌaniveleneni ꞌAuvea ꞌwaineye baniꞌodi yadi veimea ꞌana sauluva.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simioni kwamana i olia Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa i vo,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ꞌAuvea, ꞌasiau ꞌu na tauyeku ma yaku sosoana a na wafa, fai yamu vonaꞌawaufaufa ꞌwaikuye ꞌakonadi matakuyega a ꞌiseni. Kwamananina ꞌama Toꞌitaꞌitaꞌi ꞌu vetunei fwayefwayeye tomotoga fuema matameye.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Taunina baniꞌodi mageta mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie bega yamu nuanua i na ꞌasetadi, Weꞌe ꞌima yamu tomotoga me Isileli ꞌama subia ꞌa na veluagai kwamananina faifaina, fai yama ꞌailaꞌa ꞌwainega i souyeni.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Weꞌe Meli wata Iosefa nuadi i voganidi Simioni yana vona kwamana ꞌwaineye faifaina.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Mulieta Simioni i veluꞌui bega Yaubada Meli wata Iosefa i na nuakalikaliedi, i ꞌaꞌavana Meli i vonedi i vo, Kwamana deꞌe Yaubada i venuaꞌivineni bega ꞌwainega me Isileli fuedi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai weꞌe ꞌana tovedumweꞌaiꞌai fuedi vita i na veluagai ꞌwainega. Taunina ꞌeba ꞌisa Yaubada ꞌwainega siwe fuedi i na awavesakoyeni nika bei yadi nuagiva i na sivemagesedi. Weꞌe ꞌomi Meli, yadi vedumweꞌaiꞌai faifaina ꞌwa na nuavita bwaikina ꞌwa da vo nuafoumi i da ꞌeꞌetokadia kefatayega.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Wata tutuyanina ꞌwaineye tamu Yaubada yana toluꞌivona vevinedi i miamia vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌadi wagava Ana. Tamadi Fenueli, Asali ꞌana wauma ꞌwainega. Neꞌeꞌelidie i nagi i miamia malamala 7, nika yadi lamoga i wafa i ꞌwabula siwe yadi miayega malamala 84 i veluagai i vemoꞌai mogitana. ꞌWabulanidi kebu vanuga ꞌeba veluꞌui i da ꞌiaꞌiaweniga, ꞌaiata wata lovana Yaubada i subisubiai, i veveluꞌui ꞌwaineye wata i veveꞌudigana ꞌani bega yadi veluꞌui ꞌwaineye i na vetoketoke.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tutuyanina Simioni i veveifufu Iosefa Meli taiadi ꞌwaidie, Ana i mai Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa, wata ꞌifwaidi me Ielusalema ꞌwaidie i veifufu kwamananina faifaina i vo, Kwamana deꞌe ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi kumanina ta ꞌeꞌedaveyaieni.”
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Veimeanidi Yaubada ꞌwainega i maiga, ꞌakonadi Iosefa wata Meli i ꞌidewaꞌaꞌavadi, mulieta i viladi yadi ꞌatamane Nasaledi ꞌawalawa Galili nageneye.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kwamananina i taulai ma yana toketokena, ma yana ꞌaseta bwaikina wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana Iesu inana wata tamana yadi sauluva i lakalaka Ielusalema, me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagonafaifaina. Tutuyanina Iesu ꞌana malamala 12 ꞌwaineye taiadi i laka sakalinina ꞌwaineye.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ꞌAiata ꞌifwaidi i miamiani Ielusalema ꞌwaineye, mulieta tutuyanina sakali i ꞌaꞌava tomotoga matatabudi i vilaviladi yadi ꞌatamane, weꞌe Iesu Ielusalema bei i miamia.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Tamana inana taiadi kebu i da ꞌasetaiga, yadi nuanua i vo, Voke yada ꞌailaꞌavo taiadi i nunagoi.” I nunagoi ꞌaiata ꞌaitamogana mulieta i lovani nika Iesu kebu i da veluagaiga, bega yadi ꞌailaꞌavo wata ediavo ꞌwaidie i luala.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Nika kebuꞌa, wata i viladi Ielusalema bei i luala, mulieta ꞌaiata ꞌaitonu i ꞌaꞌavana i veluagai vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, Diu yadi veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi i miamiani. Ma fuedie i veveifufu yadi vona i noganogaidi wata i velutolitoliedi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Fuedi i ꞌiseni yana ꞌaseta bwaikina wata i nogai Iesu yana tutula ꞌatumaidi wata tonovidi begaidi nuadi i voganidi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Wata inana tamana taiadi i ꞌiseni nuadi i voganidi, bega inana i vo, Natuku awale weꞌe baniꞌodi yamu sauluva, bega ma yama venuafouviga tamamu taiadi ꞌa lulualemu?”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Iesu i vo, Awale mali vanuga ꞌwaidie ꞌwa luala-maimaiga? ꞌWa da ꞌasetai yau Tamaku yana vanuge i lubwaineku bei a na miamia.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Siwe inana tamana taiadi yana vona faifaina kebu nuadi i da magetai.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nika Iesu inana tamana taiadi i souyedi i nagoi Nasaledi, bei yadi vona i vematayakeyakedi. Weꞌe inana nuadi i ꞌiviꞌivina naninidi faifaidi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Bei Iesu i taulai, ma tomogona wata yana ꞌaseta taiadi, ma ꞌana nuakalikali Yaubada ꞌwainega wata tomotoga ꞌwaidiega.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.