Lucas 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutuyanina Ioni siaineye me Loma i veveimea me Diu yadi ꞌawalaweye. Yadi toveimea bwaikaotogina ꞌana wagava Sisa Agosito, i veimea nuanuana ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tomotogavo ꞌadi wagava i na kilumidi senisisi faifaina.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Deꞌe veimeanina i velamu-vauvau tutuyanina Kwilinio ꞌawalawa Silia ꞌana toveimea yana tutuye, bega tomotoga matatabudi i nagoi ꞌadi wagava i na kilumidi ꞌadi tuvada ꞌwaidie.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefa i souyeni Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega bega ꞌatamana Nasaledi, ꞌawalawa Galili nageneye ꞌwainega i tovoi i nago Devida ꞌana tuvadeye ꞌana wagava Bedeliema, ꞌawalawa Iudia nageneye. Meli kumanidi basenadi i veakutagonidi siwe bola kebu Iosefa taiadi i da vemialuga ma vitavitadie wata taiadi i nago ꞌadi wagava i na kiluma.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tutuyanina Bedeliema i miamiani Meli i vebutudi, fai yadi tutuya ꞌakonadi i leꞌwa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Fai vanuga wakawaka i adagidi kebu tamu ꞌawasasa bei i na luku, i nagoi ꞌaisaya yadi vanuge bei i venatuna, yadi akavau iavetana i tubuga. Kwamana i veluꞌuvai mwedamwedalidi ꞌadi kalekoyega, wata i veꞌenovi ꞌaisaya bulumakau ꞌadi taꞌule.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Weꞌe Bedeliema lilivaneye toꞌisaveꞌavinavo ꞌaisaya lovane yadi sifi i lulumaduꞌaiedi gidegideye, nika tamu ꞌAuvea yana anelose i souyeni ꞌwaidie, wata ꞌAuvea yana mageta mataududulina i magesedi begaidi i kololo bwaikina.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 — ausente —
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nika anelosenina i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau a maiga vala ꞌatumaina a mieni ꞌwaimie, bega tomotoga fuemi ꞌwa na sosoana bwaikina.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 ꞌAsiau ꞌami Toꞌitaꞌitaꞌi Bedeliemaꞌwaineye i tubuga, taunina Toveimea Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yami tugusa ꞌwa na ꞌiseni mwedamwedalidi ꞌadi kalekoyega i veluꞌuvai i veꞌenovi ꞌaisaya ꞌadi taꞌule, bega ꞌwa na ꞌasetai taunina kwamananina.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tutuyanina i vonaꞌaꞌava, nika enavo ꞌailaꞌa bwaikina i souyedi ꞌwaineye ma fuedie Yaubada ꞌwaineye i lei-subisubia i vo,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Abama tabwaotogineye Yaubada ta na subisubiai, Fwayefwayeye tomotoganidi faifaidi Yaubada i sososoana i na mia-ꞌatumai.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tutuyanina anelosenidi i viladi abame, ꞌaisaya ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Ta na nagoi ꞌatamana Bedeliema, naninina ꞌakonadi i souyeni faifaina ꞌAuvea i vonedaga ta na ꞌiseni.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bega i tovoi i lilide i nagoi Iosefa ma yana vavine i veluagadi wata kwamana i ꞌiseni ꞌaisaya ꞌadi taꞌule i veꞌenovi i ꞌenoꞌeno.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Kwamana i ꞌiseni tamana wata inana ꞌwaidie i veifufu avaꞌai anelose i vonediga kwamananina faifaina.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga valanina i nogaiga nuadi i voganidi ꞌaisaya ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo yadi vona faifaina.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Weꞌe Meli vonanidi matatabuna i nuaveꞌavinidi faifaidi nuadi i ꞌiviꞌivina.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Toꞌisaveꞌavinavo sifi i viladi yadi ꞌaisaya ꞌwaidie Yaubada i subisubiai wata i awaꞌaiꞌaia avaꞌai i ꞌisediga wata i nogaidiga faifaidi, fai anelose yana vona ꞌwaidie ꞌana mogitana i ꞌiseni.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kwamana yana tubuga ꞌwainega i maiga ꞌana ꞌaiata 8 ꞌwaineye bununa i boboi, wata ꞌana wagava i goleni Iesu. Basenadi bola Meli kebu i da mianaga, anelose wagavanina i veleni.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mulieta Meli wata Iosefa Iesu i naweni Ielusalema bega i na ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye wata i na velomu. I nagoiga fai basenadiotoga Mosese ꞌAuvea yana veimea i kilumi i vo, Kwakwama iavetadi yami akavau ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na ꞌanivelenedi ꞌAuvea ꞌwaineye.” Wata i vo, Bunebune ꞌailuga ꞌalo kabututula siaidi ꞌailuga ꞌwa na nikedi ꞌwa na velomuyedi Yaubada ꞌwaineye kwamana wata inana taiadi faifaidi.” Meli vauvaudi begaidi yadi tutuya i veluagai Iosefa taiadi i laka vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i na tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tutuyanina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌauꞌauveana i miamia Ielusalema, ꞌana wagava Simioni. Taunina tomogo ꞌatumaina wata toveꞌililibu Yaubada ꞌwaineye, ma yana tokemaiga i lulukamata Yaubada ꞌana Venuaꞌivina yana mai faifaina bega me Isileli i na ꞌitaꞌitaꞌiedi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌana ꞌweabu bega i veni nagami ꞌAuvea ꞌana Venuaꞌivina Keliso i na ꞌiseni mulieta i na wafa.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ꞌAiatanina ꞌwaineye ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Simioni i voneni i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, weꞌe kwamana Iesu inana wata tamana i mieni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye bei Iesu i na ꞌaniveleneni ꞌAuvea ꞌwaineye baniꞌodi yadi veimea ꞌana sauluva.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simioni kwamana i olia Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa i vo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ꞌAuvea, ꞌasiau ꞌu na tauyeku ma yaku sosoana a na wafa, fai yamu vonaꞌawaufaufa ꞌwaikuye ꞌakonadi matakuyega a ꞌiseni. Kwamananina ꞌama Toꞌitaꞌitaꞌi ꞌu vetunei fwayefwayeye tomotoga fuema matameye.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Taunina baniꞌodi mageta mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie bega yamu nuanua i na ꞌasetadi, Weꞌe ꞌima yamu tomotoga me Isileli ꞌama subia ꞌa na veluagai kwamananina faifaina, fai yama ꞌailaꞌa ꞌwainega i souyeni.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Weꞌe Meli wata Iosefa nuadi i voganidi Simioni yana vona kwamana ꞌwaineye faifaina.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Mulieta Simioni i veluꞌui bega Yaubada Meli wata Iosefa i na nuakalikaliedi, i ꞌaꞌavana Meli i vonedi i vo, Kwamana deꞌe Yaubada i venuaꞌivineni bega ꞌwainega me Isileli fuedi ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai weꞌe ꞌana tovedumweꞌaiꞌai fuedi vita i na veluagai ꞌwainega. Taunina ꞌeba ꞌisa Yaubada ꞌwainega siwe fuedi i na awavesakoyeni nika bei yadi nuagiva i na sivemagesedi. Weꞌe ꞌomi Meli, yadi vedumweꞌaiꞌai faifaina ꞌwa na nuavita bwaikina ꞌwa da vo nuafoumi i da ꞌeꞌetokadia kefatayega.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Wata tutuyanina ꞌwaineye tamu Yaubada yana toluꞌivona vevinedi i miamia vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌadi wagava Ana. Tamadi Fenueli, Asali ꞌana wauma ꞌwainega. Neꞌeꞌelidie i nagi i miamia malamala 7, nika yadi lamoga i wafa i ꞌwabula siwe yadi miayega malamala 84 i veluagai i vemoꞌai mogitana. ꞌWabulanidi kebu vanuga ꞌeba veluꞌui i da ꞌiaꞌiaweniga, ꞌaiata wata lovana Yaubada i subisubiai, i veveluꞌui ꞌwaineye wata i veveꞌudigana ꞌani bega yadi veluꞌui ꞌwaineye i na vetoketoke.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Tutuyanina Simioni i veveifufu Iosefa Meli taiadi ꞌwaidie, Ana i mai Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa, wata ꞌifwaidi me Ielusalema ꞌwaidie i veifufu kwamananina faifaina i vo, Kwamana deꞌe ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi kumanina ta ꞌeꞌedaveyaieni.”
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Veimeanidi Yaubada ꞌwainega i maiga, ꞌakonadi Iosefa wata Meli i ꞌidewaꞌaꞌavadi, mulieta i viladi yadi ꞌatamane Nasaledi ꞌawalawa Galili nageneye.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kwamananina i taulai ma yana toketokena, ma yana ꞌaseta bwaikina wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana Iesu inana wata tamana yadi sauluva i lakalaka Ielusalema, me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagonafaifaina. Tutuyanina Iesu ꞌana malamala 12 ꞌwaineye taiadi i laka sakalinina ꞌwaineye.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ꞌAiata ꞌifwaidi i miamiani Ielusalema ꞌwaineye, mulieta tutuyanina sakali i ꞌaꞌava tomotoga matatabudi i vilaviladi yadi ꞌatamane, weꞌe Iesu Ielusalema bei i miamia.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Tamana inana taiadi kebu i da ꞌasetaiga, yadi nuanua i vo, Voke yada ꞌailaꞌavo taiadi i nunagoi.” I nunagoi ꞌaiata ꞌaitamogana mulieta i lovani nika Iesu kebu i da veluagaiga, bega yadi ꞌailaꞌavo wata ediavo ꞌwaidie i luala.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Nika kebuꞌa, wata i viladi Ielusalema bei i luala, mulieta ꞌaiata ꞌaitonu i ꞌaꞌavana i veluagai vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, Diu yadi veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi i miamiani. Ma fuedie i veveifufu yadi vona i noganogaidi wata i velutolitoliedi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 — ausente —
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Fuedi i ꞌiseni yana ꞌaseta bwaikina wata i nogai Iesu yana tutula ꞌatumaidi wata tonovidi begaidi nuadi i voganidi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wata inana tamana taiadi i ꞌiseni nuadi i voganidi, bega inana i vo, Natuku awale weꞌe baniꞌodi yamu sauluva, bega ma yama venuafouviga tamamu taiadi ꞌa lulualemu?”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Iesu i vo, Awale mali vanuga ꞌwaidie ꞌwa luala-maimaiga? ꞌWa da ꞌasetai yau Tamaku yana vanuge i lubwaineku bei a na miamia.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Siwe inana tamana taiadi yana vona faifaina kebu nuadi i da magetai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Nika Iesu inana tamana taiadi i souyedi i nagoi Nasaledi, bei yadi vona i vematayakeyakedi. Weꞌe inana nuadi i ꞌiviꞌivina naninidi faifaidi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Bei Iesu i taulai, ma tomogona wata yana ꞌaseta taiadi, ma ꞌana nuakalikali Yaubada ꞌwainega wata tomotoga ꞌwaidiega.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.