Lucas 24
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo ꞌawaꞌawaiogose, vevinenidi bunamanidi i ꞌidewadewadiga i ꞌewadi i nagoi taumaseye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tutuyanina i leꞌwai i ꞌiseni kileu bega taumata i sibodaiga, ꞌakonadi i ketoi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Matatabudi i luku taumata nageneye ꞌAuvea Iesu tomogona i ꞌisaꞌavai.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I tovotovoi i vevenuaꞌivina nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga ma ꞌadi talauma mataududulidi i souyedi ꞌwaidie.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Vevinenidi i kololo-ꞌafoꞌafo bega i ꞌodu tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga matadie. Tomotoganidi vevine i vonedi i vo, Avaꞌai faifaina ꞌwa maia taumaseye ꞌwa lalauala tamu tomogo i yawasaga faifaina?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Iesu deꞌe bei kebu i da miamiaga, ꞌakonadi i tovoi. ꞌWa na nuani yana vona basenadi Galili ꞌwaineye i vonemi i vo, Yau a vetomotogaotoga i na ꞌaniveleneku tosakona ꞌwaidie, bega i na tutufwaseku ꞌai lagalagana ꞌwaineye mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoi-vaituganiku wafayega.”
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nika vonanina basenadi Iesu i voneyeniga vevine i nuani i viladi i nagoi Ielusalema naninidi matatabuna i luꞌivoneyedi tomataꞌaulele 11 ꞌwaidie, wata ꞌifwaidi tovetutuyamavo ꞌwaidie.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Vevinenidi i nagoi taumata ꞌwaineye side ꞌadi wagava. Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, Ioana, Meli Iemesa inana, wata ꞌifwaidi vevine.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Naninidi i ꞌisediga i luꞌivona Iesu yana tomataꞌaulele ꞌwaidie, siwe kebu i da veꞌawamogitana fai yadi nuanua i vo, Vonanina ꞌana nogaya ꞌwaideye ꞌwavaꞌwavadi yadi vona.”
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Weꞌe Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye i lukemula Iesu ꞌana baniumaꞌava i ꞌiseni, kebu tamu wata avaꞌai i da ꞌiseniga. Bega i vilai i nago vanuge, nuana i ꞌiviꞌivina nika yana nuanua i veꞌaleꞌusa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga Ielusalema ꞌwainega i tauya i nunagoi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Emeusa ꞌwaineye, ꞌedanina ꞌana nago baniꞌodi ꞌawasasa ꞌailuga.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 I nunagoi ꞌedeye ma iana i veveifufu-ꞌedaꞌeda naninidi i souyediga faifaidi, nika Iesu tauniotogina mulidie i mai i veluagadi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tomotoganidi Iesu i ꞌiseni, siwe voke baniꞌodi i munega kebu i da ꞌisaꞌinanaiga.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina ꞌwa veveifufu-ꞌedaꞌeda?” Nika i tovoi maigidi ꞌana ꞌisa nuavita.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tamu iana ꞌana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Tomia Ielusalema matatabudi i ꞌasetai avaꞌai i souyediga ꞌaiatanidi ꞌwaidie, voke ꞌomu ꞌaiseotogimu bavubavumu.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Wata Iesu i vo, Avaꞌai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana toluꞌivona, yana vona toketokena, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awaveꞌatumaieni.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌida yada toꞌedakumetavo i ꞌaniveleneni Loma gabemani ꞌwaidie i veimeyeni i na wafa mulieta i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ꞌIma ꞌa nuani kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i maiga me Isileli i na ꞌitaꞌitaꞌieda. Yana wafa ꞌwainega i maiga ꞌasiau ꞌaiata ꞌana vetonu ta veluagai.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Weꞌe ꞌasiau ꞌawaꞌawaiogose ꞌifwaidi vevine ꞌama ꞌailaꞌa ꞌwainega i nagoi taumaseye Iesu tomogona i ꞌisaꞌavai. Tutuyanina i viladi i maia i luꞌivona ꞌwaimeye i vo, Mogitana anelose i souyedi ꞌwaimeye i vonema Iesu ꞌakonadi i tovoi-vaitugana.” Yawaima i lovoga wata nuama i voganidi yadi vona faifaina.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Begaidi ꞌifwaidi emavo i nagoi taumaseye avaꞌai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i ꞌisaꞌavai.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iesu tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga i vonedi i vo, ꞌOmi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu ꞌwa da vetumagana.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 I lubwaineni Yaubada ꞌana Venuaꞌivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana ꞌeba mia ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki ꞌwainega. Vonanidi i veifufuyediga i velamu Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwainega wata toluꞌivona ꞌadi kilukiluma ꞌwaidiega.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ꞌAkonadi i maia Emeusa lilivaneye ꞌadi ꞌailuga i ꞌasetai Iesu i na vaganago tamu ꞌatamana ꞌwaineye begaidi i talabodeni i vo, Side bei ta na ꞌeno, ꞌakonadi i lovalovani.” Bega ma fuedie i luku bei taiadi i na ꞌeno.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Mulieta i miabui i na ꞌani Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye i ꞌivivia i veledi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nika bei matadi i ꞌanialadi i ꞌisaꞌinanai, siwe ꞌwaidiega i ꞌawafaꞌwani.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Iesu i nago, ꞌadi ꞌailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina ꞌedeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki ꞌwainega ma ꞌana vebae ꞌwaideye ꞌwa da vo nuafouda i da ꞌawadadedi.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ma iana i vonavona i ꞌaꞌavana nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata ꞌifwaidi ediavo taiadi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 I leꞌwai i nogai i vonavona i vo, Vona mogitana, ꞌAuvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i ꞌiseni.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mulieta ꞌadi ꞌailuga i luꞌivona, nani matatabuna i veifufuyedi. Yana souyagi ꞌedeye, taiadi i veifufu-ꞌedaꞌeda, wata ꞌani ꞌwaineye ꞌaniꞌani i ꞌivivia nika bei i ꞌisaꞌinanai.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo ꞌwaidie nika Iesu tauniotogina i souyeni ꞌawasasadie. I vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, ma yami sosoana ꞌwa na miamiani.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Siwe i kololo-ꞌafoꞌafo i ꞌiseꞌiseni i vo ꞌako yalua.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale nuafoumi i veviga, wata ꞌwa vevenuanaluga?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ꞌWa ꞌisamaiedi ꞌaku kiniꞌona nimakuye wata ꞌagekuye, wata ꞌwa na ꞌisa-dewaku mogitana yau. ꞌWa na ꞌabitonoviku bega ꞌwa na ꞌasetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona ꞌana wagava kaukau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 I vonaꞌaꞌava mulieta nimana wata ꞌagena i vedi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sosoana mogitana i sosoana siwe kebu i da vetumagana fai nuadi i vogavoganidi. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, ꞌAniꞌani ꞌaivia ꞌwaimie?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bega igana kabukabunina i ꞌewai i veleni matadie i ꞌani.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mulieta i vonedi i vo, ꞌWa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, Nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i lubwainedi i na souyedi ꞌwaikuye. Vonanidi i kilumidi Buki Same ꞌwaineye, Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwaidie, wata Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i ꞌasetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side baniꞌodi. Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoia.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Weꞌe Kelisonina valana i na souyeni Ielusalema ꞌwainega i na nago ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie. Valanina side baniꞌodi. Egavo Keliso ꞌana wagavayega i na nuaviladi sakona ꞌwainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye, ꞌomi matamie i souyedi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yau ꞌami Toꞌaivaitaa na vetunei ꞌwaimie, Toꞌaivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vonaꞌawaufaufa i na velemi. Siwe kebu ꞌwa na tauya-matayoꞌo deꞌe bei ꞌwa na lulukamata Ielusalema nagami toketokena i na mai Yaubada ꞌwainega i na agemi.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Iesu yana veifufu i ꞌaꞌava, yana tovetutuyamavo i ꞌedakumesedi Ielusalemega i nagoi Bedani. Bei nimana i silakai i vovonanuakalikali ꞌwaidie nika Yaubada i vagavaia i naweni abame.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i subiai, mulieta ma yadi sosoana bwaikina i viladi i nagoi Ielusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tutuya matatabuna bei i miamia vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye Yaubada ꞌwaineye i vevekaiwa.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Luke.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.