Lucas 24
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo ꞌawaꞌawaiogose, vevinenidi bunamanidi i ꞌidewadewadiga i ꞌewadi i nagoi taumaseye.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tutuyanina i leꞌwai i ꞌiseni kileu bega taumata i sibodaiga, ꞌakonadi i ketoi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Matatabudi i luku taumata nageneye ꞌAuvea Iesu tomogona i ꞌisaꞌavai.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I tovotovoi i vevenuaꞌivina nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga ma ꞌadi talauma mataududulidi i souyedi ꞌwaidie.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Vevinenidi i kololo-ꞌafoꞌafo bega i ꞌodu tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga matadie. Tomotoganidi vevine i vonedi i vo, Avaꞌai faifaina ꞌwa maia taumaseye ꞌwa lalauala tamu tomogo i yawasaga faifaina?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Iesu deꞌe bei kebu i da miamiaga, ꞌakonadi i tovoi. ꞌWa na nuani yana vona basenadi Galili ꞌwaineye i vonemi i vo, Yau a vetomotogaotoga i na ꞌaniveleneku tosakona ꞌwaidie, bega i na tutufwaseku ꞌai lagalagana ꞌwaineye mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoi-vaituganiku wafayega.”
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Nika vonanina basenadi Iesu i voneyeniga vevine i nuani i viladi i nagoi Ielusalema naninidi matatabuna i luꞌivoneyedi tomataꞌaulele 11 ꞌwaidie, wata ꞌifwaidi tovetutuyamavo ꞌwaidie.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Vevinenidi i nagoi taumata ꞌwaineye side ꞌadi wagava. Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, Ioana, Meli Iemesa inana, wata ꞌifwaidi vevine.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Naninidi i ꞌisediga i luꞌivona Iesu yana tomataꞌaulele ꞌwaidie, siwe kebu i da veꞌawamogitana fai yadi nuanua i vo, Vonanina ꞌana nogaya ꞌwaideye ꞌwavaꞌwavadi yadi vona.”
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Weꞌe Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye i lukemula Iesu ꞌana baniumaꞌava i ꞌiseni, kebu tamu wata avaꞌai i da ꞌiseniga. Bega i vilai i nago vanuge, nuana i ꞌiviꞌivina nika yana nuanua i veꞌaleꞌusa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga Ielusalema ꞌwainega i tauya i nunagoi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Emeusa ꞌwaineye, ꞌedanina ꞌana nago baniꞌodi ꞌawasasa ꞌailuga.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 I nunagoi ꞌedeye ma iana i veveifufu-ꞌedaꞌeda naninidi i souyediga faifaidi, nika Iesu tauniotogina mulidie i mai i veluagadi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tomotoganidi Iesu i ꞌiseni, siwe voke baniꞌodi i munega kebu i da ꞌisaꞌinanaiga.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina ꞌwa veveifufu-ꞌedaꞌeda?” Nika i tovoi maigidi ꞌana ꞌisa nuavita.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tamu iana ꞌana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Tomia Ielusalema matatabudi i ꞌasetai avaꞌai i souyediga ꞌaiatanidi ꞌwaidie, voke ꞌomu ꞌaiseotogimu bavubavumu.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Wata Iesu i vo, Avaꞌai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana toluꞌivona, yana vona toketokena, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awaveꞌatumaieni.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌida yada toꞌedakumetavo i ꞌaniveleneni Loma gabemani ꞌwaidie i veimeyeni i na wafa mulieta i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ꞌIma ꞌa nuani kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i maiga me Isileli i na ꞌitaꞌitaꞌieda. Yana wafa ꞌwainega i maiga ꞌasiau ꞌaiata ꞌana vetonu ta veluagai.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Weꞌe ꞌasiau ꞌawaꞌawaiogose ꞌifwaidi vevine ꞌama ꞌailaꞌa ꞌwainega i nagoi taumaseye Iesu tomogona i ꞌisaꞌavai. Tutuyanina i viladi i maia i luꞌivona ꞌwaimeye i vo, Mogitana anelose i souyedi ꞌwaimeye i vonema Iesu ꞌakonadi i tovoi-vaitugana.” Yawaima i lovoga wata nuama i voganidi yadi vona faifaina.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Begaidi ꞌifwaidi emavo i nagoi taumaseye avaꞌai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i ꞌisaꞌavai.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Iesu tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga i vonedi i vo, ꞌOmi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu ꞌwa da vetumagana.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 I lubwaineni Yaubada ꞌana Venuaꞌivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana ꞌeba mia ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki ꞌwainega. Vonanidi i veifufuyediga i velamu Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwainega wata toluꞌivona ꞌadi kilukiluma ꞌwaidiega.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ꞌAkonadi i maia Emeusa lilivaneye ꞌadi ꞌailuga i ꞌasetai Iesu i na vaganago tamu ꞌatamana ꞌwaineye begaidi i talabodeni i vo, Side bei ta na ꞌeno, ꞌakonadi i lovalovani.” Bega ma fuedie i luku bei taiadi i na ꞌeno.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mulieta i miabui i na ꞌani Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye i ꞌivivia i veledi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nika bei matadi i ꞌanialadi i ꞌisaꞌinanai, siwe ꞌwaidiega i ꞌawafaꞌwani.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Iesu i nago, ꞌadi ꞌailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina ꞌedeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki ꞌwainega ma ꞌana vebae ꞌwaideye ꞌwa da vo nuafouda i da ꞌawadadedi.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ma iana i vonavona i ꞌaꞌavana nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata ꞌifwaidi ediavo taiadi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 I leꞌwai i nogai i vonavona i vo, Vona mogitana, ꞌAuvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i ꞌiseni.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Mulieta ꞌadi ꞌailuga i luꞌivona, nani matatabuna i veifufuyedi. Yana souyagi ꞌedeye, taiadi i veifufu-ꞌedaꞌeda, wata ꞌani ꞌwaineye ꞌaniꞌani i ꞌivivia nika bei i ꞌisaꞌinanai.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo ꞌwaidie nika Iesu tauniotogina i souyeni ꞌawasasadie. I vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, ma yami sosoana ꞌwa na miamiani.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Siwe i kololo-ꞌafoꞌafo i ꞌiseꞌiseni i vo ꞌako yalua.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale nuafoumi i veviga, wata ꞌwa vevenuanaluga?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ꞌWa ꞌisamaiedi ꞌaku kiniꞌona nimakuye wata ꞌagekuye, wata ꞌwa na ꞌisa-dewaku mogitana yau. ꞌWa na ꞌabitonoviku bega ꞌwa na ꞌasetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona ꞌana wagava kaukau.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 I vonaꞌaꞌava mulieta nimana wata ꞌagena i vedi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Sosoana mogitana i sosoana siwe kebu i da vetumagana fai nuadi i vogavoganidi. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, ꞌAniꞌani ꞌaivia ꞌwaimie?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bega igana kabukabunina i ꞌewai i veleni matadie i ꞌani.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Mulieta i vonedi i vo, ꞌWa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, Nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i lubwainedi i na souyedi ꞌwaikuye. Vonanidi i kilumidi Buki Same ꞌwaineye, Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwaidie, wata Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i ꞌasetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side baniꞌodi. Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoia.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Weꞌe Kelisonina valana i na souyeni Ielusalema ꞌwainega i na nago ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie. Valanina side baniꞌodi. Egavo Keliso ꞌana wagavayega i na nuaviladi sakona ꞌwainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye, ꞌomi matamie i souyedi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yau ꞌami Toꞌaivaitaa na vetunei ꞌwaimie, Toꞌaivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vonaꞌawaufaufa i na velemi. Siwe kebu ꞌwa na tauya-matayoꞌo deꞌe bei ꞌwa na lulukamata Ielusalema nagami toketokena i na mai Yaubada ꞌwainega i na agemi.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iesu yana veifufu i ꞌaꞌava, yana tovetutuyamavo i ꞌedakumesedi Ielusalemega i nagoi Bedani. Bei nimana i silakai i vovonanuakalikali ꞌwaidie nika Yaubada i vagavaia i naweni abame.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i subiai, mulieta ma yadi sosoana bwaikina i viladi i nagoi Ielusalema.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Tutuya matatabuna bei i miamia vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye Yaubada ꞌwaineye i vevekaiwa.ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Luke.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.