Lucas 22

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagona ꞌana ꞌaiata i velilivana. Sakalinina ꞌwaineye me Diu beledi kebu ꞌana ꞌivebwaika i ꞌaniꞌani, ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi basenadiotoga Yaubada tubudiavo i ꞌitaꞌitaꞌiedi ꞌawalawa Itifita ꞌwainega.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Diu yadi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i nuanua baniꞌodi i na munega Iesu i na lugivai i na wafa. Fai tomotoga fuedi nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tutuyanina ꞌwaineye Seitani i luku Iudasa Isakaliota yana nuanua ꞌwaineye, taunina tamu Iesu yana tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailaꞌa 12 ꞌwainega.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Iudasanina i nago tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo ꞌwaidie taiadi i veifufu baniꞌodi i na munega Iesu i na ꞌetogiluveni.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Yana vona i nogai i sosoana bwaikina nuanuadi tutula i na veleni.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasa i nogayedi bega i nago ꞌedaꞌeda ꞌatumaidi i lauala bega ꞌana fata givagivayega Iesu i na ꞌaniveleneni ꞌwaidie nika tomotoga kebu i na ꞌasetai.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Sakalinina ꞌana ꞌaiata i veluagai i lubwaineni ꞌaisaya sifi natudi i na nikedi i na velomuyedi Uviꞌagalatagona faifaina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i vonedi Fita wata Ioni i vo, ꞌWa na nagoi ꞌadaꞌada ꞌwa na ꞌidewadewa Uviꞌagalatagona faifaina.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Fita ma iana Ioni i vo, Avaꞌaibe bei nuanuamu ꞌa na ꞌidewadewa?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Iesu i veifufu ꞌwaidie i vo, Side baniꞌodi. ꞌWa na nagoi Ielusalema, tamu tomogo ma yana ꞌeba koi ufa i veadagi ꞌwa na veluagai. Vanuganina ꞌwaineye i na nunagoga ꞌwa na yogoꞌwaili i na luku weꞌe tonivanuga ꞌwa na velutolieni, ꞌwa na vo, Yama Tove i vo, Avaꞌaibe bei tutudaba bei yaku tovetutuyamavo taiadi ꞌa na ꞌani Uviꞌagalatagona faifaina?”
10 Jesus lhes explicou:
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Bei tonivanuga i na vemi tamu tutudaba bwaikina tabwaneye ꞌakonadi i ꞌidewadewai faifaida. Bei ꞌadaꞌada ꞌwa na ꞌidewadewa.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Fita wata Ioni Iesu i nogayeni i tauya i nagoi naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei sakali i ꞌidewadewa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ꞌAni ꞌana tutuya i leꞌwa Iesu ma yana tomataꞌaulelevo i nagoi i miabui i na ꞌani.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Iesu i vonedi i vo, Nuanuaku bwaikina nagami ma fuedeye ta na ꞌani Uviꞌagalatagona deꞌe faifaina mulieta veviga bwaikina a na veluagai.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Siwe a na vonemi kebu tamu tutuya wata Uviꞌagalatagona a na ꞌani, bola Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye Uviꞌagalatagona ꞌana mogitana i na souyeni, bei sakalinina bwaikina ꞌwaineye a na ꞌani.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mulieta Iesu oine ma vedina i ꞌewai, Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa wata i vo, Oine deꞌe ꞌwa na ꞌewai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na yemu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 A vona mogitana ꞌwaimie, oine kebu wata a na yemuga i na nagoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga ꞌwaimie, bei a na yemu.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wata Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, mulieta i ꞌivivia i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, ꞌAniꞌani deꞌe ꞌasaꞌaiana tomogoku [a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side baniꞌodi ꞌwa na ꞌaniꞌaniedi, ꞌaku nuaveꞌavina faifaina.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ꞌAni i ꞌaꞌava, wata baniꞌodi oine ma vedina i ꞌewai i veledi i vonedi i vo, Oine deꞌe ma vedina ꞌasaꞌaiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna basenadi faifaina i vonaꞌawaufaufa i na velamu ꞌwaimie.]
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Siwe a na vonemi, kumanina i na ꞌetogiluveku a na wafa taunina ma fueda ta ꞌaniꞌani.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yau a vetomotogaotoga a na wafaga fai Yaubada nuanuana, siwe ꞌaku toꞌetogiluva nuakalikalina bola veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tovetutuyamavo Iesu yana vona i nogai ꞌaiseꞌavadi i velutolitoli i vo, Aitoi kumanaga i na ꞌetogiluva?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Sakalinina ꞌwaineye tovetutuyamavo i veꞌikwayekwayega, ꞌwaidiega aitoi mogitana bwaikaotogina.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi kini yadi veimea toketokedi veꞌisakololoyega tomotoga i veveimeyedi, wata nuanuadi tomotoga i na subiadi i na vo, ꞌOmi yama toꞌedakumeta ꞌatumaimi.”
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Siwe a na vonemi. ꞌOmi kebu baniꞌodi ꞌwa na munega. ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetomogobwaika, nagami i na vetofolova baniꞌodi tamu kwamana. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie, nagami i na vetofolova-maimaiga ꞌwaimie.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mali tomotoga ꞌwaidie yadi toꞌedakumetavo i mimiabuimo i lulukamata yadi tofolovavo ꞌwaidie ꞌaniꞌani i na veleveledi i na ꞌaniꞌani. Weꞌe yau kebu baniꞌodi a da vevesauluvediga ꞌwaimie. Yau a vevetofolova ꞌwaimie.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ꞌOmi yau taiadi vita ta veveluagadi siwe kebu ꞌwa da baileku.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tamaku i venuaꞌivineku bega tomotoga a na veveimeyedi, wata baniꞌodi veimea a na velemi bega bola yaku ꞌEba Veimea ꞌwaineye taiadi ta na ꞌaniꞌani. Wata bei ꞌwa na miabui ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabudi ꞌwaidie bega waumanidi 12 tubuda bwaikina Isileli ꞌwainega i souyediga matamie i na vonayavuga ꞌwa na veimeyedi.”
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Wata Iesu i vo, Saimoni, Saimoni a na vonemu. Seitani nuanuana i na silubumi ꞌwa na beꞌu, baniꞌodi tomotoga witi i sisiveavui. Seitani yana nuanuananina Yaubada i tauyeni i na ꞌidewai.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Weꞌe ꞌomu Saimoni faifaimu a veluꞌui bega yamu vetumagana kebu i na mwea. ꞌAwaie ꞌu na baileku siwe tutuyanina ꞌu na vilamu ꞌwaikuye emwavo yadi vetumagana ꞌu na kiavetoketokedi.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Fita i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi i na ꞌiveꞌavinimu i na nawemu vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye wata bei i na luvewafamuga, yau wata taiadi.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu i vo, Fita, a na vonemu. ꞌAko lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadi a vetunemi ꞌwa nagoi ꞌwa lauꞌage nani ꞌifwaidi a talabodedi, baniꞌodi mani, venuana, wata ꞌageyafayafa. Naninidi tomotoga i nuakalikaliemi i velemi ꞌalo kebu?” I vo, kebu tamu nani faifaina a da veꞌaleꞌusa.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Wata Iesu i vo, ꞌAsiau tulina, fai avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye faifaiku i lubwaineni ꞌana mogitana i na souyeni. Vonanina i vo, Taunina tosakona ma fuedie i awavetubamidi.” Fai vonanina ꞌana mogitana i sousouyeni, bega egavo ma yadi mani i na ꞌewadi, egavo ma yadi venuana i na ꞌewadi, wata egavo kebu yadi kefataga ꞌadi talauma i na vekimwaneyedi bega mani i na ꞌewadi kefata i na kimwane.”
36 Então Jesus lhes disse:
37 — ausente —
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tovetutuyamavo yana vona ꞌana nuanua kebu i da ꞌasetaiga begaidi i voneni i vo, ꞌAuvea, kefata ꞌailuga side.” Iesu i vo, weꞌe ꞌwa baileni, ꞌasaꞌaiadi.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Iesu i veifufuꞌaꞌava, mulieta ma yana tovetutuyamavo i tovoi i nagoi ꞌOya Olive yana sauluva tutuya fuedi baniꞌodi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tutuyanina i leꞌwai Iesu i vonedi i vo, ꞌwa na veveluꞌui bega vetalaimimila ꞌwaineye kebu ꞌwa na beꞌu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 I ꞌiawedi saiꞌafo i vaganago baniꞌodi ꞌatagi ꞌana vemanawe ꞌwaineye ꞌagena i vetufanoꞌuyedi i veluꞌui.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 I vo, Tamaku, ꞌAiꞌedi yamu nuanua i na lubwaineniga vita deꞌe wata wafa ꞌu da ꞌewadi ꞌwaikuyega. Siwe ꞌasaꞌaiana deꞌe kebu yau yaku nuanuaga, ꞌomu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
42 dizendo:
43 Tutuyanina i veveluꞌui nuafouna i veviga bwaikaotogina begaidi i ibala, ꞌana ibala yana ilolo fwayefwayeye baniꞌodi dayaga. Faifainanina tamu anelose abamega i souyeni i kiavetoketokei.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yana veluꞌui i ꞌaꞌava Iesu i tovoi i vilai i nago yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i ꞌisedi ꞌakonadi i ꞌeno-mataiva fai i nuavita bwaikina.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 I luvagonidi i vonedi i vo, Awale ꞌwa ꞌenoꞌenovi? ꞌWa tovoi ꞌwa na veveluꞌui bega vetalaimimila ꞌwaineye kebu ꞌwa na beꞌuga.”
46 E disse:
47 Bola Iesu i veveifufu yana tovetutuyamavo ꞌwaidie, nika ꞌailaꞌa i leꞌwai Iudasa taiadi, taunina tamu Iesu yana tovetutuyama. ꞌAilaꞌanidi i ꞌedakumesedi i maia i leꞌwai i nago nuanuana Iesu i na ꞌavalamaigi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Weꞌe Iesu i vo, Iudasa awale? Yau a vetomotogaotoga ꞌu ꞌeꞌetogiluveku ꞌavalamaiga ꞌwainega.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tutuyanina tovetutuyamavo i ꞌisedi ꞌailaꞌa nuanuadi Iesu i na ꞌiveꞌavini begaidi i vo, ꞌAuvea, baniꞌodi, yama kefata ꞌwaidiega ꞌa na nikedi?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tamu iadi yana kefata i yoꞌei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, tanigaꞌavana ꞌana ꞌatagiega i tutuomuya.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Siwe Iesu i talabodedi i vo, weꞌe ꞌwa baileni, kebu baniꞌodi ꞌwa na munega.” Mulieta tomogonina tanigana i ꞌabitonovi i veꞌatumai.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Tomotoganidi i maia Iesu ꞌana ꞌiveꞌavina faifaina side ꞌailaꞌanidi. Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo, wata me Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi. Iesu i vonedi i vo, Yau ꞌwa da vo toꞌainike bega ꞌwa maia ma yami kefata wata fulumai ꞌaku ꞌiveꞌavina faifaina.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ma fuedeye ta miamiani vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye siwe kebu ꞌwa da ꞌiveꞌaviniku.” ꞌAsiau Seitani i veveimea, dudubala i vetoketoke, ꞌomi yami tutuya.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ꞌAilaꞌanidi Iesu i ꞌiveꞌavini i naweni i lukuveni tovelomu bwaikina yana vanuge, weꞌe Fita i yogoꞌwaila siwe ꞌaniꞌieogose kebu lilivadie.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vanuganina ꞌwaineye tanotanoge ꞌai i levai Fita i mai bei tomotoga ꞌifwaidi taiadi i vevevala.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tamu tofolova vevinena Fita i ꞌiseni i vevevala nika ꞌai i mageseni i ꞌisadewai i vona i vo, Side tomogonina tamu Iesu iana.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Siwe Fita i veꞌewa i vo, ꞌAna ꞌisa, aigodi weꞌe kebu a da ꞌasetaiga.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mulieta tamu tomogo i ꞌiseni i vo, ꞌOmu wata tamu Iesu iana.” Siwe Fita i vo, ꞌU vekali, yau kebu, tuliku.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ꞌAwasasa ꞌaitamogana i ꞌaꞌava, mulieta tamu tomogo i ꞌalavulewai i vo, Vona mogitana, tamu Iesu iana. ꞌAdi ꞌailuga i maia ꞌawalawa Galili ꞌwainega.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Nika Fita i tutuli i vo, Aigodi weꞌe, yamu vonanina ꞌana nuanua kebu tamu saiꞌafo a da ꞌasetaiga.” Bola Fita i veveꞌewa nika kamukamu i kwage.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Iesu i sivilai i ꞌisanago Fita ꞌwaineye nika Fita i nuani ꞌAuvea yana vona i voneni i vo, ꞌAko lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Fita vonanina i nuani i souyeni i nago ꞌatamane i taibwaubwau.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tomotoganidi Iesu i ꞌiꞌisaveꞌaviniga i sisidibidibieni wata i fiafiagi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Matana kalekoyega i umadina i nikei i voneni i vo, ꞌOmu igodi toluꞌivona mogitana, yama fio, ꞌu da nuaniga aitoi i nikemu?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Wata nani fuedi ꞌwaidiega i awavesakoyeni wata i yagaia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I ꞌatai ꞌawaꞌawaiogose me Diu yadi kaniselovo i vaꞌauta bega Iesu i mieni matadie. Kaniselonidi nagedie ꞌifwaidi Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai, mogitana ꞌomu Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌalo kebu?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi a na vonemi, siwe bonaku kebu ꞌwa na vetumaganeni.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Wata ꞌaiꞌedi tamu avaꞌai a na velutoliemi, kebu ꞌwa na tutuliga.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ꞌAsiau deꞌe ꞌwainega i na nagoga yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui Yaubada Bwaikaotogina ꞌana ꞌatagiega.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Matatabudi i vo, Vetuma, ꞌomu Yaubada Natuna?” Iesu i vo, ꞌWa vonaga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tomotoganidi Iesu bonana i nogai i vo, ꞌAkonadi taunida yana vona-awadamana Yaubada ꞌwaineye ta nogai. Kebu wata aitoi i na luluꞌivona ꞌwaideye yana sauluva sakoina faifaina.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.