Lucas 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Ie iaku Tiofilo, ꞌomu toveimea bwaikimu. ꞌAkonadi ꞌu ꞌasetadi nani ꞌifwaidi i souyediga ꞌwaideye tutuyanina Iesu i miamia fwayefwayeye. Tomotoga fuedi naninidi ꞌeba velamuyega i ꞌisedi i nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye, ꞌakonadi i luꞌivoneyedi. ꞌIfwaidi tomotoga nuanuadi ifufunina Iesu faifaina i na kilumi, bega i nagoi i veifufu tomotoganidi basenadi Iesu taiadi i folofolovaga ꞌwaidie, bega ma yadi ꞌaseta ꞌadi fata i na kiluma-ꞌatumaia.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yau basenadi ꞌasiau tomotoganidi ꞌadi kilukiluma a luluꞌiawawa-vebogiedi bega nani fuedi Iesu faifaina a ꞌaseta-ꞌatumaidi. Faifainanina a nuani Iesu Valana matatabuna a na kiluma-vedulei ꞌu na luꞌiawawai.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Basenadi valaꞌavadi ꞌu nogaidi, weꞌe ꞌaku kilukiluma deꞌe ꞌu na luꞌiawawaiga ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaia wata ꞌu na veꞌawamogitana.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Side baniꞌodi. Tutuyanina Kini Elodi ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye i veveimea, tamu me Diu yadi tovelomu i miamia ꞌana wagava Sekalaia. Taunina Ebaya yana ꞌailaꞌa taiadi i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye. Yana vavine ꞌadi wagava Elisabeti, ꞌadi ꞌailuga Eloni ꞌana wauma ꞌwainega.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sekalaia wata Elisabeti yadi sauluva tonoviotogidi Yaubada mataneye, yana veꞌetoboda wata yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabeti kakalidi i vemoꞌai wata Sekalaia i veꞌauvea begaidi kebu tamu natudiga.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Tamu wiki Sekalaia ma yana ꞌailaꞌa yadi tutuya i veluagai i nagoi i na folova vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye Yaubada mataneye.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tovelomu yadi sauluva, ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi wagava i kilumidi kileu ꞌwaidie i dodogidi vedie, mulieta tamu tovelomu ma mataꞌuluna kileu ꞌaitamogana i ꞌewai. ꞌAiatanina ꞌwaineye kileunina bei Sekalaia ꞌana wagava i kilumiga i ꞌewai bega i luku tutudaba tabutabuna ꞌwaineye, vane baniꞌodi i na kabuni bega magaina ꞌatumaina Yaubada ꞌwaineye.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Tutuyanina i kabukabuni, ꞌailaꞌa bwaikina me Diu ꞌakonadi i vaꞌauta tanotanoge i veveluꞌui.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Weꞌe tamu ꞌAuvea yana anelose i souyeni i tovoi ꞌeba velomu ꞌana ꞌatagiega.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tutuyanina Sekalaia i ꞌiseni nuana i vogani i kololo bwaikina.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Siwe anelosenina i vo, Sekalaia, kebu ꞌu na kolologa. Yaubada ꞌakonadi yamu veluꞌui i nogai. Yamu vavine natumu iavetana i na venatuneni ꞌu na goleni Ioni bega ꞌomu ma yamu vavine wata tomotoga fuedi taiadi ꞌwa na sosoana bwaikina yana tubuga faifaina.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ꞌWa na sosoanaga fai natumunina bola taunina tamu tomogo Yaubada mataneye. Weꞌe ꞌeba nualugaugau baniꞌodi oine kebu i na yemudiga. Tutuyanina i na tubuga bei ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na age-vagaseni.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wata taunina Isileli tomotoga ꞌadi tovagavai, i na kiavenuaviladi ꞌAuvea yadi Yaubada ꞌwaineye.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Taunina ꞌawaie kebu i na kolologa, toketokeotogina i na vetomataꞌaulele ꞌAuvea faifaina, yana toketokena wata yana nuanua baniꞌodi tamu Yaubada yana toluꞌivona basenadi i wafa ꞌana wagava Ilaitia. Yana lauꞌage ꞌwainega kwakwama tamadiavo yadi nuanua i na siviladi bega natudiavo i na nuakalikaliedi. Weꞌe tovedumweꞌaiꞌai i na kiavenuaviladi sakona ꞌwaidiega i na vematayakayaka sauluva tonovidi ꞌwaidie. Side baniꞌodi natumu tomotoga i na ꞌidewadi ꞌAuvea yana mai faifaina.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekalaia anelose i velutolieni i vo, Baniꞌodi a na munega bega a na ꞌasetai, ꞌu vona mogitana ꞌalo ꞌu vevekali? Yau a veꞌauvea wata yaku vavine i vemoꞌai. Tamu ꞌeba ꞌisa ꞌu da veleku.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anelosenina i vo, Yau Gabalieli, Yaubada yana tofolova, tutuya fuedi mataneye a tovotovoi. I vetuneku vala ꞌatumaina a mieni a luluꞌivoneyeni ꞌwaimuye.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Siwe fai kebu bonaku ꞌu da vetumaganeniga, ꞌawamu i na ꞌulu, kebu ꞌu na welava natumu i na tubugana bei ꞌu na vona-vaitugana. Valanina a vonemuga ꞌana mogitana i na souyeni tutuyanina Yaubada nuanuana.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Weꞌe tomotoga matatabudi tanotanoge i lulukamata tutuya manamanawena, nuadi i voganidi i vo, Awale Sekalaia yana mia i vemanawe vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tutuyanina Sekalaia i souyeni kebu ꞌana fata i na welava fai ꞌawana i veꞌuꞌuꞌu bega tomotoga i nuani i vo, Tamu nani i ꞌiseni ꞌwa da vo baniꞌodi i da ꞌenoneganega.” Begaidi nimanega i veifufu ꞌwaidie.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mulieta Sekalaia yana folova ꞌadi ꞌaiata i veꞌaꞌavadi i vilai i nago yana vanuge.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, mulieta Elisabeti i miana begaidi kebu i da yabayaba i miamiamo yadi vanuge wetaꞌi 5.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Begaidi Elisabeti i vo, Tutuya deꞌe Yaubada i nuakalikaliema bwaikina. I ꞌivaisema bega ꞌa miana, kakala ꞌana bunumayaga ꞌwaimega i ꞌewai.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabeti yadi miana ꞌana wetaꞌi 6 ꞌwaineye Yaubada yana anelose Gabalieli i vetunei abamega i mai ꞌatamana Nasaledi ꞌawalawa Galili nageneye.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I maiga tamu vavine neꞌeꞌelina ꞌana wagava Meli ꞌwaineye ꞌakonadi i veakutagoni tamu tomogo ꞌana wagava Iosefa faifaina. Tomogonina Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anelose i mai i vo, Kaiwa Meli, ꞌAuvea ꞌamu ꞌweabu i nuakalikaliemu bwaikina.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Meli nuana i vogani bega nuana i ꞌivina vonanina ꞌana ꞌaseta baniꞌodi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Anelosenina i vo, Meli, kebu ꞌu na kolologa, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina ꞌwaimuye i ꞌenoꞌeno.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Bega a na vonemu, saiꞌafoga ꞌu na miana mulieta natumu iavetana ꞌu na venatuneni ꞌana wagava ꞌu na goleni Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Taunina tomogo bwaikaotogina, tomotoga i na ꞌinaꞌinanai i na vo, Yaubada Tabwaotogineye Natuna.” Weꞌe ꞌAuvea yada Yaubada i na silakai i na ve-kini tubuna Devida baniꞌodi, wata Iakobo ꞌana wauma taunidi me Isileli i na veveimea-vagata ꞌwaidie weꞌe yana ꞌEba Veimea kebu ꞌana ꞌeba veꞌaꞌavaga.”
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Meli anelose i voneni i vo, Baniꞌodi i na munega a na miana, yau neꞌeꞌeliku wata kebu yaku lamoga?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anelose Meli yana vona i tutuli i vo, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemu wata Yaubada yana toketokena i na veꞌiꞌwaꞌuyemu. Faifainanina kwamana ꞌu na venatuneni magemagetana, kebu tamu sakona ꞌwaineye wata tomotoga i na ꞌinaꞌinanai i na vo, Yaubada Natuna.”
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ꞌU na nuani nibaimu Elisabeti i vo, ꞌA kakala wata ꞌa vemoꞌai, kebu ꞌama fata ꞌa na venatunaga.” Siwe ꞌakonadi yadi miana ꞌana wetaꞌi 6 i veluagai.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Fai nani matatabuna Yaubada ꞌana fata.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Meli i vo, Yau Yaubada yana tofolova, avaꞌai ꞌu voneyeniga baniꞌodi i da souyeni ꞌwaikuye.” Mulieta anelose Meli i ꞌiaweni.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava mulieta Meli i ꞌidewadewa, i ꞌaꞌava i tovoi tonovina i nago ꞌoya ꞌwaidie ꞌawalawa Iudia nageneye Elisabeti i na fogedi. I leꞌwa ꞌatamananina bei Sekalaia i miamia i luku yana vanuge Elisabeti ꞌwaidie i vekaiwa.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tutuyanina Elisabeti Meli yana vekaiwa i nogai kamodie kwamana i feto bwaikina. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Elisabeti i agedi mogitana begaidi bonadi bwaikinega i vo, Nibai, Yaubada i nuakalikaliemu bwaikina, vevine matatabuda ꞌwaidega kebu tamu aitoi baniꞌodi ꞌomuꞌe. Natumunina ꞌu na venatuneniga Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye.”
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Wata Elisabeti i vo, Nani ꞌatumaiotogina ꞌwaimeye fai yama ꞌAuvea inana ꞌu mai ꞌama foge faifaina.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tutuyanina yamu vekaiwa ꞌa nogai, kamomeye kwamana ma yana sosoana i feto bwaikina.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Weꞌe ꞌomu, ꞌAuvea yana vona ꞌu vetumaganeni ꞌana mogitana i na souyeni, ꞌeba sosoana ꞌwaimuye.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Meli i vo, Nuakuyega ꞌAuvea a subisubiai.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Yaubada taunina ꞌaku Toꞌitaꞌitaꞌi, faifaina ꞌanuꞌanunuku i sosoana bwaikina.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yau kwamana siaiku ma yaku nuaobu a vetofolova-maimaiga ꞌwaineye, siwe i nunuaveꞌaviniku. ꞌAsiau wata tutuya mulina ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaiku i na vo, Mogitana Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye bega ꞌeba sosoana ꞌwaineye.” I na vonaga fai Yaubada Toketokena nani bwaikidi i ꞌidewadi faifaiku. Taunina magemagetana, kebu tamu yana sakonaga.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tutuya matatabuna ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega egavo Yaubada i veveꞌililibuyeniga i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Weꞌe tomotoganidi i nunualakaga wata taunidi i subisubiadiga, nimana toketokenega i tuobuobuyedi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Taunidi toveimea toketokedi yadi ꞌeba mia ꞌaiꞌaiwabudi ꞌwaidiega i siobuyedi, weꞌe tonuaobu i silakaidi.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wata wekowekoma, nani ꞌatumaidi i veledi bega i sososoana, weꞌe ꞌaiꞌaiwabudi i veviladi nimaꞌavaꞌavadi, kebu tamu avaꞌai i da veledi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Yaubada i vonaꞌawaufaufa tubudavo ꞌwaidie kebu i na bailedi. Vonaꞌawaufaufanina Ebelamo ꞌwaineye wata ꞌana wauma ꞌwaideye kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Begaidi ꞌida me Isileli yana tofolovavo i ꞌivaiseda, kebu i da venuafanida.”
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Meli yana vona i ꞌaꞌava, bei Elisabeti taiadi i miamia baniꞌodi wetaꞌi ꞌaitonu, mulieta i vilai i nago.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Meli i nago mulieta Elisabeti i vebutudi fai yadi tutuya i veluagai, i venatuna natudi iavetana i tubuga.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tutuyanina ediavo wata yadi ꞌailaꞌavo valadi i nogai ꞌAuvea i nuakalikaliediga, ma fuedi i sosoana.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mulieta kwamana ꞌana ꞌaiata 8 i veluagai, ediavo wata yadi ꞌailaꞌavo i vaꞌauta bununa i na boboi me Diu yadi sauluva baniꞌodi, wata i na goleni tamana wagavina Sekalaia.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nika inana i vo, Kebu, ta na goleni Ioni.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Siwe ediavo i vo, Weꞌe wagavanina kebu tamu aitoi yami ꞌailaꞌa nageneye ꞌana wagava.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Begaidi nimadiega Sekalaia i velutolieni avaꞌai wagavaga nuanuana i na goleni.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sekalaia nimanega i vonedi nuanuana lubulubu bei wagava i na kilumi. Lubulubu i ꞌewai i kilumi i vo, ꞌAna wagava Ioni.” Fuedi i ꞌiseni nuadi i voganidi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tutuyanina kwamana ꞌana wagava i kilumaꞌaꞌavai, nika Sekalaia meana i tonova wata i welava-vaitugana, Yaubada i subiai.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Begaidi enavonidi i ꞌiseniga i kololo, bega valana i luluꞌivoneyeni ꞌoya ꞌana tomia ꞌwaidie ꞌawalawa Iudia nageneye.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tomotoganidi kwamana valana i nogaiga nuadi i ꞌivina wata tauniꞌavadi i velutoli i vo, Bola kwamana yana folova avaꞌai?” Baniꞌodi i voneyediga fai ꞌAuvea yana nuanua wata yana toketokena ꞌwaineye i ꞌenoꞌeno.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Ioni tamana Sekalaia i agei mogitana begaidi i vona-vagata tutuya mulina faifaina i vo, ꞌAuvea ta na subisubiai, taunina me Isileli yada Yaubada fai ꞌakonadi i ꞌivaiseda wata i ꞌitaꞌitaꞌieda.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ꞌAda Toꞌitaꞌitaꞌi Toketokena Yaubada i silakai faifaida yana tofolova Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Basenadiotoga nagami baniꞌodi Yaubada i vonaꞌawaufaufa yana toluꞌivona magemagetadi ꞌwaidie i na ꞌitaꞌitaꞌieda ꞌada gaviavo ꞌwaidiega wata taunidi i vedumweꞌaiꞌaiedaga yadi toketokena ꞌwaidiega.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Wata i vona-vagata tubudavo i na ꞌisanuakalikaliedi wata i na ꞌivaisedi, yana vonaꞌawaufaufanina kebu i da venuafania.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Vonaꞌawaufaufanina Yaubada tubuda Ebelamo i veleni, I na ꞌitaꞌitaꞌieda ꞌada gaviavo nimadiega bega kebu tamu avaꞌai ta na kololoyeni. Wata yana ꞌaivaitanina ꞌwainega ꞌada fata ta na vetofolova faifaina, Tutuya matatabuna yada sauluva tonovidi wata magemagetadi mataneye.”
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Wata Sekalaia i vona-vagata natuna faifaina i vo, Weꞌe natuku ꞌomu, i na golemu Yaubada Tabwaotogineye yana toluꞌivona, Fai ꞌomu nagami ꞌu na kumeta ꞌu na vusi ꞌAuvea yana ꞌeda.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yana tomotoga ꞌwaidie ꞌu na mataꞌaulele yadi sakona i na vedumweꞌubuꞌubusedi bega Yaubada i na nuatavunidi nika ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Nani deꞌe matatabuna i na souyeni fai yada Yaubada i ꞌisanuakalikalieda bwaikina wata ꞌitaꞌitaꞌi saiꞌafoga i na mai abamega baniꞌodi mageta, Bega egavo wafa faifaina i kolokolologa wata dudubala ꞌwaineye i miamianiga i na magesedi. Magetanina i na kumeseda bega yada mia i na veꞌatumai.”
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kwamananina i taulai toketokena wata yana nuanua matatabuna i tauyedi Yaubada ꞌwaineye. Saliꞌavuꞌavuye i miamia, tutuyanina i souyeni yana folova i velamu me Isileli ꞌwaidie.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.