Lucas 19

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu tomatasako i ꞌiveꞌatumaia, i ꞌaꞌavana i luku Ieliko kamwaneamo i nago.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ꞌAtamananina ꞌwaineye takesi tolaugogona ꞌadi toꞌedakumeta tamu bei i miamia. Taunina tomogo ꞌaiꞌaiwabuna, ꞌana wagava Sakiusa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nuanuana Iesu i na ꞌiseni siwe kebu ꞌana fataga fai tomogo ꞌaleꞌusana wata ꞌailaꞌa bwaikina i tovibabaleni.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Fai kebu ꞌana fata i na ꞌiseniga begaidi i ꞌedakumeta i lilide i nago tamu welavi bwaikina ꞌedeye i tovotovoi, tabwaneye i laka bega ꞌana fata Iesu i na ꞌiseni.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tutuyanina Iesu i leꞌwa welavinina lilivaneye i ꞌisalaka i voneni i vo, Sakiusa, ꞌu lilide ꞌu obuma ta na nago yamu vanuge ꞌamu vebaꞌwa faifaina a mai.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakiusa i lilide i obu, ma yana sosoana Iesu i vagavaia ma fuedie i nagoi yana vanuge.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tomotoga fuedi Iesu i ꞌiseni i vebonavoluvolu i vo, Tomogo noꞌo awale i nago tosakona yana vanuge?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Weꞌe Sakiusa i tovoi ꞌAuvea mataneye i vo, A na vonemu, yaku kukua a na ꞌidia, saiꞌafo a na veledi wekowekoma, wata saiꞌafo tauniku faifaiku. Vekaliega tomotoga yadi mani a ꞌewa-maimaigidi begaidi a na veviladi. Tutuyanina a na veviladiga, ꞌaiꞌedi ꞌaitamogana a vinagoi wata ꞌwaikuyega ꞌaitonu taiadi a na veviladi.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu i voneni i vo, ꞌAsiau ꞌitaꞌitaꞌi i mai vanuga deꞌe ꞌana tomia ꞌwaineye i lubwaineni, fai tomogonina tamu wata Ebelamo tubuna.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Weꞌe yau a vetomotogaotoga a maiga egavo Yaubada yana ꞌedaꞌeda i bavuyeni, baniꞌodi i vuyo, a na lualedi a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Iesu ma enavo saiꞌafoga i na leꞌwai Ielusalema. ꞌAilaꞌa Iesu yana vona i noganogai yadi nuanua igodi i vo, Saiꞌafoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga ꞌwaideye.” begaidi Iesu i vona-awatabai ꞌwaidie.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 I vo, Tamu toveimea bwaikina i nago ꞌaniꞌie tamu ꞌawalawa ꞌwaineye bega i na ve-kini, mulieta i na vilai i na mai yana ꞌatamane.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yana tauya ꞌwaineye yana tofolovavo 10 i goledi i nagoi ꞌwaineye ꞌaitamogana ꞌaitamogana lubulubu 100 i veledi. Wata i vonedi i vo, Tutuyanina a na nago noꞌo bei a na miamia, ꞌomi mani deꞌe ꞌwa na vefolovedi bega ꞌadi ꞌimosoꞌi ꞌwa na veluagadi.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Siwe yana tomotoga i vedumweꞌaiꞌaieni bega tutuyanina i nunago vala i vetunei kini bwaikina ꞌwaineye i vo, Tomogonina bola i na ve-kiniga kebu nuanuama ꞌwaimeye i na vetoveimea ꞌa baila.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Siwe toveimeanina i ve-kini mulieta i vilai i mai yana ꞌatamane. Tutuyanina i leꞌwa yana tofolovavo i vonedi i na maia ꞌwaineye, kumanidiavo basenadi mani i veledi. Nuanuana i na ꞌasetai ꞌaivia mani i veluagadi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Tamu tofolova i mai i vo, ꞌAuvea, lubulubu 100 ꞌu velekuga bega a vefolovedi a ꞌimosoꞌieni lubulubu 1000 a veluagai.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Yana ꞌauvea i voneni i vo, ꞌAtumaina, ꞌomu tofolova ꞌatumaimu ma ꞌamu vetumagana. Fai nani siaina ꞌu ꞌisaveꞌavina-ꞌatumaia, bega a na yatomu ꞌatamana bwaikidi 10 ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Tofolova ꞌana veluga i mai i vo, ꞌAuvea, lubulubu 100 ꞌu velekuga bega a vefolovedi a ꞌimosoꞌieni lubulubu 500 a veluagai.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Yana ꞌauvea i voneni i vo, A na yatomu ꞌatamana bwaikidi 5 ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Wata tamu yana tofolova ꞌadi vetonu i mai i vo, ꞌAuvea, yamu mani side a giveni didiwaka ꞌwaineye.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 A ꞌasetamu ꞌomu tamu tomogo faꞌalimu, begaidi a kololo. Mali tomotoga yadi kukua ꞌu eloelodi wata kebu ꞌu da bakubakulaga siwe ꞌu ꞌaꞌaialamo mali tomotoga yadi bakulayega.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Yana ꞌauvea i voneni i vo, ꞌOmu tofolova sakoimu. Yamu vonanina ꞌwainega a na veimeyemu. ꞌU vonaga yau tomogo faꞌaliku, awale yaku mani ꞌu giveni? Wata ꞌu vonaga mali tomotoga yadi kukua a eloelodi wata kebu a da bakubakulaga siwe a ꞌaꞌaialamo, awale yaku mani kebu ꞌu da yatoi banika ꞌwaineye? A vilaku a mai yaku maninina ma ꞌana ꞌimosoꞌi a da ꞌewai.”
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 — ausente —
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Kininina tomotoga i tovotovoiga i vonedi i vo, Lubulubu 100 ꞌwaineye ꞌwa na eloi, tomogonina lubulubu 1000 ꞌwaineye ꞌwa na veleni.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Siwe yana vona i tutuli i vo, ꞌAuvea, sino ꞌakonadi lubulubu 1000 ꞌwaineye i ꞌenoꞌeno.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Wata yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana veuveuta ꞌwainega i na folova-ꞌatumai wata ꞌimosoꞌi i na veluagai, weꞌe aitoi ꞌana veuveuta kebu i na folova-ꞌatumaieniga veuveutanina siaina i na eloꞌaꞌavai.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 ꞌAsaꞌaiana, ꞌaku tovedumweꞌaiꞌainidi basenadi i vona igodi kebu nuanuadi a na ve-kini, ꞌwa na miedi matakuye ꞌwa na luvewafadi.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Tutuyanina Iesu i veifufuꞌaꞌava tomotoga ꞌwaidie i kumeta i nunago Ielusalema.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 ꞌAkonadi saiꞌafo i leꞌwaleꞌwai ꞌatamana ꞌailuga ꞌwaidie Bedifegi wata Bedani. Bei ꞌOya Olive tabwaneye Iesu tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i vonedi i na kumeta.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Wata i vonedi i vo, ꞌAtamana debanagomiega ꞌwaineye ꞌwa na nagoi. Tutuyanina ꞌwa na leꞌwai ꞌwa na lukuluku ꞌwa na ꞌiseni ꞌaisaya doniki natudi i luifweni tamu vanuga ꞌwaineye i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. ꞌWa na yavuya ꞌwa na mieni ꞌwaikuye.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale ꞌwa yavuyavuya?” ꞌwa na vo, ꞌAuvea nuanuana.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Tovetutuyamavonidi ꞌadi ꞌailuga i nagoi avaꞌai Iesu i voneyeniga baniꞌodi i veluagai.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Tutuyanina i yavuyavuya toniꞌaisaya i vonedi i vo, Awale ꞌwa yavuyavuya?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Toniꞌaisayanidi yadi vona i tutuli i vo, ꞌAuvea nuanuana,” bega i ꞌewai i naweni Iesu ꞌwaineye. ꞌAisayanina i mieni Iesu ꞌwaineye ꞌadi talauma kwavuneye i yatodi mulieta Iesu i silakaveni bei i miabui.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 — ausente —
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Tutuyanina i laka i nunagoi tomotoga fuedi ma yadi veꞌililibu yana ꞌeda i ꞌivivigavuya ꞌadi kalekoyega.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 ꞌAkonadi i laka ꞌOya Olive debaꞌaineye weꞌe noꞌo bega ꞌeda i obuobu Ielusalema faifaina, nika yana tovetutuyamavo fuedi ma yadi vekaiwa bonadi bwaikinega Yaubada i subiai ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa Iesu i ꞌidewadewadiga faifaidi.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 I vegolegole i vo, Yada Kini i mimai ꞌAuvea ꞌana wagavayega, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye. Tomia abama ma yadi sosoana i na mia-ꞌatumai, Bega Yaubada tabwaotogineye ta na subisubiai.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Totafalolo Falisi ꞌifwaidi ꞌailaꞌa ꞌwaidiega bonadi bwaikinega Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, yamu tovetutuyamavo ꞌu talabodedi i na veꞌwada.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Iesu yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, ꞌaiꞌedi i na veꞌwada, maꞌitufa kileu i na vegolegole fai i lubwaineni ꞌasiau ꞌaku subisubia a na veluagai.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iesu i leꞌwa Ielusalema lilivaotogineye i ꞌiseni ma yana nuavita matageuna i lolo.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Wata i vo, Nuanuaku bwaikina ꞌasiau ꞌwa da ꞌasetai baniꞌodi ꞌwa da munega bega yami mia i da veꞌatumai. Siwe kebu ꞌami fata ꞌwa na ꞌasetai.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Tamu tutuya i na souyeni ꞌwaimie ꞌami gaviavo i na maia i na tovififinemi wata i na tovibodemi. Yami ꞌatamana kalikalina wata faꞌalina siwe ꞌami gavianidi kalimuliega fwayafwaya i na ivuya i na laka, beidimo i na lakawa i na lukuwa i na leomi. I na lubaibaiemi bega kebu tamu aitoi i na luveyawayawai, vanuganidi wata kalinina matatabuna i na geudi. Vitanina i na souyeni ꞌwaimie fai tutuyanina Yaubada i mai nuanuana i na ꞌitaꞌitaꞌiemi siwe ꞌwa bavuyeni.”
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Tutuyanina Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i ꞌisedi tomotoga fuedi yadi kukua i vevekimwaneyedi vanuganina nageneye. Begaidi matatabudi i sogiedi wata i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Yaubada i vo, Yaku vanuga ꞌasaꞌaiana vanuga ꞌeba veluꞌui tomotoga faifaidi,” weꞌe ꞌomi ꞌwa sivilai tovainago yadi ꞌeba giva.”
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana Iesu i veve vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, veꞌetoboda ꞌadi tovevo, wata tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo matatabudi nuanuadi i na luvewafai.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 ꞌAna luvewafa ꞌana ꞌeda i luala-wayoga fai tomotoga matatabudi yana vona i vavainenega kebu nuanuadi tamu yana vona i na veꞌanitaꞌia.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.