Lucas 19

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu tomatasako i ꞌiveꞌatumaia, i ꞌaꞌavana i luku Ieliko kamwaneamo i nago.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ꞌAtamananina ꞌwaineye takesi tolaugogona ꞌadi toꞌedakumeta tamu bei i miamia. Taunina tomogo ꞌaiꞌaiwabuna, ꞌana wagava Sakiusa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Nuanuana Iesu i na ꞌiseni siwe kebu ꞌana fataga fai tomogo ꞌaleꞌusana wata ꞌailaꞌa bwaikina i tovibabaleni.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Fai kebu ꞌana fata i na ꞌiseniga begaidi i ꞌedakumeta i lilide i nago tamu welavi bwaikina ꞌedeye i tovotovoi, tabwaneye i laka bega ꞌana fata Iesu i na ꞌiseni.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Tutuyanina Iesu i leꞌwa welavinina lilivaneye i ꞌisalaka i voneni i vo, Sakiusa, ꞌu lilide ꞌu obuma ta na nago yamu vanuge ꞌamu vebaꞌwa faifaina a mai.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakiusa i lilide i obu, ma yana sosoana Iesu i vagavaia ma fuedie i nagoi yana vanuge.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tomotoga fuedi Iesu i ꞌiseni i vebonavoluvolu i vo, Tomogo noꞌo awale i nago tosakona yana vanuge?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Weꞌe Sakiusa i tovoi ꞌAuvea mataneye i vo, A na vonemu, yaku kukua a na ꞌidia, saiꞌafo a na veledi wekowekoma, wata saiꞌafo tauniku faifaiku. Vekaliega tomotoga yadi mani a ꞌewa-maimaigidi begaidi a na veviladi. Tutuyanina a na veviladiga, ꞌaiꞌedi ꞌaitamogana a vinagoi wata ꞌwaikuyega ꞌaitonu taiadi a na veviladi.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Iesu i voneni i vo, ꞌAsiau ꞌitaꞌitaꞌi i mai vanuga deꞌe ꞌana tomia ꞌwaineye i lubwaineni, fai tomogonina tamu wata Ebelamo tubuna.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Weꞌe yau a vetomotogaotoga a maiga egavo Yaubada yana ꞌedaꞌeda i bavuyeni, baniꞌodi i vuyo, a na lualedi a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Iesu ma enavo saiꞌafoga i na leꞌwai Ielusalema. ꞌAilaꞌa Iesu yana vona i noganogai yadi nuanua igodi i vo, Saiꞌafoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga ꞌwaideye.” begaidi Iesu i vona-awatabai ꞌwaidie.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 I vo, Tamu toveimea bwaikina i nago ꞌaniꞌie tamu ꞌawalawa ꞌwaineye bega i na ve-kini, mulieta i na vilai i na mai yana ꞌatamane.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yana tauya ꞌwaineye yana tofolovavo 10 i goledi i nagoi ꞌwaineye ꞌaitamogana ꞌaitamogana lubulubu 100 i veledi. Wata i vonedi i vo, Tutuyanina a na nago noꞌo bei a na miamia, ꞌomi mani deꞌe ꞌwa na vefolovedi bega ꞌadi ꞌimosoꞌi ꞌwa na veluagadi.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Siwe yana tomotoga i vedumweꞌaiꞌaieni bega tutuyanina i nunago vala i vetunei kini bwaikina ꞌwaineye i vo, Tomogonina bola i na ve-kiniga kebu nuanuama ꞌwaimeye i na vetoveimea ꞌa baila.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Siwe toveimeanina i ve-kini mulieta i vilai i mai yana ꞌatamane. Tutuyanina i leꞌwa yana tofolovavo i vonedi i na maia ꞌwaineye, kumanidiavo basenadi mani i veledi. Nuanuana i na ꞌasetai ꞌaivia mani i veluagadi.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Tamu tofolova i mai i vo, ꞌAuvea, lubulubu 100 ꞌu velekuga bega a vefolovedi a ꞌimosoꞌieni lubulubu 1000 a veluagai.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Yana ꞌauvea i voneni i vo, ꞌAtumaina, ꞌomu tofolova ꞌatumaimu ma ꞌamu vetumagana. Fai nani siaina ꞌu ꞌisaveꞌavina-ꞌatumaia, bega a na yatomu ꞌatamana bwaikidi 10 ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Tofolova ꞌana veluga i mai i vo, ꞌAuvea, lubulubu 100 ꞌu velekuga bega a vefolovedi a ꞌimosoꞌieni lubulubu 500 a veluagai.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Yana ꞌauvea i voneni i vo, A na yatomu ꞌatamana bwaikidi 5 ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Wata tamu yana tofolova ꞌadi vetonu i mai i vo, ꞌAuvea, yamu mani side a giveni didiwaka ꞌwaineye.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 A ꞌasetamu ꞌomu tamu tomogo faꞌalimu, begaidi a kololo. Mali tomotoga yadi kukua ꞌu eloelodi wata kebu ꞌu da bakubakulaga siwe ꞌu ꞌaꞌaialamo mali tomotoga yadi bakulayega.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Yana ꞌauvea i voneni i vo, ꞌOmu tofolova sakoimu. Yamu vonanina ꞌwainega a na veimeyemu. ꞌU vonaga yau tomogo faꞌaliku, awale yaku mani ꞌu giveni? Wata ꞌu vonaga mali tomotoga yadi kukua a eloelodi wata kebu a da bakubakulaga siwe a ꞌaꞌaialamo, awale yaku mani kebu ꞌu da yatoi banika ꞌwaineye? A vilaku a mai yaku maninina ma ꞌana ꞌimosoꞌi a da ꞌewai.”
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Kininina tomotoga i tovotovoiga i vonedi i vo, Lubulubu 100 ꞌwaineye ꞌwa na eloi, tomogonina lubulubu 1000 ꞌwaineye ꞌwa na veleni.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Siwe yana vona i tutuli i vo, ꞌAuvea, sino ꞌakonadi lubulubu 1000 ꞌwaineye i ꞌenoꞌeno.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Wata yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana veuveuta ꞌwainega i na folova-ꞌatumai wata ꞌimosoꞌi i na veluagai, weꞌe aitoi ꞌana veuveuta kebu i na folova-ꞌatumaieniga veuveutanina siaina i na eloꞌaꞌavai.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ꞌAsaꞌaiana, ꞌaku tovedumweꞌaiꞌainidi basenadi i vona igodi kebu nuanuadi a na ve-kini, ꞌwa na miedi matakuye ꞌwa na luvewafadi.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Tutuyanina Iesu i veifufuꞌaꞌava tomotoga ꞌwaidie i kumeta i nunago Ielusalema.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 ꞌAkonadi saiꞌafo i leꞌwaleꞌwai ꞌatamana ꞌailuga ꞌwaidie Bedifegi wata Bedani. Bei ꞌOya Olive tabwaneye Iesu tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i vonedi i na kumeta.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Wata i vonedi i vo, ꞌAtamana debanagomiega ꞌwaineye ꞌwa na nagoi. Tutuyanina ꞌwa na leꞌwai ꞌwa na lukuluku ꞌwa na ꞌiseni ꞌaisaya doniki natudi i luifweni tamu vanuga ꞌwaineye i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. ꞌWa na yavuya ꞌwa na mieni ꞌwaikuye.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale ꞌwa yavuyavuya?” ꞌwa na vo, ꞌAuvea nuanuana.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Tovetutuyamavonidi ꞌadi ꞌailuga i nagoi avaꞌai Iesu i voneyeniga baniꞌodi i veluagai.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Tutuyanina i yavuyavuya toniꞌaisaya i vonedi i vo, Awale ꞌwa yavuyavuya?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Toniꞌaisayanidi yadi vona i tutuli i vo, ꞌAuvea nuanuana,” bega i ꞌewai i naweni Iesu ꞌwaineye. ꞌAisayanina i mieni Iesu ꞌwaineye ꞌadi talauma kwavuneye i yatodi mulieta Iesu i silakaveni bei i miabui.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 — ausente —
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tutuyanina i laka i nunagoi tomotoga fuedi ma yadi veꞌililibu yana ꞌeda i ꞌivivigavuya ꞌadi kalekoyega.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ꞌAkonadi i laka ꞌOya Olive debaꞌaineye weꞌe noꞌo bega ꞌeda i obuobu Ielusalema faifaina, nika yana tovetutuyamavo fuedi ma yadi vekaiwa bonadi bwaikinega Yaubada i subiai ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa Iesu i ꞌidewadewadiga faifaidi.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 I vegolegole i vo, Yada Kini i mimai ꞌAuvea ꞌana wagavayega, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye. Tomia abama ma yadi sosoana i na mia-ꞌatumai, Bega Yaubada tabwaotogineye ta na subisubiai.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Totafalolo Falisi ꞌifwaidi ꞌailaꞌa ꞌwaidiega bonadi bwaikinega Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, yamu tovetutuyamavo ꞌu talabodedi i na veꞌwada.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Iesu yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, ꞌaiꞌedi i na veꞌwada, maꞌitufa kileu i na vegolegole fai i lubwaineni ꞌasiau ꞌaku subisubia a na veluagai.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Iesu i leꞌwa Ielusalema lilivaotogineye i ꞌiseni ma yana nuavita matageuna i lolo.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Wata i vo, Nuanuaku bwaikina ꞌasiau ꞌwa da ꞌasetai baniꞌodi ꞌwa da munega bega yami mia i da veꞌatumai. Siwe kebu ꞌami fata ꞌwa na ꞌasetai.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tamu tutuya i na souyeni ꞌwaimie ꞌami gaviavo i na maia i na tovififinemi wata i na tovibodemi. Yami ꞌatamana kalikalina wata faꞌalina siwe ꞌami gavianidi kalimuliega fwayafwaya i na ivuya i na laka, beidimo i na lakawa i na lukuwa i na leomi. I na lubaibaiemi bega kebu tamu aitoi i na luveyawayawai, vanuganidi wata kalinina matatabuna i na geudi. Vitanina i na souyeni ꞌwaimie fai tutuyanina Yaubada i mai nuanuana i na ꞌitaꞌitaꞌiemi siwe ꞌwa bavuyeni.”
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Tutuyanina Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i ꞌisedi tomotoga fuedi yadi kukua i vevekimwaneyedi vanuganina nageneye. Begaidi matatabudi i sogiedi wata i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Yaubada i vo, Yaku vanuga ꞌasaꞌaiana vanuga ꞌeba veluꞌui tomotoga faifaidi,” weꞌe ꞌomi ꞌwa sivilai tovainago yadi ꞌeba giva.”
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana Iesu i veve vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, veꞌetoboda ꞌadi tovevo, wata tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo matatabudi nuanuadi i na luvewafai.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ꞌAna luvewafa ꞌana ꞌeda i luala-wayoga fai tomotoga matatabudi yana vona i vavainenega kebu nuanuadi tamu yana vona i na veꞌanitaꞌia.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.