Lucas 18
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Mulieta Iesu vona-awatabaiega i ve tovetutuyamavo ꞌwaidie bega tutuya fuedi i na veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye kebu i na ꞌailove.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Iesu i vo, Tamu vonayavuga ꞌana toveimea kebu Yaubada i da veꞌililibuyeni weꞌe tomotoga faifaidi kebu i da nuanua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ꞌAtamananina ꞌwaineye toveimeanina i miamiaga wata bei tamu ꞌwabula i miamia. Tutuya fuedi i nunago toveimeanina ꞌwaineye i veveluꞌui i vo, Tamu tomogo i vesauluva sakoina ꞌwaimeye, nuanuama yamu veimea ꞌwainega ꞌu na ꞌivaisema.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Tutuya manamanawena toveimeanina i baibaila kebu nuanuana i na ꞌivaisedi, siwe mulieta i logi yana nuanua i sivilai i vo, Yaubada kebu a da veꞌililibuyeni weꞌe tomotoga faifaidi kebu a da nuanua, siwe vavine yadi mai-vaivaitugana faifaina a ꞌabiawa begaidi a na ꞌivaisedi. ꞌAiꞌedi kebu a na veimea bega ꞌaivaita i na veluagai, tutuya fuedi i na mimai-vebogi ꞌwaikuye i na ꞌivelogilogiku.”
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌWa na nuani toveimeanina yana vona.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Toveimea sakoina siwe vavine i ꞌivaisedi, weꞌe ꞌomi mogitana ꞌaivaita ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega fai taunina ꞌatumaiotogina. ꞌOmi ꞌwa da nuani, Yaubada yana tomotoga lovana wata ꞌaiata i veveluꞌui ꞌaivaita faifaina, i na ꞌivaita-matayoꞌoyedi ꞌalo i na ꞌivogavogana?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A na vonemi i na veimea yana nuanua tonovidi ꞌwaidiega ꞌaivaita i na veluaga-matayoꞌoi. Weꞌe tutuyanina yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai tomotoga fuedi ma yadi vetumagana a na veluagadi ꞌalo kebu?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Tomotoga ꞌifwaidi yadi nuanua i vo, ꞌIma ꞌatumaima, mali tomotoga baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo,” begaidi Iesu i vona-awatabai faifaidi.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 I vo, Tomotoga ꞌadi ꞌailuga i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i na veluꞌui. Tamu totafalolo Falisi weꞌe tamu takesi tolaugogona.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falisi i toviꞌeni i veluꞌui i vo, Yaubada a vekaiwa ꞌwaimuye fai yaku sauluva kebu baniꞌodi mali tomotoga, taunidi toveumokai, vivinagodi wata toveꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Wata a vekaiwa fai yau kebu deꞌe takesi tolaugogona vivinagona baniꞌodiga.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Wiki ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagedie ꞌaiata ꞌailuga ꞌailuga a veveꞌudigana ꞌani matatabuna bega yaku veluꞌui ꞌwaimuye i na vetoketoke, wata mani a veveluagadi yaku folova ꞌwainega a ꞌeꞌetokwaudi 10, ꞌetokwau tamu a ꞌaꞌaniveleneni ꞌwaimuye.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Weꞌe tolaugogonanina tulineye i tovoi kebu nuanuana i na ꞌisalaka abame ma yana bunumayaga i ꞌodu i veluꞌui i vo, Yaubada, yau tosakona, ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Wata Iesu i vo, A na vonemi, tolaugogonanina yana sakona Yaubada i nuatuvunina i nago yana vanuge, weꞌe Falisi kebu. Egavo taunidi i na awaꞌaiꞌaidiga ꞌawaie Yaubada i na kiaobuyedi weꞌe egavo taunidi tonuaobu, ꞌawaie Yaubada i na kialakaidi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tomotoga ꞌifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na ꞌabitonovidi wata i na vonanuakalikaliedi, siwe tovetutuyamavo i ꞌisedi i talabodedi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Iesu yavayavavanidi i vonedi i na maia ꞌwaineye wata i vo, Kwakwama ꞌwa bailedi i na maia ꞌwaikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava deꞌe baniꞌodi ꞌadi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 A vona mogitana ꞌwaimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni baniꞌodi yavayavava yadi vetumagana, Yaubada i na veimeyeni yana ꞌAilaꞌa nageneye, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, kebu ꞌana fata.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Tamu me Diu yadi toꞌedakumeta i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Tove ꞌatumaimu, nuanuaku a na ꞌasetai avaꞌai a na ꞌidewai bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na veluagai.”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale ꞌu awaveꞌatumaieku? Kebu tamu aitoi ꞌatumainaga, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌatumaina.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Veꞌetoboda ꞌakonadi ꞌu ꞌasetadi basenadiotoga Yaubada Mosese i veleni, kebu tamu aitoi yana vavine ꞌu na luobuyedi, kebu ꞌu na luvewafaga, kebu ꞌu na vainagoga, kebu ꞌu na vekali tamu tomotoga yana sauluva faifaina, tamamu wata inamu ꞌu na veꞌililibuyedi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tomogo i vo, Weꞌe veꞌetobodanidi basenadi siaikuyega i maiga ꞌasiau a vevematayakeyakedi.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu i voneni i vo, Wata tamu nani ꞌwaimuye kebu ꞌu da ꞌidewaiga. ꞌU na nago yamu kukua wata avaꞌai avaꞌai ꞌwaimuye i ꞌenoꞌenoviga matatabuna ꞌu na vekimwaneyedi, tutulidi ꞌu na ꞌewadi, egavo i vewekowekomaga ꞌu na ꞌivaisedi nika ꞌomu ꞌakonadi ꞌu na veꞌaiꞌaiwabu abame. ꞌU na ꞌanivelenedi i na ꞌaꞌavana ꞌu na mai ꞌu na vetutuyameku.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Tomogonina Iesu yana vona i nogai, nuana i vita bwaikina fai yana ꞌaiꞌaiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na ꞌanivelenedi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu i ꞌiseni tomogo ma yana nuavita maigina i ꞌanivivili begaidi i vo, ꞌAiꞌaiwabu yadi luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye vitaotogina ꞌwaidie.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, weꞌe ꞌaiꞌaiwabu yadi luku abame, ꞌwaidie vitaotogina.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tomotoganidi Iesu yana vona i nogai i voneni i vo, Vetuma kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai sakona ꞌwainega.”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Tomotoga tauniꞌavadi kebu ꞌadi fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagaiga, Yaubada ꞌaisena ꞌana fata i na ꞌivaisedi.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide ꞌima nani matatabuna ꞌa bailedi ꞌa maia ꞌwaimuye ꞌa vevetutuyamemu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, egavo Yaubada yana veimea faifaina yadi vanuga i ꞌiawedi, yadi vevinevo, ediavo, tamadiavo, inadiavo ꞌalo natudiavo i ꞌiawediga, ꞌawaie naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Naninidi ꞌaiꞌedi i na bailediga, tutuya deꞌe nani fueotogidi Yaubada i na veledi, wata ꞌawaie mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoi Ielusalema bei nani matatabuna basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona i kilumiga yau a vetomotogaotoga faifaiku, ꞌadi mogitana i na souyedi ꞌwaikuye.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 I na ꞌaniveleneku mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie i na sidibidibieku, i na yagaiku, wata i na kiwaliku.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 I na toke i na fitaliku mulieta i na luvewafaku, siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye a na tovoi wafayega.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Siwe tovetutuyamavo kebu i da ꞌasetaiga yana vona ꞌana nuanua. Yana nuanuanina Yaubada i giveni bega avaꞌai Iesu i vonevoneyeniga kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu ma enavo saiꞌafoga i na leꞌwai Ieliko nika tamu tomatasako i veluagai ꞌedeye i miabui i veveluꞌui mani.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tutuyanina tomogonina i nogai ꞌailaꞌa bonadi i mimaia, i velutoli i vo, Weꞌe avaꞌai?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ꞌIfwaidi tomotoga yana velutoli i tutuli i vo, Iesu tomogo Nasaledi i mai i nunago.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Begaidi tomatasako i vegole i vo, Iesu, ꞌomu Kini Devida tubuna ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Tomotoganidi i tovotovoiga Iesu lilivaneye i yagaia i vo, ꞌU veꞌwada.” Nika i toke i vegolegole i vo, Iesu, ꞌomu Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Bonana i nogai Iesu i tovoi i vo, Tovegolegolenina ꞌwa mieni ꞌwaikuye.”
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Tutuyanina i mai ꞌwaineye i velutolieni i vo, Avaꞌai nuanuamu ꞌwaimuye a na ꞌidewai?” I vo, ꞌAuvea, nuanuaku a da ꞌisala.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iesu i vo, ꞌAtumaina, ꞌu ꞌisala. Fai ꞌu vetumaganeku, ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iesu yana voneye nika ꞌana fata i na ꞌisadewa bega i tovoi, Iesu mulineye i nunago Yaubada ꞌwaineye i vevekaiwa. Wata tomotoga fuedi i ꞌiseni Yaubada i subiai.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.