Lucas 17

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌEba sailubu fuedi i ꞌenoꞌenovi, ꞌwaidiega tomotoga sakona ꞌwaidie i beꞌubeꞌu. ꞌAiꞌedi aitoi tamu tomotoga i na vetalaimimili bega i na sakonaga, nuakalikalina fai ꞌawaie vita bwaikina i na veluagai.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ꞌAiꞌedi tovetalaimimilanina tamu aitoi kwamana deꞌe baniꞌodi i na vetalaimimili, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Siwe nagami tomotoganina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga ꞌifwaidi kileu vitana i da yogona-matayoꞌoi ꞌodoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayoꞌoga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada ꞌwainega.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Begaidi taunimi ꞌwa na ꞌisaveꞌavinimi. ꞌAiꞌedi tamu iami i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, ꞌwa na talabodeni wata ꞌaiꞌedi i na nuavilai yana sakona faifaina, ꞌwa na nuatavuni.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ꞌAiꞌedi ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye sakona 7 i na ꞌidewadi ꞌwaimie, yana mai ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaimie i na vo, A nuavita yaku sauluva faifaina, ꞌu da nuatavuni,” bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na nuatavuni.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Tomataꞌaulelevo yadi ꞌAuvea i voneni i vo, Nuanuama yama vetumagana ꞌu na ꞌimosoꞌiedi i na vetoketoke.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ꞌAuvea yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi yami vetumagana siaidi baniꞌodi bila, ꞌami fata welavi bwaikaotogina deꞌe ꞌwaineye ꞌwa na vo, ꞌU ꞌaniabumu, wata taunimu ꞌu bakulimu eyage,” nika yami vona i na vematayakeyakeni.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ꞌAiꞌedi ꞌwaimiega tamu aitoi ma yana tofolova, tofolovanina i na bakubakula ꞌalo ꞌaisaya i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, tutuyanina i na vilai i na mai vanuge yana toveimea baniꞌodi i na voneyedi ꞌwaineye? ꞌWa da nuani, i da vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu miabui ꞌu ꞌani”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 A nuani kebu. Weꞌe mogitana i da vo, ꞌU ꞌidewadewa ꞌakuꞌaku, kaleko ꞌatumaina ꞌu na veꞌwesena ꞌakuꞌaku wata ꞌaku aluꞌai ꞌu na mimaiedi, i na ꞌaꞌavana mulieta ꞌomu ꞌu na ꞌani.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Fai taunina yana tofolova kebu i na vekaiwa ꞌwaineye, folovanina i ꞌidewaiga i lubwaineni.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Wata baniꞌodi ꞌomi, naninidi a voneyediga matatabuna ꞌwa ꞌiꞌidewadiga ꞌwa na vo, ꞌAsaꞌaiana, fai ꞌima yamu tofolovavo, begaidi ꞌa ꞌidewadiga i lubwainema.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu i nunago Ielusalema bega ꞌawalawa Samelia wata Galili kamwadiamo i nago.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Saiꞌafoga i da leꞌwa tamu ꞌatamana ꞌwaineye nika tomotoga waiwaiseselidi ꞌadi 10 i veluagadi. ꞌAniꞌie i tovoi bega i vegole i vo, ꞌAuvea Iesu, ꞌu da nuakalikaliema.”
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ꞌAkonadi i ꞌisedi begaidi i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi tovelomu ꞌwaidie i na ꞌisemi ꞌakonadi ꞌwa veꞌatumai.” Tomotoganidi 10 i nunagoi ꞌedeye nika matatabudi i veꞌatumai.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Matatabudi taunidi i ꞌisedi ꞌakonadi i veꞌatumai, weꞌe tamu iadi ma yana sosoana i vilai i mimai Iesu ꞌwaineye, bonana bwaikinega Yaubada i subisubiai.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ma yana veꞌililibu i beꞌu Iesu mataneye i vekaiwa ꞌwaineye. Tomogonina tomogo Samelia taunidi kebu me Diu taiadi i da veveiana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iesu i voneni i vo, Tomotoga 10 a ꞌiveꞌatumaimi, weꞌe emwavo 9 avaꞌaibe?
17 Então Jesus perguntou:
18 Emwavonidi ꞌadi 9 me Diu, weꞌe ꞌomu tulimu siwe ꞌu vilamu ꞌu mai ꞌu vekaiwa Yaubada ꞌwaineye.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Wata Iesu i voneni i vo, ꞌU tovoi ꞌu nago, yamu vetumagana ꞌwainega ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai.”
19 E lhe disse:
20 Tamu tutuya ꞌifwaidi totafalolo Falisi Iesu i velutolieni i vo, Avaꞌai tutuyaga Yaubada yana veimea i na mai tomotoga ꞌwaideye?” Yadi vona i tutuli i vo, Yana veimea yana mai kebu ꞌwa na ꞌiseniga.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vo, Side taunina,” ꞌalo i na vo, Sinoꞌo taunina,” fai yana veimeanina ꞌakonadi i mai tomotoga ꞌwaimie.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAiata ꞌifwaidi i na ꞌaꞌava ꞌwa na vo, Iesu i da souyeni, saiꞌafo ta da ꞌiseni,” siwe kebu ꞌana fata yau a vetomotogaotoga bei a na souyeku.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 ꞌAwaie vala ꞌwa na nogai ꞌakonadi a souyeku, tomotoga ꞌifwaidi i na vo, Side taunina,” ꞌalo i na vo, Sinoꞌo taunina,” kebu bonadi ꞌwa na vetumaganedi wata kebu ꞌwa na yogoꞌwailidi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 ꞌAiꞌedi tomuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, wata baniꞌodi yau a vetomotogaotoga tutuyanina a na vilaku a na mai tomotoga matatabudi i na ꞌisaꞌaꞌavaku.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Siwe nagami tomotoga ꞌasiau ma yawaidi i na vedumweꞌaiꞌaieku veviga bwaikina a na veluagai.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga i nunuatavutavuna, ꞌaniꞌava, yemuꞌava, nagiꞌava, nika Noa i dodoga yana wakeye mwai bwaikina i uledi matatabudi i veꞌalawafawafa. Yau a vetomotogaotoga yaku mai-vaitugana wata baniꞌodi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Wata basenadiotoga Lota yana tutuye tomotoga i nunuatavutavuna, ꞌaniꞌava, yemuꞌava, i kimwakimwane wata i vevekimwane, i bakubakula wata i ꞌaꞌaiyogona vanuga, nika Lota i tovoi ꞌatamana Sodoma i ꞌiaweni ꞌai-ꞌalaꞌalata wata manufagila abamega i obu matatabudi i ꞌalaidi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Yau a vetomotogaotoga yaku souyagi wata baniꞌodi, tomotoga i na nunuatavutavuna nika bei a na leꞌwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ꞌAiatanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi masiꞌedeye i miamia kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo. Wata aitoi i nago bakule, kebu ꞌana fata i na vilai vanuge tamu avaꞌai ꞌana ꞌewa faifaina.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 ꞌWa na nuanidi Lota yana vavine. ꞌAi-ꞌalaꞌalata ꞌwainega i degadega i siviladi i wafa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana i na tauyeni faifaiku i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 A na vonemi, lovananina ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na ꞌenoꞌenovi ꞌeba ꞌeno ꞌaitamogana ꞌwaineye, tamu Yaubada i na vagavaia i na naweni weꞌe tamu i na baileni.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Vevine ꞌadi ꞌailuga ꞌaniꞌani i na ꞌiꞌidewadewa, tamu Yaubada i na vagavaidi, weꞌe tamu i na bailedi. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na bakubakula, ꞌaitamogana Yaubada i na vagavaia, tamu i na baileni.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Tovetutuyamavo i velutolieni i vo, ꞌAuvea, avaꞌaibe bei naninidi i na souyedi?” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi manusibosibo ꞌwa na ꞌisedi i na vavaꞌauta bei mogitana tamu nani wafana i ꞌenoꞌeno.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.