Lucas 17

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌEba sailubu fuedi i ꞌenoꞌenovi, ꞌwaidiega tomotoga sakona ꞌwaidie i beꞌubeꞌu. ꞌAiꞌedi aitoi tamu tomotoga i na vetalaimimili bega i na sakonaga, nuakalikalina fai ꞌawaie vita bwaikina i na veluagai.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ꞌAiꞌedi tovetalaimimilanina tamu aitoi kwamana deꞌe baniꞌodi i na vetalaimimili, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Siwe nagami tomotoganina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga ꞌifwaidi kileu vitana i da yogona-matayoꞌoi ꞌodoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayoꞌoga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada ꞌwainega.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Begaidi taunimi ꞌwa na ꞌisaveꞌavinimi. ꞌAiꞌedi tamu iami i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, ꞌwa na talabodeni wata ꞌaiꞌedi i na nuavilai yana sakona faifaina, ꞌwa na nuatavuni.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ꞌAiꞌedi ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye sakona 7 i na ꞌidewadi ꞌwaimie, yana mai ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaimie i na vo, A nuavita yaku sauluva faifaina, ꞌu da nuatavuni,” bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na nuatavuni.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Tomataꞌaulelevo yadi ꞌAuvea i voneni i vo, Nuanuama yama vetumagana ꞌu na ꞌimosoꞌiedi i na vetoketoke.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ꞌAuvea yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi yami vetumagana siaidi baniꞌodi bila, ꞌami fata welavi bwaikaotogina deꞌe ꞌwaineye ꞌwa na vo, ꞌU ꞌaniabumu, wata taunimu ꞌu bakulimu eyage,” nika yami vona i na vematayakeyakeni.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ꞌAiꞌedi ꞌwaimiega tamu aitoi ma yana tofolova, tofolovanina i na bakubakula ꞌalo ꞌaisaya i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi, tutuyanina i na vilai i na mai vanuge yana toveimea baniꞌodi i na voneyedi ꞌwaineye? ꞌWa da nuani, i da vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu miabui ꞌu ꞌani”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 A nuani kebu. Weꞌe mogitana i da vo, ꞌU ꞌidewadewa ꞌakuꞌaku, kaleko ꞌatumaina ꞌu na veꞌwesena ꞌakuꞌaku wata ꞌaku aluꞌai ꞌu na mimaiedi, i na ꞌaꞌavana mulieta ꞌomu ꞌu na ꞌani.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Fai taunina yana tofolova kebu i na vekaiwa ꞌwaineye, folovanina i ꞌidewaiga i lubwaineni.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Wata baniꞌodi ꞌomi, naninidi a voneyediga matatabuna ꞌwa ꞌiꞌidewadiga ꞌwa na vo, ꞌAsaꞌaiana, fai ꞌima yamu tofolovavo, begaidi ꞌa ꞌidewadiga i lubwainema.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu i nunago Ielusalema bega ꞌawalawa Samelia wata Galili kamwadiamo i nago.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Saiꞌafoga i da leꞌwa tamu ꞌatamana ꞌwaineye nika tomotoga waiwaiseselidi ꞌadi 10 i veluagadi. ꞌAniꞌie i tovoi bega i vegole i vo, ꞌAuvea Iesu, ꞌu da nuakalikaliema.”
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ꞌAkonadi i ꞌisedi begaidi i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi tovelomu ꞌwaidie i na ꞌisemi ꞌakonadi ꞌwa veꞌatumai.” Tomotoganidi 10 i nunagoi ꞌedeye nika matatabudi i veꞌatumai.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Matatabudi taunidi i ꞌisedi ꞌakonadi i veꞌatumai, weꞌe tamu iadi ma yana sosoana i vilai i mimai Iesu ꞌwaineye, bonana bwaikinega Yaubada i subisubiai.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ma yana veꞌililibu i beꞌu Iesu mataneye i vekaiwa ꞌwaineye. Tomogonina tomogo Samelia taunidi kebu me Diu taiadi i da veveiana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu i voneni i vo, Tomotoga 10 a ꞌiveꞌatumaimi, weꞌe emwavo 9 avaꞌaibe?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Emwavonidi ꞌadi 9 me Diu, weꞌe ꞌomu tulimu siwe ꞌu vilamu ꞌu mai ꞌu vekaiwa Yaubada ꞌwaineye.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Wata Iesu i voneni i vo, ꞌU tovoi ꞌu nago, yamu vetumagana ꞌwainega ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tamu tutuya ꞌifwaidi totafalolo Falisi Iesu i velutolieni i vo, Avaꞌai tutuyaga Yaubada yana veimea i na mai tomotoga ꞌwaideye?” Yadi vona i tutuli i vo, Yana veimea yana mai kebu ꞌwa na ꞌiseniga.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vo, Side taunina,” ꞌalo i na vo, Sinoꞌo taunina,” fai yana veimeanina ꞌakonadi i mai tomotoga ꞌwaimie.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAiata ꞌifwaidi i na ꞌaꞌava ꞌwa na vo, Iesu i da souyeni, saiꞌafo ta da ꞌiseni,” siwe kebu ꞌana fata yau a vetomotogaotoga bei a na souyeku.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ꞌAwaie vala ꞌwa na nogai ꞌakonadi a souyeku, tomotoga ꞌifwaidi i na vo, Side taunina,” ꞌalo i na vo, Sinoꞌo taunina,” kebu bonadi ꞌwa na vetumaganedi wata kebu ꞌwa na yogoꞌwailidi.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 ꞌAiꞌedi tomuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, wata baniꞌodi yau a vetomotogaotoga tutuyanina a na vilaku a na mai tomotoga matatabudi i na ꞌisaꞌaꞌavaku.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Siwe nagami tomotoga ꞌasiau ma yawaidi i na vedumweꞌaiꞌaieku veviga bwaikina a na veluagai.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga i nunuatavutavuna, ꞌaniꞌava, yemuꞌava, nagiꞌava, nika Noa i dodoga yana wakeye mwai bwaikina i uledi matatabudi i veꞌalawafawafa. Yau a vetomotogaotoga yaku mai-vaitugana wata baniꞌodi.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Wata basenadiotoga Lota yana tutuye tomotoga i nunuatavutavuna, ꞌaniꞌava, yemuꞌava, i kimwakimwane wata i vevekimwane, i bakubakula wata i ꞌaꞌaiyogona vanuga, nika Lota i tovoi ꞌatamana Sodoma i ꞌiaweni ꞌai-ꞌalaꞌalata wata manufagila abamega i obu matatabudi i ꞌalaidi.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Yau a vetomotogaotoga yaku souyagi wata baniꞌodi, tomotoga i na nunuatavutavuna nika bei a na leꞌwa.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ꞌAiatanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi masiꞌedeye i miamia kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo. Wata aitoi i nago bakule, kebu ꞌana fata i na vilai vanuge tamu avaꞌai ꞌana ꞌewa faifaina.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 ꞌWa na nuanidi Lota yana vavine. ꞌAi-ꞌalaꞌalata ꞌwainega i degadega i siviladi i wafa.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana i na tauyeni faifaiku i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 A na vonemi, lovananina ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na ꞌenoꞌenovi ꞌeba ꞌeno ꞌaitamogana ꞌwaineye, tamu Yaubada i na vagavaia i na naweni weꞌe tamu i na baileni.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Vevine ꞌadi ꞌailuga ꞌaniꞌani i na ꞌiꞌidewadewa, tamu Yaubada i na vagavaidi, weꞌe tamu i na bailedi. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na bakubakula, ꞌaitamogana Yaubada i na vagavaia, tamu i na baileni.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Tovetutuyamavo i velutolieni i vo, ꞌAuvea, avaꞌaibe bei naninidi i na souyedi?” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi manusibosibo ꞌwa na ꞌisedi i na vavaꞌauta bei mogitana tamu nani wafana i ꞌenoꞌeno.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.