Lucas 14

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamu ꞌAiata Veawai ꞌwaineye Iesu i nago tamu Falisi yadi toꞌedakumeta yana vanuge i na ꞌani. Bei tamu tomogo tomogona tubutubugina i veluagai weꞌe tomotoga fuedi vanuganina nageneye i vemataꞌiꞌiꞌieni Iesu, ꞌaiꞌedi i na ꞌiveꞌatumaia ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Begaidi Iesu i velutoli Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌwaidie i vo, Baniꞌodi yada veꞌetoboda? ꞌAda fata toviga ta na ꞌiveꞌatumaidi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌalo kebu?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Siwe kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga. Bega Iesu toviganina nimaneye i ꞌabi i mieni i ꞌiveꞌatumaia mulieta i voneni i nago.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Wata Iesu i velutoliedi i vo, ꞌAiꞌedi tamu natumu ꞌalo yamu ꞌaisaya i na beꞌu kulie ꞌAiata Veawai ꞌwaineye baniꞌodi ꞌu na munegi? A ꞌasetai ꞌu na ꞌabiwalowaloga ꞌu na silakai ꞌaiatanina ꞌwaineye.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Siwe Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Tutuyanina tomotoga i lukuluku ꞌani faifaina Iesu i ꞌisedi i veꞌabiwalowaloga nuanuadi i na miabui toꞌedakumeta yadi ꞌeba miabui ꞌwaidie. Begaidi i vona-awatabai ꞌwaidie.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 I vo, ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na tayegimu sakali ꞌwaineye, kebu ꞌu na miabui toꞌedakumeta yadi ꞌeba miabui ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi ꞌakonadi bei ꞌu na miabuiga, voke tamu tomogo bwaikina wata i tayegi i na vemuli i na leꞌwa bega tonisakali i na vonemu ꞌu na tovoi weꞌe bei i na miabui. Weꞌe ꞌomu ꞌu na nago ꞌailaꞌa mulidie ꞌu na miabui ꞌeba bunumayaga ꞌwaimuye.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Bega ꞌaiꞌedi i na tayegimuga ꞌu na nago ꞌu na miabui tanotanoge mulieta tonisakali i na ꞌisemu i na vonemu i na vo, Iaku, ꞌu tovoi ꞌu mai side bei ꞌeba miabui ꞌatumaina ꞌwaineye.” Tomotoga matatabudi i na ꞌisemu i na veꞌililibuyemu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Egavo taunidi i na awaꞌaiꞌaidiga, ꞌawaie Yaubada i na kiaobuyedi weꞌe egavo taunidi tonuaobu, ꞌawaie Yaubada i na kialakaidi.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Wata Iesu i vona tonisakali ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi ꞌaniꞌani siaina ꞌalo bwaikina ꞌu na ꞌidewaiga, kebu emwavo ꞌu na tayegidiga, baniꞌodi taimwavo, yamu ꞌailaꞌa ꞌalo tomotoga ꞌaiꞌaiwabudi i miamiani yamu ꞌatamane, fai bola wata i na tayegimu baniꞌodi i tutuli.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Siwe a na vonemu. ꞌAiꞌedi sakali bwaikina ꞌu na ꞌidewaiga side tomotoganidi ꞌu na tayegidi. Wekowekoma, bwalobwaloko, tubusakosako, wata tomatasako.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ꞌEba sosoana ꞌwaimuye tomotoganidi ꞌu tayegidi faifaina fai kebu ꞌadi fata i na tutuli. Bola Yaubada ꞌana todumwebika yadi tovi-vaitugana ꞌwaineye bei yamu nuakalikalinina ꞌana tutula ꞌu na veluagai.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Sakalinina ꞌwaineye tamu tomogo Iesu yana vona i nogai bega i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌEba sosoana bwaikina egavo i na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye yana sakali bwaikina ꞌwaineye.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Iesu yana vona i tutuli vona-awatabaiega i vo, Tamu tomogo sakali bwaikina i ꞌidewai tomotoga fuedi i tayegidi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Sakalinina ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye yana tofolova i vetunei tomotoganidi i tayegidiga i vonedi i vo, ꞌWa maia ta na nagoi nani matatabuna ꞌakonadi i ꞌidewadi.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Siwe tomotoganidi i vonediga i veꞌalabaibaila. Tamu tomogo i vo, Yau ꞌasaꞌaiadi fai yaku fwayafwaya a kimwanei a na nago a na ꞌiseni.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Wata tamu i vo, Yau ꞌasaꞌaiadi fai ꞌaisaya 10 a kimwanedi a na nago a na ꞌewadi a na miedi.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Wata tamu i vo, Yau ꞌasaꞌaiadi ꞌasiauotoga a nagi begaidi kebu a na wai.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Bega tofolovanina i vilai i mai i luꞌivona ꞌana toveimea ꞌwaineye. Toveimeanina taunina tonivanuga i nuasako yana tofolova i voneni i vo, ꞌU na lilide ꞌu na nago ꞌatamane wata ꞌeda ꞌwaidie, wekowekoma, bwalobwaloko, tomatasako wata tubusakosako ꞌu na vagavaidi ꞌu na miedi.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Mulieta tofolovanina wata i vilai i mai i vo, ꞌAuvea, avaꞌai ꞌu vonekuga ꞌakonadi a ꞌidewai, a nago a vonedi i maia siwe ꞌaniꞌani bwaikaotogina ꞌawasasa ꞌifwaidi i ꞌenoꞌenovi.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Bega ꞌana toveimea i vo, ꞌU na nago ꞌaniꞌie kwedeye wata walaꞌaie tomotoga ꞌu na veluagadiga ꞌu na lukakadedi i na maia bega ꞌawasasa i na veadagi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 A na vonemi, egavo nagami a tayegidi kebu tamu saiꞌafo yaku ꞌaniꞌani i na ꞌalatonovi.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tamu tutuya Iesu wata ꞌailaꞌa bwaikina taiadi i nunagoi i sivilai i vonedi i vo, Aitoi nuanuana i na mai ꞌwaikuye bega i na vetutuyameku, nagami tamana, inana, yana vavine, natunavo, tainavo, novunavo, wata taunina yana nuanua i na bailedi ꞌaiseku i na nuanuaniku.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau baniꞌodi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi aitoi kebu baniꞌodi i na vesauluvediga, taunina kebu ꞌaku tovetutuyama.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nagami ꞌwa na venuaꞌivina ꞌami fata folovanina ꞌwa na ꞌidewai ꞌalo kebu. Side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi ꞌwaimiega nuanuana vanuga bwaikina i na yogoni nagami yana mani i na ꞌiseni ꞌaiꞌedi vanuganina ꞌana tutula ꞌana fata.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 ꞌAiꞌedi yana mani kebu i na ꞌiseniga, tutuyanina yana folova i na velamu voke bola mani i na ꞌaꞌaveni i na veꞌaleꞌusa wata tomotoga i na ꞌiseni i na sidibidibieni.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 I na vo, Tomogo deꞌe nuanuana vanuga i na yogoni siwe kebu ꞌana fata i na veꞌaꞌavai.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi kini vala i na nogai tamu kini ma yana tolugaviavo 20,000 i mimaia nuanuadi taiadi i na vetalaga, siwe kininina vala i nogaiga nagami i na venuaꞌivina ꞌana fata yana tolugaviavo 10,000 i na vetoketoke bega ꞌadi gaviavo 20,000 taiadi i na vetalaga.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ꞌAiꞌedi kebu ꞌadi fataga, bola noꞌo bei vala i na vetunei i na talabodeni wata i na velutolieni i na vo, Avaꞌai nuanuamu a na velemu bega kebu ta na vetalaga?”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Wata side baniꞌodi, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vo, Yau Iesu yana tovetutuyama,” ꞌaiꞌedi kebu nani matatabuna i na bailediga.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eyaga nani ꞌatumaina, siwe ꞌaiꞌedi i na veꞌulaufa kebu ꞌana fata i na vegola-vaitugana.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kebu ꞌana fata bega ꞌaniꞌani ta na ꞌiveꞌiwani wata kebu ꞌana fata ta na yemuya, iwayavulagi i lubwaineni. ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.