Lucas 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Tamu ꞌAiata Veawai ꞌwaineye Iesu i nago tamu Falisi yadi toꞌedakumeta yana vanuge i na ꞌani. Bei tamu tomogo tomogona tubutubugina i veluagai weꞌe tomotoga fuedi vanuganina nageneye i vemataꞌiꞌiꞌieni Iesu, ꞌaiꞌedi i na ꞌiveꞌatumaia ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Begaidi Iesu i velutoli Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌwaidie i vo, Baniꞌodi yada veꞌetoboda? ꞌAda fata toviga ta na ꞌiveꞌatumaidi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌalo kebu?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Siwe kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga. Bega Iesu toviganina nimaneye i ꞌabi i mieni i ꞌiveꞌatumaia mulieta i voneni i nago.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Wata Iesu i velutoliedi i vo, ꞌAiꞌedi tamu natumu ꞌalo yamu ꞌaisaya i na beꞌu kulie ꞌAiata Veawai ꞌwaineye baniꞌodi ꞌu na munegi? A ꞌasetai ꞌu na ꞌabiwalowaloga ꞌu na silakai ꞌaiatanina ꞌwaineye.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Siwe Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tutuyanina tomotoga i lukuluku ꞌani faifaina Iesu i ꞌisedi i veꞌabiwalowaloga nuanuadi i na miabui toꞌedakumeta yadi ꞌeba miabui ꞌwaidie. Begaidi i vona-awatabai ꞌwaidie.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 I vo, ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na tayegimu sakali ꞌwaineye, kebu ꞌu na miabui toꞌedakumeta yadi ꞌeba miabui ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi ꞌakonadi bei ꞌu na miabuiga, voke tamu tomogo bwaikina wata i tayegi i na vemuli i na leꞌwa bega tonisakali i na vonemu ꞌu na tovoi weꞌe bei i na miabui. Weꞌe ꞌomu ꞌu na nago ꞌailaꞌa mulidie ꞌu na miabui ꞌeba bunumayaga ꞌwaimuye.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Bega ꞌaiꞌedi i na tayegimuga ꞌu na nago ꞌu na miabui tanotanoge mulieta tonisakali i na ꞌisemu i na vonemu i na vo, Iaku, ꞌu tovoi ꞌu mai side bei ꞌeba miabui ꞌatumaina ꞌwaineye.” Tomotoga matatabudi i na ꞌisemu i na veꞌililibuyemu.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Egavo taunidi i na awaꞌaiꞌaidiga, ꞌawaie Yaubada i na kiaobuyedi weꞌe egavo taunidi tonuaobu, ꞌawaie Yaubada i na kialakaidi.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Wata Iesu i vona tonisakali ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi ꞌaniꞌani siaina ꞌalo bwaikina ꞌu na ꞌidewaiga, kebu emwavo ꞌu na tayegidiga, baniꞌodi taimwavo, yamu ꞌailaꞌa ꞌalo tomotoga ꞌaiꞌaiwabudi i miamiani yamu ꞌatamane, fai bola wata i na tayegimu baniꞌodi i tutuli.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Siwe a na vonemu. ꞌAiꞌedi sakali bwaikina ꞌu na ꞌidewaiga side tomotoganidi ꞌu na tayegidi. Wekowekoma, bwalobwaloko, tubusakosako, wata tomatasako.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ꞌEba sosoana ꞌwaimuye tomotoganidi ꞌu tayegidi faifaina fai kebu ꞌadi fata i na tutuli. Bola Yaubada ꞌana todumwebika yadi tovi-vaitugana ꞌwaineye bei yamu nuakalikalinina ꞌana tutula ꞌu na veluagai.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Sakalinina ꞌwaineye tamu tomogo Iesu yana vona i nogai bega i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌEba sosoana bwaikina egavo i na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye yana sakali bwaikina ꞌwaineye.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu yana vona i tutuli vona-awatabaiega i vo, Tamu tomogo sakali bwaikina i ꞌidewai tomotoga fuedi i tayegidi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sakalinina ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye yana tofolova i vetunei tomotoganidi i tayegidiga i vonedi i vo, ꞌWa maia ta na nagoi nani matatabuna ꞌakonadi i ꞌidewadi.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Siwe tomotoganidi i vonediga i veꞌalabaibaila. Tamu tomogo i vo, Yau ꞌasaꞌaiadi fai yaku fwayafwaya a kimwanei a na nago a na ꞌiseni.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Wata tamu i vo, Yau ꞌasaꞌaiadi fai ꞌaisaya 10 a kimwanedi a na nago a na ꞌewadi a na miedi.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Wata tamu i vo, Yau ꞌasaꞌaiadi ꞌasiauotoga a nagi begaidi kebu a na wai.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Bega tofolovanina i vilai i mai i luꞌivona ꞌana toveimea ꞌwaineye. Toveimeanina taunina tonivanuga i nuasako yana tofolova i voneni i vo, ꞌU na lilide ꞌu na nago ꞌatamane wata ꞌeda ꞌwaidie, wekowekoma, bwalobwaloko, tomatasako wata tubusakosako ꞌu na vagavaidi ꞌu na miedi.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mulieta tofolovanina wata i vilai i mai i vo, ꞌAuvea, avaꞌai ꞌu vonekuga ꞌakonadi a ꞌidewai, a nago a vonedi i maia siwe ꞌaniꞌani bwaikaotogina ꞌawasasa ꞌifwaidi i ꞌenoꞌenovi.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Bega ꞌana toveimea i vo, ꞌU na nago ꞌaniꞌie kwedeye wata walaꞌaie tomotoga ꞌu na veluagadiga ꞌu na lukakadedi i na maia bega ꞌawasasa i na veadagi.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 A na vonemi, egavo nagami a tayegidi kebu tamu saiꞌafo yaku ꞌaniꞌani i na ꞌalatonovi.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tamu tutuya Iesu wata ꞌailaꞌa bwaikina taiadi i nunagoi i sivilai i vonedi i vo, Aitoi nuanuana i na mai ꞌwaikuye bega i na vetutuyameku, nagami tamana, inana, yana vavine, natunavo, tainavo, novunavo, wata taunina yana nuanua i na bailedi ꞌaiseku i na nuanuaniku.
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau baniꞌodi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi aitoi kebu baniꞌodi i na vesauluvediga, taunina kebu ꞌaku tovetutuyama.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nagami ꞌwa na venuaꞌivina ꞌami fata folovanina ꞌwa na ꞌidewai ꞌalo kebu. Side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi ꞌwaimiega nuanuana vanuga bwaikina i na yogoni nagami yana mani i na ꞌiseni ꞌaiꞌedi vanuganina ꞌana tutula ꞌana fata.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ꞌAiꞌedi yana mani kebu i na ꞌiseniga, tutuyanina yana folova i na velamu voke bola mani i na ꞌaꞌaveni i na veꞌaleꞌusa wata tomotoga i na ꞌiseni i na sidibidibieni.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 I na vo, Tomogo deꞌe nuanuana vanuga i na yogoni siwe kebu ꞌana fata i na veꞌaꞌavai.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi kini vala i na nogai tamu kini ma yana tolugaviavo 20,000 i mimaia nuanuadi taiadi i na vetalaga, siwe kininina vala i nogaiga nagami i na venuaꞌivina ꞌana fata yana tolugaviavo 10,000 i na vetoketoke bega ꞌadi gaviavo 20,000 taiadi i na vetalaga.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ꞌAiꞌedi kebu ꞌadi fataga, bola noꞌo bei vala i na vetunei i na talabodeni wata i na velutolieni i na vo, Avaꞌai nuanuamu a na velemu bega kebu ta na vetalaga?”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Wata side baniꞌodi, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vo, Yau Iesu yana tovetutuyama,” ꞌaiꞌedi kebu nani matatabuna i na bailediga.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eyaga nani ꞌatumaina, siwe ꞌaiꞌedi i na veꞌulaufa kebu ꞌana fata i na vegola-vaitugana.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kebu ꞌana fata bega ꞌaniꞌani ta na ꞌiveꞌiwani wata kebu ꞌana fata ta na yemuya, iwayavulagi i lubwaineni. ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.