Lucas 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu tutuya Iesu i veveluꞌui tamu ꞌawalawa ꞌwaineye. Tutuyanina i veꞌaꞌava, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, Basenadi Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i vedi veluꞌui, ꞌima wata nuanuama ꞌu na vema.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Iesu i vonedi i vo, Side baniꞌodi ꞌwa na veveluꞌuiedi ꞌwa na vo, Tamama, ꞌOmu magemagetamu, Nuanuama tomotoga fuema ꞌa na veꞌililibuyemu, Nuanuama ꞌu na veveimeyema,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nuanuama ꞌamaꞌama ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana faifaidi ꞌu na velevelema,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Mali tomotoga i vesauluva sakoina ꞌwaimeye ꞌa nuatavunidi, ꞌOmu wata baniꞌodi yama sakona ꞌu da nuatavunidi. ꞌEba sailubu ꞌwaidie kebu ꞌu na tauyema.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Wata Iesu i ve yana tovetutuyamavo ꞌwaidie veluꞌui ꞌana ꞌaseta faifaina. I vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi ꞌwaimiega ꞌu da ꞌenoꞌeno tamu iamu i da leꞌwa lovana ꞌana utukamwane nika ꞌaniꞌani kebu, bega ꞌu da nago wata tamu iamu yana vanuge ꞌu da vo, Iaku, tamu tomogo ꞌaniꞌieyega i mai siwe ꞌaniꞌani kebu begaidi a mai ꞌwaimuye ꞌaniꞌani ꞌaitonu ꞌu na veleku bola wata a na tutulidi.”
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Weꞌe ꞌaiꞌedi iamu i na vo, Kebu ꞌu na vematakaki, ꞌakonadi a saiboda ma yaku ꞌailaꞌa ꞌa ꞌenoꞌeno, kebu ꞌaku fata a na tovoi a na velemu.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Siwe a na vonemi, kebu veiana faifaina i na ꞌivaisemu, yamu veluꞌui-vaivaitugana faifaina i na velemu avaꞌai nuanuamu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Wata ꞌomi baniꞌodi. ꞌWa na veveluꞌui bega Yaubada i na velemi, ꞌwa na lalaualaga ꞌwa na veluagai, wata ꞌwa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Vona mogitana, egavo i veveluꞌuiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai, wata egavo i velutolitoli i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Weꞌe ꞌomi kwakwama tamadiavo ꞌaiꞌedi tamu natumu igana i na veluꞌuiemuga, baniꞌodi ꞌoꞌolo ꞌu na veleni?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ꞌAlo ꞌaiꞌedi fou i na veluꞌuiemuga, baniꞌodi dinigala ꞌu na veleni? A nuani kebu i da lubwaineniga.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ꞌOmi tosakona siwe tutuya fuedi avaꞌai natumiavo nuanuadi nani ꞌatumaidi ꞌwa veleveledi. ꞌOmi yami nuakalikali natumiavo ꞌwaidie saiꞌafo bwaikina, weꞌe Tamada abame yana nuakalikali bwaikaotogina ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi ꞌwa na veluꞌuieni ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na velemi.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i ageiga kebu ꞌana fata i na welava, Iesu i veluagai yaiaina i voneni i ꞌawaꞌaꞌia. Tomotoga fuedi i ꞌiseni i welava-vaitugana begaidi nuadi i voganidi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vo, Seitani,taunina yaiaina yadi toꞌedakumeta, Iesu i agei bega yana toketokena ꞌwainega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Tomotoga ꞌifwaidi nuanuadi Iesu i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌidewai bega ꞌa na ꞌasetai mogitana Yaubada i vetunemu.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Siwe Iesu ꞌakonadi yadi nuanua i ꞌasetai begaidi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi ꞌeba veimea ꞌaiseꞌavadi i na ꞌidia i na vetalaga bola ꞌeba veimeanina i na velovi. Wata ꞌaiꞌedi vanuga tamu ꞌana tomia ꞌaiseꞌavadi i na vetalaga, vanuganina i na ꞌiaweni i na vetumala.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Wata baniꞌodi Seitani yana ꞌeba veimea ꞌaiseꞌavadi i na ꞌidia i na vetalaga i na ꞌaꞌavaotoga. Deꞌe baniꞌodi a voneyediga fai ꞌomi ꞌwa vonaga igodina Seitani yana toketokena i da veleku bega a da vonavona yaiaina i da ꞌaꞌawaꞌaꞌidi. Siwe kebu. ꞌAiꞌedi Seitani yana toketokena i da velekuga yana ꞌeba veimea i da veꞌidiꞌidieni.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ꞌWa vonaga Seitani yana toketokena ꞌwainega a vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, weꞌe yami tomotoga ꞌifwaidi wata i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, nika ꞌwa velutoliedi avaꞌaiega yadi toketokena i veluagai. Bola i na vo, Kebu Seitani ꞌwainega,” nika ꞌwa na ꞌasetai ꞌwa vekali.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Weꞌe mogitana Yaubada yana toketokena ꞌwainega yaiaina a vonevonedi i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, ꞌwa ꞌiseni ꞌwa da ꞌasetai ꞌakonadi Yaubada yana veimea i mai ꞌwaimie.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Seitaninina baniꞌodi tamu tomogo toketokena ma yana ꞌeba vetalaga fuedi, yana vanuga i ꞌiꞌisaveꞌavini bega kebu tamu aitoi yana kukua i na ꞌivesakodi.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu tomogo toketokeotoginai na mai tomogonina taiadi i na vetalaga i na vetoketoke ꞌwaineye yana kukua wata yana ꞌeba vetalaganidi i vevetumaganediga i na eloi enavo i na veutadi.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 A vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiꞌedi aitoi kebu taiadi ꞌa na folofolovaga, taunina ꞌaku gavia. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi kebu ꞌaku tofolovavaita, kebu tomotoga i na vavagavaidi i na mimaiedi ꞌwaikuye, ꞌwa da vo tomotoga i da sogisogiedi, taunina yaku folova ꞌana toꞌivesako.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ꞌAiꞌedi yaiaina i na ꞌawaꞌaꞌia tamu tomogo ꞌwainega, i na nago ꞌawalawa sakoineye bei i na lalauala-vuvua yana ꞌeba mia. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu i na veluagaiga i na vo, A na vilaku yaku ꞌeba mianina basenadi a ꞌiaweniga ꞌwaineye.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Bega i na vilai, i na mai ꞌeba mianina i na ꞌiseni ꞌakonadi i ꞌidewai ꞌatumaina i ꞌenoꞌeno siwe nageꞌavana.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Fai kebu ꞌana veluvaiga bega i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi i na luku ꞌeba miananina ꞌwaineye. Tomotoganina i na ꞌivesakotogi mogitana, basenadi kebu baniꞌodiga.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Tutuyanina Iesu i vonaꞌaꞌava, tamu vavine ꞌailaꞌa nagenega bonadi bwaikinega i toke i vona i vo, ꞌEba sosoana inamu ꞌwaidie fai i venatunemu wata i vesusumu.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa vonaga mogitana siwe wata egavo Yaubada yana Vona i na nogai wata i na vevematayakeyakeni ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ꞌAilaꞌa bwaikina Iesu i tovififineni bega i vonedi i vo, Tutuya deꞌe ꞌana tomotoga yami sauluva sakoidi fai yami nuanua bwaikina tamu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewai matamie ꞌwa na ꞌisenina ꞌwa na veꞌawamogitana yau Yaubada ꞌwainega a mai. Siwe tamu nani a na veifufuyeni yami ꞌeba ꞌisa. Basenadiotoga tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Iona igana bwaikina i tononi, ꞌaiata ꞌaitonu i ꞌaꞌava i ꞌalaiwageni ꞌwa da vo baniꞌodi i da yawasa-vaitugana me Ninive yadi ꞌeba ꞌisa Yaubada i vetunei. Wata baniꞌodi yau a vetomotogaotoga yami ꞌeba ꞌisa.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 — ausente —
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Sibaꞌaniꞌieyega i mai Kini Solomoni yana ꞌaseta ꞌana ꞌisa faifaina. Bega Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye kwininina taiadi ꞌwa na tovoi Yaubada mataneye i na matawaꞌulimi i na vo, Basenadi ꞌaniꞌieyega a mai ꞌaseta ꞌana ꞌisa faifaina wata a ꞌewai, weꞌe ꞌomi kebu nuanuami ꞌwa na ꞌasetai bega ꞌwa na nuavilami.” Wata Iesu i vo, A na vonemi Kini Solomoni tomogo bwaikina weꞌe tomogonina matamie i tovotovoi bwaikaotogina siwe ꞌwa baila, kebu nuanuami ꞌwa na ꞌasetai.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Wata baniꞌodi Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye me Ninivenidi taiadi ꞌwa na tovoi Yaubada mataneye i na matawaꞌulimi i na vo, Basenadi Iona i lauꞌage ꞌwaimeye ꞌa nuavilama weꞌe ꞌomi kebu nuanuami.” Wata Iesu i vo, A na vonemi, Iona tomogo bwaikina weꞌe tomogonina matamie i tovotovoi bwaikaotogina siwe ꞌwa baila.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabunina i da givegiveni ꞌalo ꞌaivoeyega i da tatalafwaseni. Mogitana mageta ꞌana ꞌeba yato ꞌwaineye i lulutalauleni bega tomotoga i na mimaiaga vanuganina ꞌwaineye i na magemagesedi.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matami baniꞌodi nuami ꞌana mageta. ꞌAiꞌedi nani ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌiseꞌisediga, nuami matatabuna magemagetadi, weꞌe ꞌaiꞌedi nani sakoidi ꞌwa na ꞌiseꞌisediga, nuami matatabuna i na dudubalidi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ꞌWa na ꞌisaꞌisa i na nunago yami magetanina i na ꞌweu nuami i na dudubalidi.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ꞌAiꞌedi mageta i na magesemi ꞌami fata nani fuedi ꞌwa na ꞌisedi, wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi nuami magemagetadi kebu tamu dudubala, nani matatabuna magemagetadi ꞌwaimie.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tutuyanina Iesu i vonaꞌaꞌava, tamu Diu totafalolo Falisi Iesu i tayegi ꞌani faifaina bega i nago i miabui i na ꞌani.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Falisinina i ꞌiseni Iesu kebu nimana i da lekoa-dewadi yadi sauluva baniꞌodi begaidi nuana i vogani.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Toveimea Iesu tomogonina yana nuanua i ꞌasetai faifainanina i voneni i vo, ꞌOmi Falisi, tomogomi ꞌwa ꞌivivigavudi weꞌe inagemi vainago ꞌana veꞌisakololo wata veumokai, yami sauluva baniꞌodi vedi wata ꞌaivoe, dumwedi ꞌwa tamatamadi weꞌe inagedi yoke ꞌanikudana.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ꞌOmi ꞌwavaꞌwavami. Yaubada tomogomi i ꞌidewadi wata inagemi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yami kukua matatabuna ꞌwa na ꞌanivelenedi egavo i vewekowekomaga ꞌwaidie, bega fuedi i na ꞌisemi i na ꞌasetai ꞌakonadi ꞌwa nuavilami yami sakona ꞌwaidiega inagemi vunavunagidi.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ꞌOmi Falisi nuakalikalimi, fai ꞌawaie vita bwaikina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega. Veimea siaidi ꞌwa veveꞌililibuyedi weꞌe veimea bwaikidi ꞌwa baibailedi. ꞌAiꞌedi ꞌaniꞌani 10 ꞌwaimie ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye. Wata nani saiotogidi baniꞌodi matasilisilili 10, ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye. ꞌAtumaina, baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi, siwe awale veimea bwaikidi ꞌwa bailedi? Yaubada kebu ꞌwa da nuakalikalieni wata kebu tomotoga ꞌwa da vesauluva-ꞌatumaiedi sauluva tonovidi ꞌwaidiega.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ꞌOmi Falisi nuakalikalimi, fai ꞌawaie vita bwaikina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega. Tutuyanina ꞌwa lukuluku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, nuanuami toꞌedakumeta taiadi ꞌwa na mimiabui. Wata ꞌatamanafouye nuanuami tomotoga matatabudi ma yadi veꞌililibu i na vevekaiwa ꞌwaimie.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Nuakalikalimi, ꞌomi baniꞌodi taumata, inagena sakoina weꞌe tabwana ꞌatumaina. Tomotoga tabwaneamo i nunago siwe kebu i da ꞌasetai nageneye sakoina i ꞌenoꞌeno. Wata ꞌomi baniꞌodi, tomogomi ꞌatumaidi weꞌe inagemi sakoidi.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tamu veꞌetoboda ꞌadi tove Iesu i voneni i vo, Tove, yamu vonanina ꞌwainega ꞌima wata ꞌu falisakoyema.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Iesu i vo, ꞌOmi veꞌetoboda ꞌadi tovevo nuakalikalimi, wata ꞌawaie vita bwaikina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega. Veꞌetoboda fuedi vitadi taunimi yami nuanuayega nuanuami tomotoga i na veveꞌililibuyedi, ꞌwa da vo baniꞌodi venuana vitadi ꞌwa da vevevadi siwe kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da vo, ꞌA na ꞌivaisedi.”
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Nuakalikalimi. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana toluꞌivonavo i luvewafadi. Weꞌe ꞌomi, taumata ꞌatumaidi ꞌwa ꞌidewadi matumatu ꞌwaidie toluꞌivonanidi luludi faifaidi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Tubumiavo toluꞌivonanidi i luvewafadi, weꞌe ꞌomi luludi ꞌwa ꞌidewadi, ꞌeba ꞌisa yadi sauluvanina ꞌwa awaveꞌatumaieni.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Yaubada yami nuanua i ꞌasetadi faifainanina ma yana ꞌaseta i vo, Yaku toluꞌivonavo wata yaku tomataꞌaulelevo a na vetunedi ꞌwaidie, ꞌifwaidi veviga i na veledi weꞌe ꞌifwaidi i na luvewafadi.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Tutuyanina Yaubada fwayafwaya i ꞌidewa-vauyeni ꞌwainega i maiga ꞌasiau tubumiavo toluꞌivona fuedi i luluvewafadi. Basenadiotoga Keni taina Ebeli i luvewafai, nika bei tubumiavo ꞌainike i velamuya i nagoga Sekalaia ꞌwaineye, kumanina i luvewafai ꞌeba velomu wata vanuga ꞌeba veluꞌui kamwadie. A vona mogitana tutuya deꞌe tomotoganimi toꞌainikenidi ꞌadi vematavuloga ꞌomi ꞌwa na tovoieni, kebu ꞌami fata ꞌwa na dega veviganina bwaikina ꞌwainega.”
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ꞌOmi veꞌetoboda ꞌadi tovevo nuakalikalimi. Yaubada yana Buki ꞌana ꞌaseta ꞌana ꞌawa ꞌwa sibodai. Kebu nuanuami ꞌwa na luku ꞌasetanina ꞌwaineye wata mali tomotoga nuanuadi i na luku siwe ꞌwa sibodedi.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Tutuyanina Iesu i vonaꞌaꞌava nika i tauya vanuganina ꞌwainega. Veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata Falisi ma yadi ꞌamalakibu i vedumweꞌaiꞌaieni, velutoli fuedi ꞌwaidiega i siloloi nuanuadi i na vekali bega ꞌadi fata i na luvewafai.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.