Lucas 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu tomotoga ꞌadi ꞌaitonu ꞌwaidie i vonaꞌaꞌava mulieta tomotoga 72 i venuaꞌivinedi yana tovetutuyamavo. ꞌAdi ꞌailuga ꞌadi ꞌailuga i vetunedi i na kumeta ꞌatamana bwaikidi wata siaidi ꞌwaidie, ꞌatamananidi ꞌwaidie bola Iesu i na nago.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi tomotoga fuedi i lalauala nuanuadi yadi mia i na veꞌatumai, bega i na vetumaganeku i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, siwe ꞌomi tofolova kebu fuemiga bega yaku vona ꞌwa na luꞌivoneyeni. Begaidi Yaubada, taunina baniꞌodi tonibakula, ꞌwa na veluꞌui ꞌwaineye bega tofolova fuedi i na vetunedi i na ꞌivaisemi ꞌwa da vo vuaganidi ꞌwa na mimaiedi Yaubada yana bubuwaka ꞌwaineye.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Yau a vevetunemi ꞌwa na nagoiga yaku vona ꞌwa na luꞌivona tomotoga fuedi ꞌwaidie. ꞌIfwaidi i na vedumweꞌaiꞌaiemi begaidi ꞌomi baniꞌodi ꞌaisaya sifi ꞌwa nunagoi ꞌouꞌou walawalaꞌai kasikasisidi ꞌawasasadie.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kebu mani ꞌwa na ꞌewadiga, venuana ꞌalo ꞌageyafayafa ꞌifwaidi. ꞌAiꞌedi wata aitoi ꞌedeye ꞌwa na veluagaiga kebu taiadi ꞌwa na veveifufu manamanawena, ꞌwa na nago-matayoꞌo ꞌwa na lauꞌage.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 ꞌAiꞌedi tamu vanuga ꞌwaineye ꞌwa na lukuga vanuganina ꞌana tomia ꞌwa na vonanuakalikaliedi ꞌwa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana ꞌwa na miamia, Yaubada i na nuakalikaliemi.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 ꞌAiꞌedi ꞌwaidiega tamu tomogo nuanuana yami vonanuakalikali i na nogai, Yaubada i na vesauluva-ꞌatumaieni. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuadi yami vonanuakalikali, ꞌasaꞌaiana Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie weꞌe tomotoganidi kebu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Vanuganina ꞌwaineye ꞌwa na lukuga bei ꞌwa na miamia, kebu ꞌwa na miayaba-vuvua vanuga fuedi ꞌwaidie. ꞌAniꞌani i na ꞌidewaiga faifaimi ꞌwa na ꞌani wata ꞌwa na yemu, kebu ꞌwa na bunumayaga fai i lubwaineni yami folova faifaiku ꞌana tutula.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ꞌAiꞌedi avaꞌai ꞌatamanaga ꞌana tomotoga yami nago ꞌwaidie faifaina i na sosoana, bega avaꞌai i na ꞌidewaiga faifaimi kebu ꞌwa na venuanaluga ꞌwa na ꞌanimo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Siwe ꞌatamananina ꞌwaineye toviga ꞌwa na ꞌiveꞌatumaidi wata tomotoga matatabudi ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, Yaubada nuanuana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaineye bega i na veimeyemi.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 ꞌAiꞌedi avaꞌai ꞌatamanaga kebu ma yadi sosoana i na luꞌumaꞌumaiemiga i na vedumweꞌaiꞌaiemi, ꞌwa na nagoi yadi ꞌatamanafouye ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, ꞌWa ꞌisema yami ꞌatamana fwayafwayana ꞌagemega ꞌa luvutuvutugi, yami ꞌeba ꞌisa kebu wata ꞌa na lalauꞌage ꞌwaimie wata vematavuloga ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega. Bega ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia, Yaubada nuanuana i na veimeyemi siwe ꞌomi ꞌwa baila.”
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 A na vonemi, bola Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye tosakona basenadiotoga i miamianiga ꞌatamana Sodoma ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega siwe saiꞌafo i na ꞌisanuakalikaliedi, weꞌe tomotoganidi i na vedumweꞌaiꞌaiemiga ꞌadi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai ꞌaiatanina ꞌwaineye.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Wata Iesu i vo, Ieu, ꞌomi me Kolesini nuakalikalimi wata me Bedasaida nuakalikalimi, ꞌwaimie vita bwaikidi i na souyedi. Weꞌe basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. ꞌAiꞌedi ꞌeba nuavogananidi wata ꞌeba nuaꞌewanidi a ꞌidewadiga matamie a da ꞌidewadi matadie tosakonanidi i da vemwakula wata kaleko sakoidi i da veꞌwesena, ꞌadi ꞌeba ꞌisa ma yadi nuavita i nuaviladi.
13 Jesus continuou:
14 A na vonemi, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye me Taia wata me Saidoni ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega siwe saiꞌafo i na ꞌisanuakalikaliedi, weꞌe ꞌomi yaku vona ꞌwa baila kebu ꞌwa da nuavilamiga vita bwaikaotogina ꞌwa na veluagai.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Weꞌe ꞌomi me Kafaneomi taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi igodi ꞌwa vo, ꞌIma ꞌatumaima, abame ꞌa na luku,” siwe mogitana Yaubada i na veimea ꞌwa na obu vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌAiꞌedi aitoi yami vona i na nogai, siwe ꞌasaꞌaiana yaku vona i nogai, wata ꞌaiꞌedi aitoi i na vedumweꞌaiꞌaiemi siwe ꞌasaꞌaiana yau i vedumweꞌaiꞌaieku. Wata ꞌaiꞌedi aitoi i na vedumweꞌaiꞌaieku siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada ꞌaku tovetune i vedumweꞌaiꞌaieni.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Tomotoganidi 72 basenadi Iesu i vetunediga, ꞌakonadi yadi folova i veꞌaꞌava wata ma yadi sosoana bwaikina i viladi i maia Iesu ꞌwaineye. I leꞌwai i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌamu wagavayega ꞌa vona yaiaina ꞌwaidie i vematayakayaka i ꞌawaꞌaꞌidi.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Yau a ꞌiseni Seitani yana toketokena i mwea abamega i ꞌanitaꞌia ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi tomuyoana i kianamali.
18 Jesus respondeu:
19 Wata a na vonemi, veimea ꞌakonadi a velemi bega ꞌami fata ꞌoꞌolo kasikasisidi wata dinigala ꞌwa na badi kebu i na ovamiga. Toketokenanina ꞌwainega ꞌwa na vetoketoke ꞌami gaviavo Seitani ma enavo yaiaina ꞌwaidie bega kebu tamu nani sakoina ꞌwainega i na nikemi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ꞌWa sosoana fai yaiaina yami vona i vematayakeyakedi. ꞌAtumaina, siwe kebu nani bwaikina. Mogitana ꞌwa na sosoana fai ꞌakonadi ꞌami wagava i ꞌenoꞌenovi abame.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Iesu i kiavesosoani begaidi i vo, Tamaku. ꞌOmu abama wata fwayafwaya ꞌadi Toveimea, a vekaiwa ꞌwaimuye fai yaku ve ꞌadi ꞌaseta ꞌu givedi taunidi ꞌaseꞌasetadi wata i awaꞌaiꞌaidiga ꞌwaidiega bega i bavuyedi, weꞌe egavo i nunuaobuga yavayavava baniꞌodi, yaku ve ꞌadi ꞌaseta ꞌu kiavemagetadi ꞌwaidie. Tamaku, vona mogitana avaꞌai yamu nuanua i lubwaineniga ꞌakonadi ꞌu ꞌidewai ꞌamu kiavesosoana.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Iesu i veluꞌui i ꞌaꞌavana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da ꞌasetaku, Tamaku ꞌaiseotogina ꞌaku toꞌaseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da ꞌasetai, yau Natuna ꞌaiseotogiku ꞌana toꞌaseta wata ꞌaiꞌedi egavo nuanuaku, ꞌwaidie Tamaku a na sivemageseni.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo ꞌaiseꞌavadi i vonedi i vo, ꞌEba sosoana ꞌwaimie fai ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌidewadewadi matamie.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Weꞌe a na vonemi, toluꞌivona wata toveimea fuedi nuanuadi bwaikina yaku folovanidi ꞌwa ꞌiseꞌisediga i da ꞌisedi, wata yaku ve ꞌwa noganogaiga i da nogai siwe kebu.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Mulieta tamu veꞌetoboda ꞌadi tove i mai Iesu ꞌwaineye nuanuana i na velutolieni bonana i na nogai, ꞌaiꞌedi i na vekaliga ꞌadi fata i na ꞌiveꞌavini. Begaidi i velutolieni i vo, Tove, avaꞌai a na vai bega yawai-vagata a na veluagai?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Yaubada yana Buki nageneye i kilumiga, baniꞌodi i voneyedi?”
26 Jesus respondeu:
27 Tomogo i vo, ꞌAuvea yami Yaubada ꞌwa na nuakalikalieni mogitana nuamiega. ꞌAnuꞌanunumi, yami nuanua wata yami toketokena ꞌwa na tautauyedi ꞌwaineye tutuya fuedi. Wata emiavo ꞌwa na nuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iesu tomogo i voneni i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu vona mogitana. Veimeanidi ꞌu na ꞌidewadi bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu na veluagai.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Tomogonina kebu nuanuana i na bunumayaga ꞌailaꞌa matadie begaidi i velutoli-vaitugana i vo, Avaꞌai tomogoga iaku?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Tomogonina yana vona Iesu i tutuli i vo, Side baniꞌodi. Tamu tomogo Diu Ielusalemega i tauya i obuobu Ieliko. ꞌEdeye tovainago i veluagadi i ꞌiveꞌavini, ꞌana kaleko i silabulabuꞌi, wata i toke i nikei, saiꞌafoga i da ꞌivewafai. Yana kukua wata yana mani i eloi i baileni ꞌedeye i ꞌenoꞌeno i dega.
30 Jesus respondeu assim:
31 ꞌAiatanina ꞌwaineye tamu tovelomu ꞌedanina ꞌwaineamo i nunago i ꞌiseni i kekeseni.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wata baniꞌodi tamu tovelomu ꞌadi toꞌaivaita i mai i ꞌisanaweni i nago lilivaneye i ꞌisadewai wata i kekeseni i nago.
32 Também um
33 Mulieta tamu tomogo Samelia i mai, kumanidiavo me Diu kebu taiadi i da veveianaga, i ꞌiseni i nuavita faifaina wata i nuakalikalieni.
33 Mas um
34 I nago ꞌwaineye ꞌana kiniꞌona i lumulamuladi bunama wata oine ꞌwaidiega. Mulieta i silakai i silakaveni yana ꞌaisaya doniki tabwaneye i ꞌewai i naweni vanuga wakawaka ꞌwaineye bei lovana ꞌaitamogana i ꞌisaveꞌavini.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 I ꞌatai mani i ꞌewai i nago vanuga wakawaka ꞌana toꞌisaveꞌavina lubulubu ꞌailuga i veleni wata i veluꞌaseꞌasei i vo, Tomogo deꞌe ꞌu na ꞌisaveꞌavini mani weꞌe ꞌwainega. ꞌAiꞌedi maninina ꞌu na veꞌaꞌavaiga bola a na vilaku a na mai wata mani a na velemu yamu ꞌisaveꞌavina tutulina.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Veifufunina Iesu i veꞌaꞌavai mulieta veꞌetoboda ꞌadi tovenina i voneni i vo, Tomotoganidi ꞌadi ꞌaitonu ꞌwaidiega ꞌu da nuaniga, tomogonina i nikeiga aitoi iana?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Veꞌetoboda ꞌadi tove i vo, Tomogonina i nuakalikalieniga taunina mogitana iana.” Begaidi Iesu i voneni i vo, Wata ꞌomu baniꞌodi ꞌu na nago mali tomotoga ꞌu na nuakalikaliedi wata ꞌu na vesauluva-ꞌatumaiedi.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu ma enavo i nunagoiga i leꞌwai tamu ꞌatamana ꞌwaineye, bei tamu vavine ꞌana wagava Malida i vonedi i luku yana vanuge ꞌani faifaina.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Wata Malida taina ꞌana wagava Meli i mai Iesu lilivaneye i miabui yana vona i noganogaya.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Malida ꞌaisena ꞌaniꞌani i ꞌidewadewa begaidi i nuavita bwaikina. Malida i mai Iesu i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌu ꞌiseni yau ꞌaiseku a ꞌiꞌidewadewa, siwe voke kebu faifaina ꞌu da nuanua. ꞌU voneni Meli i na ꞌivaiseku.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Iesu i vo, Malida, Malida, ꞌomu nuamu ꞌu ꞌivegauya nani fuedi ꞌwaidiega.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mogitana nani tamu bwaikina i lubwaineni faifaina ꞌu na nuanua. Naninina faifaina taimu Meli i nuanua. Fai i nuaniku begaidi kebu a na talabodeniga.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.