João 6

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulieta me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagona saiꞌafoga ꞌana tutuya i na veluagai, Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i damana Lavu Galili, me Loma bonadiega Lavu Taibilia. ꞌAilaꞌa bwaikina Iesu i yoyogoꞌwaili fai ꞌakonadi yana folova toketokena i ꞌisedi toviga ꞌwaidie. Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i laka ꞌoyeye bei i miabui.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesu i ꞌisanago ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi i mimaia ꞌwaidie begaidi i velutoli Filifi ꞌwaineye i vo, Baniꞌodi ta na munega ꞌaniꞌani saiꞌafo mosoꞌina ta na kimwanei ꞌailaꞌa noꞌo ta na veꞌanidi?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌako baniꞌodi i na munega bega ꞌailaꞌa i na veꞌanidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi deꞌe tomotoganidi ꞌaniꞌani siaina siaina i na ꞌaniga, tutulina lubulubu 200igodi ta kimwaneyeniga ꞌana fata.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Saimoni Fita taina, tamu Iesu yana tovetutuyama ꞌana wagava Anidulu, i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Sino tamu kwamana nimaneye ꞌaniꞌani mwadodoudi 5 wata igana vakavakalidi ꞌailuga. Siwe avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌAniꞌani siaina weꞌe ꞌailaꞌa bwaikina.”
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Bei mosomoso bikadi wata ꞌaleꞌusadi bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga ꞌwa vemiabuidi mosomoso tabwadie.” Bega tomotoga i miabui iaveta tulaiꞌavadi ꞌadi ꞌailaꞌa 5000, siwe wata vevine yavayavava taiadi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iesu ꞌaniꞌani mwadodoudi i ꞌewadi, Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi i veusedi tomotoganidi i miabuiga ꞌwaidie. Wata baniꞌodi igana i munegidi, matatabudi i ꞌani kamodi i aidi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 I ꞌaniꞌaꞌava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku ꞌaniꞌani ꞌwa veuseni weꞌe ꞌifwaidi ꞌwa luvegelalediga ꞌwa na kwakwadi bega kebu tamu ta na ꞌivekokovi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 12 i vedodogidi i adaga.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i ꞌiseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina toluꞌivonanina basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa i vo, I na mai.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i ꞌasetai nuanuadi i na ꞌiveꞌavini i na naweni i na ve-kini faifaidi, begaidi i tovoi wata ꞌaisena i vilai i laka ꞌoyeye fai kebu nuanuana.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Iesu i laka ꞌoyeye, weꞌe lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika ꞌakonadi i lovani begaidi i dodoga i na nagoi Kafaneomi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 I tokemaigedi i voi i nago saiꞌafo manamanawenanika Iesu i ꞌiseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-ꞌafoꞌafo.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau taunida.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tutuyanina i ꞌasetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayoꞌo Kafaneomi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 I ꞌatai, weꞌe tomotoga bei i veꞌanidiga noꞌo bei i miamiani, igodi Iesu i lulukamaseni balebaleye, fai yadi ꞌaseta i vo, Wakanina i mieniga ꞌakonadi tovetutuyamavo ꞌaisedi ꞌwainega i viladi.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Weꞌe waka tulidi ꞌatamana Taibilia ꞌwainega i nagoi i luku bei Iesu ꞌailaꞌa i veꞌanidiga lilivaneye.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tutuyanina ꞌailaꞌa Iesu i ꞌisaꞌavai wata yana tovetutuyamavo, wakanidi ꞌwaidie i dodoga i lualedi i maia Kafaneomi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi ꞌeba miavaꞌauta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, maꞌavia ꞌu mai deꞌe bei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yaku folova toketokena ꞌwa ꞌiseni siwe kebu faifaina ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye ꞌwa da yoyogoꞌwaiꞌwaila, a veꞌanimiga faifaina ꞌwa yoyogoꞌwaiꞌwaila.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kebu i da lubwainemi ꞌaniꞌani ꞌana nuanua i na vebwaika ꞌwaimie, fai bola ꞌaniꞌaninidi i na koga wata i na ꞌanikudadi. ꞌAniꞌaninina kumanina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina ꞌwa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venuaꞌivineku ꞌaku fata ꞌaniꞌaninina ꞌatumaina a na velemi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tomotoga i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Baniꞌodi ꞌa na munega Yaubada yana folova ꞌa na ꞌidewadi?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side baniꞌodi. Yau i vetunekuga ꞌwa na vetumaganekumo. Siwe ꞌasaꞌaiana yami folova.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma ꞌana ꞌeba ꞌisa ꞌu na ꞌidewai, bega ꞌa na ꞌiseni ꞌa na ꞌasetai Yaubada i vetunemu, ꞌwaimuye ꞌa na vetumagana. Siwe avaꞌai folovaga toketokena ꞌu na ꞌidewai?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye tubudavo i yabayaba ꞌadiꞌadi kebu, bega Yaubada ꞌaniꞌani tamu ꞌana wagava mana i veledi abamega, wata baniꞌodi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAniꞌani abamega i veledi i ꞌani.” ꞌAuvea, nuanuama ꞌomu wata baniꞌodi ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaniꞌani ꞌu na velevelema.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, weꞌe ꞌaniꞌaninina kebu Mosese yana ꞌanivelenaga, Tamaku yana ꞌanivelena abamega, siwe ꞌasiau nuanuana tamu ꞌaniꞌani i na velemi, ꞌaniꞌaninina ꞌaniꞌani mogitana.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ꞌAniꞌaninina mogitana tamu tomogo, siwe ꞌasaꞌaiana taunina ꞌaniꞌani. Tomogonina abamega i obuma bega tomia fwayafwaya mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tomotoganidi i vo, ꞌAuvea, ꞌaniꞌaninina nuanuama tutuya fuedi ꞌu na velevelema.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iesu i vonedi i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌaniꞌani. Yau mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌana toꞌanivelena tomotoga ꞌwaimie. ꞌAiꞌedi egavo i na mai ꞌwaikuye kebu i na lasega, wata ꞌaiꞌedi egavo i na vetumagana ꞌwaikuye kebu ꞌanigodi i na lala.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ꞌAkonadi a vonemi, matamie yaku folova toketokena a ꞌidewai ꞌwa ꞌiseni siwe kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tomotoganidi Tamada i na ꞌanivelenedi, matatabudi i na maia ꞌwaikuye wata kebu tamu saiꞌafo a na vedumweꞌaiꞌaiedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Yau a maiga abamega ꞌaku tovetune yana nuanua a na ꞌidewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ꞌAku tovetunenina yana nuanua side baniꞌodi. Nuanuana tomotoganidi i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye a na ꞌitaꞌitaꞌiedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Side baniꞌodi. Tamaku nuanuana tomotoga matatabumi taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye ꞌwa na vetumagana, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye a na sivetovoimi.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau ꞌamiꞌami a mai abamega.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Begaidi i vo, Awale igodi baniꞌodi i voneyedi i vo, A obuma abamega”? Tamana wata inana ta ꞌasetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌaiseꞌavami ꞌwa na vebonavoluvoluga.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina yana nuanuayega i na mai ꞌwaikuye, Tamada ꞌaku tovetune nagami i na ꞌivaiseni yana nuanua i na sivilai bega ꞌana fata taunina i na tauyeni ꞌwaikuye wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye a na sivetovoia.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumi i vo, Tomotoga matatabudi Yaubada i na ꞌivaisedi wata i na ve ꞌwaidie.” Begaidi egavo Tamada yana vona i na nogai bega i na ve ꞌwaidie, ꞌadi fata i na maia ꞌwaikuye.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Weꞌe ꞌomi kebu tamu aitoi Tamada i da ꞌiseniga, yau ꞌaiseotogiku a ꞌiseni fai a mai taunina Yaubada ꞌwainega.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi ꞌwaikuye, ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌaniꞌani. Yau mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌana toꞌanivelena tomotoga ꞌwaidie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye tubudavo ꞌaniꞌani abamega i ꞌani siwe kebu i da mia-vagata i wafa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Weꞌe ꞌaniꞌani mogitana i obuma abamega egavo i na ꞌani, kebu i na wafaotoga.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌaniꞌani abamega a obuma. ꞌAiꞌedi egavo ꞌaniꞌaninina i na ꞌaniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. ꞌAniꞌaninina a vonevoneyeniga tomogoku a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi ꞌami fata mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Me Diu Iesu yana vona i nogai ma yadi nuasako ꞌaiseꞌavadi i veꞌikwayekwayega i vo, Noꞌo tomogo baniꞌodi i na munega tomogona i na veleda ta na ꞌania? Kebu tamu saiꞌafo i da lubwaineni.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau a vetomotogaotoga ꞌaiꞌedi egavo kebu tomogoku i na ꞌaniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu ꞌadi fata mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na veluagai.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Egavo tomogoku i na ꞌaniaga wata dayagiku i na yemuga ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye a na sivetovoidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai, tomogoku ꞌaniꞌani mogitana, wata dayagiku aluꞌai mogitana.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Egavo tomogoku i na ꞌania wata dayagiku i na yemuyaga a na miamia nagedie yau ꞌadi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamada ꞌaku tovetune miamia-vagaina kebu yana ꞌaꞌavaga begaidi yana toketokena ꞌwainega a miamia. Wata baniꞌodi egavo i na ꞌanikuga yaku toketokena ꞌwainega i na mia-vagata.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Basenadiotoga tubudavo saliꞌavuꞌavuye ꞌaniꞌani abamega i ꞌani, siwe kebu ꞌaniꞌani mogitana begaidi kebu i da mia-vagata i wafa. Weꞌe yau ꞌaniꞌani mogitana, abamega a mai ꞌaiꞌedi egavo ꞌaniꞌaninina i na ꞌaniaga i na mia-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Deꞌe Iesu yana ve, i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie ꞌatamana Kafaneomi, ꞌeba miavaꞌauta nageneye.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Iesu yana ve ꞌwaideye ꞌana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌasetai.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesu i ꞌasetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yaku venina vitana ꞌwaimie kebu nuanuami, siwe ꞌaiꞌedi ꞌwa na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, ꞌwaimie vitaotogina.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌaiseotogina ꞌana fata mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na velemi, kebu tamu wata aitoi ꞌana fata i na ꞌivaisemi bega mianina ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai. Yaku vonanidi ꞌakonadi a voneyediga ꞌanuꞌanunumi ꞌadi ꞌaivaita, ꞌwaidiega ꞌami fata mianina ꞌivauna ꞌwa na veluagai, siwe ꞌifwaimi kebu ꞌwa da vetumagana.” Iesu deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai nagami i ꞌasetai egavo kebu i da vetumagana, wata ꞌwaidiega kumanina ꞌawaie i na ꞌetogiluveni i ꞌasetai.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wata Iesu i vona tomotoga ꞌwaidie i vo, Yaku ve ꞌana nogaya vitana ꞌwaimie, faifainanina basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina yana nuanuanayega i na mai ꞌwaikuye, Tamada nagami i na ꞌivaiseni yana nuanua i na sivilai bega ꞌana fata taunina i na tauyeni ꞌwaikuye.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yana vonanina faifaina yana tovetutuyamavo ꞌifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo ꞌadi 12 i velutoliedi i vo, Weꞌe ꞌomi baniꞌodi? Nuanuami ꞌwa na baileku ꞌwa na nagoi?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAuvea, kebu ꞌana fata tamu wata aitoi ꞌwaineye ꞌa na nagoi. Yamu vona ꞌwaidiega ꞌama fata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌa na veluagai.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tutuya deꞌe ꞌa ꞌasetamu wata ꞌa vetumagana ꞌomu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana ꞌami 12 a venuaꞌivinemi, siwe ꞌwaimiega tamu Seitani iana.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu ꞌadi ꞌailaꞌa 12 ꞌwainega, siwe taunina Iesu ꞌana toꞌetogiluva.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.