João 6

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulieta me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagona saiꞌafoga ꞌana tutuya i na veluagai, Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i damana Lavu Galili, me Loma bonadiega Lavu Taibilia. ꞌAilaꞌa bwaikina Iesu i yoyogoꞌwaili fai ꞌakonadi yana folova toketokena i ꞌisedi toviga ꞌwaidie. Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i laka ꞌoyeye bei i miabui.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu i ꞌisanago ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi i mimaia ꞌwaidie begaidi i velutoli Filifi ꞌwaineye i vo, Baniꞌodi ta na munega ꞌaniꞌani saiꞌafo mosoꞌina ta na kimwanei ꞌailaꞌa noꞌo ta na veꞌanidi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌako baniꞌodi i na munega bega ꞌailaꞌa i na veꞌanidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi deꞌe tomotoganidi ꞌaniꞌani siaina siaina i na ꞌaniga, tutulina lubulubu 200igodi ta kimwaneyeniga ꞌana fata.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Saimoni Fita taina, tamu Iesu yana tovetutuyama ꞌana wagava Anidulu, i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Sino tamu kwamana nimaneye ꞌaniꞌani mwadodoudi 5 wata igana vakavakalidi ꞌailuga. Siwe avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌAniꞌani siaina weꞌe ꞌailaꞌa bwaikina.”
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Bei mosomoso bikadi wata ꞌaleꞌusadi bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga ꞌwa vemiabuidi mosomoso tabwadie.” Bega tomotoga i miabui iaveta tulaiꞌavadi ꞌadi ꞌailaꞌa 5000, siwe wata vevine yavayavava taiadi.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Iesu ꞌaniꞌani mwadodoudi i ꞌewadi, Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi i veusedi tomotoganidi i miabuiga ꞌwaidie. Wata baniꞌodi igana i munegidi, matatabudi i ꞌani kamodi i aidi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 I ꞌaniꞌaꞌava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku ꞌaniꞌani ꞌwa veuseni weꞌe ꞌifwaidi ꞌwa luvegelalediga ꞌwa na kwakwadi bega kebu tamu ta na ꞌivekokovi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 12 i vedodogidi i adaga.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i ꞌiseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina toluꞌivonanina basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa i vo, I na mai.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i ꞌasetai nuanuadi i na ꞌiveꞌavini i na naweni i na ve-kini faifaidi, begaidi i tovoi wata ꞌaisena i vilai i laka ꞌoyeye fai kebu nuanuana.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Iesu i laka ꞌoyeye, weꞌe lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika ꞌakonadi i lovani begaidi i dodoga i na nagoi Kafaneomi.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 I tokemaigedi i voi i nago saiꞌafo manamanawenanika Iesu i ꞌiseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-ꞌafoꞌafo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau taunida.”
20 Mas Jesus disse:
21 Tutuyanina i ꞌasetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayoꞌo Kafaneomi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 I ꞌatai, weꞌe tomotoga bei i veꞌanidiga noꞌo bei i miamiani, igodi Iesu i lulukamaseni balebaleye, fai yadi ꞌaseta i vo, Wakanina i mieniga ꞌakonadi tovetutuyamavo ꞌaisedi ꞌwainega i viladi.”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Weꞌe waka tulidi ꞌatamana Taibilia ꞌwainega i nagoi i luku bei Iesu ꞌailaꞌa i veꞌanidiga lilivaneye.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Tutuyanina ꞌailaꞌa Iesu i ꞌisaꞌavai wata yana tovetutuyamavo, wakanidi ꞌwaidie i dodoga i lualedi i maia Kafaneomi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi ꞌeba miavaꞌauta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, maꞌavia ꞌu mai deꞌe bei?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yaku folova toketokena ꞌwa ꞌiseni siwe kebu faifaina ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye ꞌwa da yoyogoꞌwaiꞌwaila, a veꞌanimiga faifaina ꞌwa yoyogoꞌwaiꞌwaila.
26 Jesus respondeu:
27 Kebu i da lubwainemi ꞌaniꞌani ꞌana nuanua i na vebwaika ꞌwaimie, fai bola ꞌaniꞌaninidi i na koga wata i na ꞌanikudadi. ꞌAniꞌaninina kumanina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina ꞌwa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venuaꞌivineku ꞌaku fata ꞌaniꞌaninina ꞌatumaina a na velemi.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tomotoga i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Baniꞌodi ꞌa na munega Yaubada yana folova ꞌa na ꞌidewadi?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side baniꞌodi. Yau i vetunekuga ꞌwa na vetumaganekumo. Siwe ꞌasaꞌaiana yami folova.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma ꞌana ꞌeba ꞌisa ꞌu na ꞌidewai, bega ꞌa na ꞌiseni ꞌa na ꞌasetai Yaubada i vetunemu, ꞌwaimuye ꞌa na vetumagana. Siwe avaꞌai folovaga toketokena ꞌu na ꞌidewai?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye tubudavo i yabayaba ꞌadiꞌadi kebu, bega Yaubada ꞌaniꞌani tamu ꞌana wagava mana i veledi abamega, wata baniꞌodi basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAniꞌani abamega i veledi i ꞌani.” ꞌAuvea, nuanuama ꞌomu wata baniꞌodi ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaniꞌani ꞌu na velevelema.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, weꞌe ꞌaniꞌaninina kebu Mosese yana ꞌanivelenaga, Tamaku yana ꞌanivelena abamega, siwe ꞌasiau nuanuana tamu ꞌaniꞌani i na velemi, ꞌaniꞌaninina ꞌaniꞌani mogitana.
32 Jesus disse:
33 ꞌAniꞌaninina mogitana tamu tomogo, siwe ꞌasaꞌaiana taunina ꞌaniꞌani. Tomogonina abamega i obuma bega tomia fwayafwaya mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tomotoganidi i vo, ꞌAuvea, ꞌaniꞌaninina nuanuama tutuya fuedi ꞌu na velevelema.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu i vonedi i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌaniꞌani. Yau mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌana toꞌanivelena tomotoga ꞌwaimie. ꞌAiꞌedi egavo i na mai ꞌwaikuye kebu i na lasega, wata ꞌaiꞌedi egavo i na vetumagana ꞌwaikuye kebu ꞌanigodi i na lala.
35 Jesus respondeu:
36 ꞌAkonadi a vonemi, matamie yaku folova toketokena a ꞌidewai ꞌwa ꞌiseni siwe kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tomotoganidi Tamada i na ꞌanivelenedi, matatabudi i na maia ꞌwaikuye wata kebu tamu saiꞌafo a na vedumweꞌaiꞌaiedi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Yau a maiga abamega ꞌaku tovetune yana nuanua a na ꞌidewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ꞌAku tovetunenina yana nuanua side baniꞌodi. Nuanuana tomotoganidi i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye a na ꞌitaꞌitaꞌiedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Side baniꞌodi. Tamaku nuanuana tomotoga matatabumi taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye ꞌwa na vetumagana, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye a na sivetovoimi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau ꞌamiꞌami a mai abamega.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Begaidi i vo, Awale igodi baniꞌodi i voneyedi i vo, A obuma abamega”? Tamana wata inana ta ꞌasetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌaiseꞌavami ꞌwa na vebonavoluvoluga.
43 Jesus respondeu:
44 Kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina yana nuanuayega i na mai ꞌwaikuye, Tamada ꞌaku tovetune nagami i na ꞌivaiseni yana nuanua i na sivilai bega ꞌana fata taunina i na tauyeni ꞌwaikuye wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye a na sivetovoia.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumi i vo, Tomotoga matatabudi Yaubada i na ꞌivaisedi wata i na ve ꞌwaidie.” Begaidi egavo Tamada yana vona i na nogai bega i na ve ꞌwaidie, ꞌadi fata i na maia ꞌwaikuye.
45 Nos
46 Weꞌe ꞌomi kebu tamu aitoi Tamada i da ꞌiseniga, yau ꞌaiseotogiku a ꞌiseni fai a mai taunina Yaubada ꞌwainega.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi ꞌwaikuye, ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌaniꞌani. Yau mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌana toꞌanivelena tomotoga ꞌwaidie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye tubudavo ꞌaniꞌani abamega i ꞌani siwe kebu i da mia-vagata i wafa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Weꞌe ꞌaniꞌani mogitana i obuma abamega egavo i na ꞌani, kebu i na wafaotoga.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌaniꞌani abamega a obuma. ꞌAiꞌedi egavo ꞌaniꞌaninina i na ꞌaniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. ꞌAniꞌaninina a vonevoneyeniga tomogoku a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi ꞌami fata mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Me Diu Iesu yana vona i nogai ma yadi nuasako ꞌaiseꞌavadi i veꞌikwayekwayega i vo, Noꞌo tomogo baniꞌodi i na munega tomogona i na veleda ta na ꞌania? Kebu tamu saiꞌafo i da lubwaineni.”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau a vetomotogaotoga ꞌaiꞌedi egavo kebu tomogoku i na ꞌaniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu ꞌadi fata mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na veluagai.
53 Então Jesus disse:
54 Egavo tomogoku i na ꞌaniaga wata dayagiku i na yemuga ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai wata tutuyanina tomotoga ꞌwa na vonayavuga Yaubada mataneye a na sivetovoidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai, tomogoku ꞌaniꞌani mogitana, wata dayagiku aluꞌai mogitana.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Egavo tomogoku i na ꞌania wata dayagiku i na yemuyaga a na miamia nagedie yau ꞌadi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamada ꞌaku tovetune miamia-vagaina kebu yana ꞌaꞌavaga begaidi yana toketokena ꞌwainega a miamia. Wata baniꞌodi egavo i na ꞌanikuga yaku toketokena ꞌwainega i na mia-vagata.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Basenadiotoga tubudavo saliꞌavuꞌavuye ꞌaniꞌani abamega i ꞌani, siwe kebu ꞌaniꞌani mogitana begaidi kebu i da mia-vagata i wafa. Weꞌe yau ꞌaniꞌani mogitana, abamega a mai ꞌaiꞌedi egavo ꞌaniꞌaninina i na ꞌaniaga i na mia-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Deꞌe Iesu yana ve, i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie ꞌatamana Kafaneomi, ꞌeba miavaꞌauta nageneye.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Iesu yana ve ꞌwaideye ꞌana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌasetai.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesu i ꞌasetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Yaku venina vitana ꞌwaimie kebu nuanuami, siwe ꞌaiꞌedi ꞌwa na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, ꞌwaimie vitaotogina.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌaiseotogina ꞌana fata mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na velemi, kebu tamu wata aitoi ꞌana fata i na ꞌivaisemi bega mianina ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai. Yaku vonanidi ꞌakonadi a voneyediga ꞌanuꞌanunumi ꞌadi ꞌaivaita, ꞌwaidiega ꞌami fata mianina ꞌivauna ꞌwa na veluagai, siwe ꞌifwaimi kebu ꞌwa da vetumagana.” Iesu deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai nagami i ꞌasetai egavo kebu i da vetumagana, wata ꞌwaidiega kumanina ꞌawaie i na ꞌetogiluveni i ꞌasetai.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 — ausente —
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Wata Iesu i vona tomotoga ꞌwaidie i vo, Yaku ve ꞌana nogaya vitana ꞌwaimie, faifainanina basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina yana nuanuanayega i na mai ꞌwaikuye, Tamada nagami i na ꞌivaiseni yana nuanua i na sivilai bega ꞌana fata taunina i na tauyeni ꞌwaikuye.”
65 Jesus continuou:
66 Yana vonanina faifaina yana tovetutuyamavo ꞌifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo ꞌadi 12 i velutoliedi i vo, Weꞌe ꞌomi baniꞌodi? Nuanuami ꞌwa na baileku ꞌwa na nagoi?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAuvea, kebu ꞌana fata tamu wata aitoi ꞌwaineye ꞌa na nagoi. Yamu vona ꞌwaidiega ꞌama fata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌa na veluagai.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tutuya deꞌe ꞌa ꞌasetamu wata ꞌa vetumagana ꞌomu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana ꞌami 12 a venuaꞌivinemi, siwe ꞌwaimiega tamu Seitani iana.”
70 Jesus disse:
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu ꞌadi ꞌailaꞌa 12 ꞌwainega, siwe taunina Iesu ꞌana toꞌetogiluva.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.