João 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basenadiotoga Yaubada fwayafwaya wata abama bola kebu i da ꞌidewadiga, nagamidiotoga yana Tokiavemageta i miamia. Tokiavemagetanina Yaubada yana nuanua matatabuna ꞌana toluꞌivona. Taunina Yaubada ꞌana labilabina wata taunina ꞌasaꞌaiana Yaubadanina.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tutuya ꞌeba velamunina ꞌwaineye Tokiavemageta Yaubada taiadi i miamia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yaubada yana nuanua ꞌwainega Tokiavemageta nani matatabuna i ꞌidewadi abame wata fwayefwayeye, kebu tamu nani taunina i da souye-maimaigeni.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Taunina miamia-vagaina yawaida lamuna wata ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai, baniꞌodi mageta ꞌwaideye.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tomotoga yadi sauluva sakoidi ꞌwa da vo baniꞌodi dudubala ꞌana tomia, siwe Yaubada yana Tokiavemagetanina i magemagesedi, weꞌe tomotoganidi kebu ꞌadi fata i na vetoketoke magetanina i na luveꞌweuya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yaubada nuanuana tomotoga magetanina i na ꞌasetai, begaidi yana tomataꞌaulele i vetunei bega i na luꞌivona ꞌwaidie. Tomogonina ꞌana wagava Ioni Tobafitaiso, i mai i luluꞌivona magetanina faifaina, bega tomotoga i na vetumagana ꞌwaineye.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ioninina kebu taunina mageta, i vetoluꞌivonamo mageta faifaina.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yaubada yana Tokiavemagetanina ꞌasaꞌaiana taunina mageta mogitana, fwayefwayeye i obuma matatabuda nuada i kiavemagetadi.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Yaubada yana nuanua ꞌwainega Tokiavemageta fwayafwaya i ꞌidewai mulieta i obuma i vetomotogaotoga, siwe ꞌasaꞌaiana taunina Iesu Keliso. I miamia siwe tomia fwayafwaya kebu i da ꞌasetaiga taunina ꞌadi toꞌidewadewa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I mai taunina yana ꞌawalaweye siwe yana ꞌailaꞌa i baila.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Siwe ꞌifwaidi yana mai faifaina i sosoana i vetumagana taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina begaidi Yaubada i tauyedi taunidi natunavo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Tomotoganidi baniꞌodi i tubuveꞌivau. Tubuveꞌivaunina kebu tomogo ma yana vavine ꞌwaidiega, wata kebu tamu tomogo yana nuanuayega, tubuganina Yaubada ꞌwainega yana ꞌailaꞌa faifaina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Keliso i obuma i vetomotogaotoga taiadi ꞌa miamiana. ꞌIfwaima ꞌa ꞌiseni taunina magemagetana, yana sauluva tonovaotogidi wata ma yana nuakalikali i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye. Fai Yaubada Natuna tubuꞌeana begaidi Tamana yana toketokena i veleni bega taunina magemagetana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ioni Tobafitaiso i maiga bonana bwaikinega i luꞌivona ꞌailaꞌa ꞌwaidie Keliso faifaina i vo, Sino taunina, kumanina faifaina a luluꞌivona ꞌwaimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu baniꞌodiga fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Keliso tonuakalikali mogitana, tutuya fuedi i nunuakalikalieda wata i vevesauluva-ꞌatumaieda.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Basenadiotoga Mosese veꞌetoboda Yaubada ꞌwainega i veleda, weꞌe nuakalikali bwaikaotogidi wata sauluva tonovidi i mai Iesu Keliso ꞌwainega.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kebu tamu aitoi Yaubada i da ꞌiseniga, ꞌaiseotogina Natuna Keliso fai ꞌana labilabina Tamana i sivemageseni tomotoga ꞌwaideye, Kelisonina siwe ꞌasaꞌaiana taunina Yaubada.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Me Diu toꞌedakumetavo i miamiani Ielusalema ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌasetai Ioni Tobafitaiso aitoi, begaidi tomotoga ꞌifwaidi i vetunedi i nagoi ꞌwaineye i velutolieni. Tomotoganidi tovelomu ꞌifwaidi wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ioni yadi velutoli kebu i da vedumweꞌaiꞌaieni nani matatabuna i luꞌivoneyedi i vo, Yau kebu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivinaga.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bega i velutolieni i vo, Weꞌe ꞌomu aitoi? ꞌAlo ꞌomu Ilaitia ꞌu vilamu Yaubada ꞌwainega?” Ioni i vo, Kebu.” Wata i velutoli i vo, ꞌAlo ꞌomu toluꞌivonanimu, kumanimu faifaimu basenadiotoga Yaubada i luꞌivona Mosese ꞌwaineye, i vo, Bola i na mai?” Nika wata i vo, Yau kebu kumanikuga.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Wata tovelutolinidi i vo, Vetuma ꞌomu aitoi? Nuanuama taunimu ꞌu na luꞌivonemu bega ꞌa na vilama ꞌa na nagoi ꞌama tovetune ꞌwaidie ꞌa na veifufu.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Bega Ioni yadi velutoli i tutuli i veifufu ꞌwaidie i vo, Yau tovegolegole saliꞌavuꞌavuyega kumaniku a vo, ꞌAuvea yana ꞌeda ꞌwa na vusia, wata ꞌwa na sivetonovidi yana ꞌeba nago.” Vonanina deꞌe Ioni taunina faifaina i luluꞌivoneyeniga, basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Tovelutolinidi Falisi i vetunediga wata Ioni i velutolieni i vo, ꞌU vonaga ꞌomu kebu Keliso, kebu Ilaitia, wata kebu Yaubada yana toluꞌivona bwaikina, siwe awale tutuya fuedi tomotoga ꞌu bafitaisodi?”
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I vonedi i vo, Yau ufa ꞌaisena ꞌwainega tomotoga a bafitaisodi, weꞌe tamu tomogo lilivamie siwe ꞌwa bavuyeni, saiꞌafoga yana folova i na velamu ꞌwaimie.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I mimai mulikuye siwe taunina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodi. Kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Deꞌe baniꞌodi Ioni i veifufuyediga Bedani ꞌwaineye, Ufa Iolidani weꞌe noꞌo bega, wata bei tomotoga i bafitaisodi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I ꞌatai Ioni i veveifufu ꞌailaꞌa ꞌwaidie nika Iesu i ꞌisanaweni i mimai i vonedi i vo, Sino tomogonina, Yaubada yana Sifi Siaina i mai ꞌwainega. Taunina yana wafa ꞌwainega tomia fwayafwaya matatabuda yada sakona i na ꞌewayavuledi. Tomotoga yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi sifi i nikenikedi i vevelomuyedi Yaubada ꞌwaineye, weꞌe Iesu taunina yawaina i na tauyeni yada sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kumanina basenadi faifaina a luꞌivona ꞌwaimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu baniꞌodi fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yau basenadi bavubavuku a vo, Keliso aitoi?” Siwe a mai a lalauꞌage wata tomotoga fuedi a bafitaisodi ufayega bega me Isileli Kelisonina i na ꞌasetai.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Wata Ioni side baniꞌodi i luꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie i vo, Bei a ꞌiseni ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Iesu i age-vagaseni ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi bunebune abamega i obuma i toa ꞌwaineye.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ꞌAiꞌedi kebu a da ꞌiseniga bola a da bavubavu, siwe a ꞌiseni nika nuaku i ꞌanitaꞌia bei a nuani, basenadi tutuyanina Yaubada i vetuneku a na bafitaiso ufayega i voneku i vo, Tamu tutuya ꞌu na ꞌiseni ꞌAnuꞌanunuku i na obu tamu tomogo i na age-vagaseni ꞌu na ꞌasetai kumanina ꞌawaie ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tomotoga i na veledi i na agedi ꞌwa da vo i da bafitaisodi ꞌAnuꞌanununina ꞌwainega.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Tauniku matakuyega a ꞌiseni, a vona mogitana taunina Yaubada Natuna.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 I ꞌatai Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga taiadi i tovotovoi, nika Iesu i ꞌiseni i mai i nunago. Bega Ioni i vonedi i vo, Sino tomogonina Yaubada yana Sifi Siaina.”
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ꞌAdi ꞌailuga yana vona i nogai Iesu mulineye i nagoi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iesu i sivilai i ꞌisedi i velutoliedi i vo, Tamu avaꞌai yami nuanua faifaina ꞌwa mimaia?” Velutoliega yana velutoli i tutuli i vo, Tove, avaꞌaibe bei yamu vanuga?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iesu i vo, ꞌWa maia ta na nagoi a na vemi.” Taiadi i nagoi yana ꞌeba mia i vedi. Fai ꞌakonadi i lavia, baniꞌodi 4 kiloki, bei i miamiani nika i lovani.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Ioni yana vona i nogai bega Iesu taiadi i nagoiga, tamu ꞌana wagava Anidulu, Saimoni Fita taina.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anidulu Iesu taiadi i veifufuꞌaꞌava, tonovina i nago nika tatana i veluagai i voneni i vo, Saimoni, ꞌima ꞌakonadi Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌa veluagai.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Bega i vagavaia taiadi i maia Iesu ꞌwaineye. Iesu Fita i ꞌiseni i vo, ꞌOmu Saimoni, Ioni natuna, a na golemu Sifasa.” Sifasa ꞌana saivila Fita, me Guliki bonadiega.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 I ꞌatai Iesu nuanuana i na nago ꞌawalawa Galili, Filifi i veluagai i voneni i vo, ꞌU mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filifi ꞌana tuvada Bedasaida, ꞌatamananina ꞌwainega Anidulu wata Fita bega i maia.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filifi Iesu yana vona i nogai Nataniela i veluagai i voneni i vo, ꞌU na nuani basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie yana tomogo tamu i na vetunei i na mai, bega Mosese wata ꞌifwaidi toluꞌivonavo i kiluma Yaubada yana Buki ꞌwaineye tomogonina faifaina. Tomogonina ꞌakonadi ꞌa veluagai, ꞌana wagava Iesu, Iosefa tomogo Nasaledi natuna.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniela yawaina i lovoga i vo, Vona mogitana? Kebu tamu nani ꞌatumaina ꞌana fata i na mai ꞌatamananina Nasaledi ꞌwainega.” Yana vona Filifi i tutuli i vo, ꞌU mai ta na nago ꞌu na ꞌiseni.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tutuyanina Iesu Nataniela i ꞌiseni i mimai tomotoga i vonedi i vo, Sino taunina mogitana tomogo Isileli, yana sauluva matatabuna tonoviꞌavadi.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniela Iesu i velutolieni i vo, Baniꞌodi ꞌu munega ꞌu ꞌasetaku?” Iesu i vo, Nagami a ꞌisemu ꞌalaꞌai lamuneye ꞌu tovotovoi mulieta Filifi i luꞌivona ꞌwaimuye faifaiku.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniela i vo, Tove, ꞌomu mogitana Yaubada Natuna, wata me Isileli yama Kini.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu i vo, Ma yamu subisubia ꞌu vetumaganeku fai a ꞌasetamu wata yamu ꞌeba mia a luꞌivoneyeni. Yamu ꞌeba mia a luꞌivoneyeniga saiꞌafo nani siaina, siwe ꞌawaie nani bwaikidi ꞌu na ꞌisedi, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewadi.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 A vona mogitana, bola ꞌu na ꞌiseni abama i na ꞌanikililia, Yaubada yana anelose ꞌu na ꞌisedi i na lakalaka wata i na obuobuma yau a vetomotogaotoga ꞌwaikuye.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.