João 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basenadiotoga Yaubada fwayafwaya wata abama bola kebu i da ꞌidewadiga, nagamidiotoga yana Tokiavemageta i miamia. Tokiavemagetanina Yaubada yana nuanua matatabuna ꞌana toluꞌivona. Taunina Yaubada ꞌana labilabina wata taunina ꞌasaꞌaiana Yaubadanina.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tutuya ꞌeba velamunina ꞌwaineye Tokiavemageta Yaubada taiadi i miamia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yaubada yana nuanua ꞌwainega Tokiavemageta nani matatabuna i ꞌidewadi abame wata fwayefwayeye, kebu tamu nani taunina i da souye-maimaigeni.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Taunina miamia-vagaina yawaida lamuna wata ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagai, baniꞌodi mageta ꞌwaideye.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Tomotoga yadi sauluva sakoidi ꞌwa da vo baniꞌodi dudubala ꞌana tomia, siwe Yaubada yana Tokiavemagetanina i magemagesedi, weꞌe tomotoganidi kebu ꞌadi fata i na vetoketoke magetanina i na luveꞌweuya.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yaubada nuanuana tomotoga magetanina i na ꞌasetai, begaidi yana tomataꞌaulele i vetunei bega i na luꞌivona ꞌwaidie. Tomogonina ꞌana wagava Ioni Tobafitaiso, i mai i luluꞌivona magetanina faifaina, bega tomotoga i na vetumagana ꞌwaineye.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ioninina kebu taunina mageta, i vetoluꞌivonamo mageta faifaina.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Yaubada yana Tokiavemagetanina ꞌasaꞌaiana taunina mageta mogitana, fwayefwayeye i obuma matatabuda nuada i kiavemagetadi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Yaubada yana nuanua ꞌwainega Tokiavemageta fwayafwaya i ꞌidewai mulieta i obuma i vetomotogaotoga, siwe ꞌasaꞌaiana taunina Iesu Keliso. I miamia siwe tomia fwayafwaya kebu i da ꞌasetaiga taunina ꞌadi toꞌidewadewa.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 I mai taunina yana ꞌawalaweye siwe yana ꞌailaꞌa i baila.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Siwe ꞌifwaidi yana mai faifaina i sosoana i vetumagana taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina begaidi Yaubada i tauyedi taunidi natunavo.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Tomotoganidi baniꞌodi i tubuveꞌivau. Tubuveꞌivaunina kebu tomogo ma yana vavine ꞌwaidiega, wata kebu tamu tomogo yana nuanuayega, tubuganina Yaubada ꞌwainega yana ꞌailaꞌa faifaina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Keliso i obuma i vetomotogaotoga taiadi ꞌa miamiana. ꞌIfwaima ꞌa ꞌiseni taunina magemagetana, yana sauluva tonovaotogidi wata ma yana nuakalikali i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye. Fai Yaubada Natuna tubuꞌeana begaidi Tamana yana toketokena i veleni bega taunina magemagetana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ioni Tobafitaiso i maiga bonana bwaikinega i luꞌivona ꞌailaꞌa ꞌwaidie Keliso faifaina i vo, Sino taunina, kumanina faifaina a luluꞌivona ꞌwaimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu baniꞌodiga fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Keliso tonuakalikali mogitana, tutuya fuedi i nunuakalikalieda wata i vevesauluva-ꞌatumaieda.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Basenadiotoga Mosese veꞌetoboda Yaubada ꞌwainega i veleda, weꞌe nuakalikali bwaikaotogidi wata sauluva tonovidi i mai Iesu Keliso ꞌwainega.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kebu tamu aitoi Yaubada i da ꞌiseniga, ꞌaiseotogina Natuna Keliso fai ꞌana labilabina Tamana i sivemageseni tomotoga ꞌwaideye, Kelisonina siwe ꞌasaꞌaiana taunina Yaubada.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Me Diu toꞌedakumetavo i miamiani Ielusalema ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌasetai Ioni Tobafitaiso aitoi, begaidi tomotoga ꞌifwaidi i vetunedi i nagoi ꞌwaineye i velutolieni. Tomotoganidi tovelomu ꞌifwaidi wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ioni yadi velutoli kebu i da vedumweꞌaiꞌaieni nani matatabuna i luꞌivoneyedi i vo, Yau kebu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivinaga.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bega i velutolieni i vo, Weꞌe ꞌomu aitoi? ꞌAlo ꞌomu Ilaitia ꞌu vilamu Yaubada ꞌwainega?” Ioni i vo, Kebu.” Wata i velutoli i vo, ꞌAlo ꞌomu toluꞌivonanimu, kumanimu faifaimu basenadiotoga Yaubada i luꞌivona Mosese ꞌwaineye, i vo, Bola i na mai?” Nika wata i vo, Yau kebu kumanikuga.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Wata tovelutolinidi i vo, Vetuma ꞌomu aitoi? Nuanuama taunimu ꞌu na luꞌivonemu bega ꞌa na vilama ꞌa na nagoi ꞌama tovetune ꞌwaidie ꞌa na veifufu.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Bega Ioni yadi velutoli i tutuli i veifufu ꞌwaidie i vo, Yau tovegolegole saliꞌavuꞌavuyega kumaniku a vo, ꞌAuvea yana ꞌeda ꞌwa na vusia, wata ꞌwa na sivetonovidi yana ꞌeba nago.” Vonanina deꞌe Ioni taunina faifaina i luluꞌivoneyeniga, basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Aisea i kilumi.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tovelutolinidi Falisi i vetunediga wata Ioni i velutolieni i vo, ꞌU vonaga ꞌomu kebu Keliso, kebu Ilaitia, wata kebu Yaubada yana toluꞌivona bwaikina, siwe awale tutuya fuedi tomotoga ꞌu bafitaisodi?”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I vonedi i vo, Yau ufa ꞌaisena ꞌwainega tomotoga a bafitaisodi, weꞌe tamu tomogo lilivamie siwe ꞌwa bavuyeni, saiꞌafoga yana folova i na velamu ꞌwaimie.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 I mimai mulikuye siwe taunina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodi. Kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Deꞌe baniꞌodi Ioni i veifufuyediga Bedani ꞌwaineye, Ufa Iolidani weꞌe noꞌo bega, wata bei tomotoga i bafitaisodi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I ꞌatai Ioni i veveifufu ꞌailaꞌa ꞌwaidie nika Iesu i ꞌisanaweni i mimai i vonedi i vo, Sino tomogonina, Yaubada yana Sifi Siaina i mai ꞌwainega. Taunina yana wafa ꞌwainega tomia fwayafwaya matatabuda yada sakona i na ꞌewayavuledi. Tomotoga yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi sifi i nikenikedi i vevelomuyedi Yaubada ꞌwaineye, weꞌe Iesu taunina yawaina i na tauyeni yada sakona ꞌadi ꞌuꞌuma faifaidi.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kumanina basenadi faifaina a luꞌivona ꞌwaimie a vo, Avinodi yau a kumeta, taunina i mimai mulikuye, siwe taunina bwaikaotogina yau kebu baniꞌodi fai yau bola kebu a da tubugaga nagamidiotoga taunina i miamia.”
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Yau basenadi bavubavuku a vo, Keliso aitoi?” Siwe a mai a lalauꞌage wata tomotoga fuedi a bafitaisodi ufayega bega me Isileli Kelisonina i na ꞌasetai.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Wata Ioni side baniꞌodi i luꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie i vo, Bei a ꞌiseni ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Iesu i age-vagaseni ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi bunebune abamega i obuma i toa ꞌwaineye.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 ꞌAiꞌedi kebu a da ꞌiseniga bola a da bavubavu, siwe a ꞌiseni nika nuaku i ꞌanitaꞌia bei a nuani, basenadi tutuyanina Yaubada i vetuneku a na bafitaiso ufayega i voneku i vo, Tamu tutuya ꞌu na ꞌiseni ꞌAnuꞌanunuku i na obu tamu tomogo i na age-vagaseni ꞌu na ꞌasetai kumanina ꞌawaie ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tomotoga i na veledi i na agedi ꞌwa da vo i da bafitaisodi ꞌAnuꞌanununina ꞌwainega.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tauniku matakuyega a ꞌiseni, a vona mogitana taunina Yaubada Natuna.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 I ꞌatai Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga taiadi i tovotovoi, nika Iesu i ꞌiseni i mai i nunago. Bega Ioni i vonedi i vo, Sino tomogonina Yaubada yana Sifi Siaina.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ꞌAdi ꞌailuga yana vona i nogai Iesu mulineye i nagoi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Iesu i sivilai i ꞌisedi i velutoliedi i vo, Tamu avaꞌai yami nuanua faifaina ꞌwa mimaia?” Velutoliega yana velutoli i tutuli i vo, Tove, avaꞌaibe bei yamu vanuga?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Iesu i vo, ꞌWa maia ta na nagoi a na vemi.” Taiadi i nagoi yana ꞌeba mia i vedi. Fai ꞌakonadi i lavia, baniꞌodi 4 kiloki, bei i miamiani nika i lovani.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Ioni yana vona i nogai bega Iesu taiadi i nagoiga, tamu ꞌana wagava Anidulu, Saimoni Fita taina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Anidulu Iesu taiadi i veifufuꞌaꞌava, tonovina i nago nika tatana i veluagai i voneni i vo, Saimoni, ꞌima ꞌakonadi Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌa veluagai.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Bega i vagavaia taiadi i maia Iesu ꞌwaineye. Iesu Fita i ꞌiseni i vo, ꞌOmu Saimoni, Ioni natuna, a na golemu Sifasa.” Sifasa ꞌana saivila Fita, me Guliki bonadiega.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 I ꞌatai Iesu nuanuana i na nago ꞌawalawa Galili, Filifi i veluagai i voneni i vo, ꞌU mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filifi ꞌana tuvada Bedasaida, ꞌatamananina ꞌwainega Anidulu wata Fita bega i maia.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filifi Iesu yana vona i nogai Nataniela i veluagai i voneni i vo, ꞌU na nuani basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie yana tomogo tamu i na vetunei i na mai, bega Mosese wata ꞌifwaidi toluꞌivonavo i kiluma Yaubada yana Buki ꞌwaineye tomogonina faifaina. Tomogonina ꞌakonadi ꞌa veluagai, ꞌana wagava Iesu, Iosefa tomogo Nasaledi natuna.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniela yawaina i lovoga i vo, Vona mogitana? Kebu tamu nani ꞌatumaina ꞌana fata i na mai ꞌatamananina Nasaledi ꞌwainega.” Yana vona Filifi i tutuli i vo, ꞌU mai ta na nago ꞌu na ꞌiseni.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Tutuyanina Iesu Nataniela i ꞌiseni i mimai tomotoga i vonedi i vo, Sino taunina mogitana tomogo Isileli, yana sauluva matatabuna tonoviꞌavadi.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniela Iesu i velutolieni i vo, Baniꞌodi ꞌu munega ꞌu ꞌasetaku?” Iesu i vo, Nagami a ꞌisemu ꞌalaꞌai lamuneye ꞌu tovotovoi mulieta Filifi i luꞌivona ꞌwaimuye faifaiku.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniela i vo, Tove, ꞌomu mogitana Yaubada Natuna, wata me Isileli yama Kini.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Iesu i vo, Ma yamu subisubia ꞌu vetumaganeku fai a ꞌasetamu wata yamu ꞌeba mia a luꞌivoneyeni. Yamu ꞌeba mia a luꞌivoneyeniga saiꞌafo nani siaina, siwe ꞌawaie nani bwaikidi ꞌu na ꞌisedi, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewadi.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 A vona mogitana, bola ꞌu na ꞌiseni abama i na ꞌanikililia, Yaubada yana anelose ꞌu na ꞌisedi i na lakalaka wata i na obuobuma yau a vetomotogaotoga ꞌwaikuye.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.