Hebreus 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Nagami faifaina, bega me Isileli baniꞌodi i na tatafalolo, wata veimeanidi ꞌwaidiega taunidi yadi ꞌeba veluꞌui i ꞌidewai. Veimeanidi ꞌifwaidi side baniꞌodi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Tomotoga vanuga i ꞌidewaiga Yaubada faifaina ꞌaisaya bunudiega, nageneye tutudaba ꞌailuga. Tutudaba nagami ꞌana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta wata talalia, tabwaneye beledi Yaubada ꞌana ꞌanivelena.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 I vaganagoga saiboda kaleko, tutudaba ꞌana veluga faifaina. Tutudabanina ꞌana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nageneye ꞌeba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada ꞌwaineye wata didiwaka tomogona matatabuna golida ꞌana loi. Weꞌe didiwakanina nageneye kileu bababadi ꞌailuga, basenadi Veakutagona Nagami ꞌana vona bei i kilumidi. Wata nageneye ꞌaivoe golida ma ꞌaniꞌaninina ꞌana wagava mana, kumanina Yaubada me Isileli i veledi saliꞌavuꞌavuye, wata Eloni yana wautogana, wautogananina basenadi bwavuna siwe i veluilili.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea ꞌailuga i dabidi anelose ꞌadi ꞌisaꞌisa, fafediega didiwaka tabwana i veꞌiꞌwaꞌuya. Kumaeanidi ꞌadi wagava Selebimu, ꞌeba ꞌisa Yaubada magemagetana bei i miamia. Didiwakanina ꞌana kudu ꞌwaineye tovelomu dayaga i luluitaitaleni bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe ꞌasaꞌaiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Tutuyanina Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana kukua taiadi i ꞌidewaꞌaꞌavadi, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba nagami ꞌwaineye, yadi folova tulidi tulidi i ꞌiꞌidewadi Yaubada ꞌana subia faifaina.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Weꞌe tutuya ꞌaitamogana malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana tovelomu bwaikina ꞌaiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina ꞌwaineye. I lukulukuga ꞌaisaya dayagidi i lukulukuveni Yaubada yana ꞌeba mia i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona i bavuyediga ꞌadi nuatavuna faifaidi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Folovanina tovelomu bwaikina i ꞌidewaiga yada ꞌeba ꞌisa, ꞌwainega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veveda basenadi kebu tamu tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌana fata i na luku Yaubada ꞌwaineye Tutudaba Tabutabuotogina nageneye fai Veakutagona Nagami, ꞌana vanuga taiadi bola i ꞌenoꞌenovi wata yada ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye, bola Iesu kebu i da ꞌidewaiga.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Fai tutuyanina ꞌwaineye tomotoga kebu ꞌadi fata i na lukuluku Yaubada ꞌwaineye, vona-awatabai ꞌida tomotoga tutuya deꞌe faifaida, fai ta ꞌasetai avinodi yadi nuakalikali i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌana subia faifaina, wata ꞌaisaya i vevelomuyedi yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi siwe tosubianidi ꞌadi vebae ꞌwaidie vita i lulutonovi yadi sakonanidi faifaidi, kebu ꞌana fata matatabuna i na veꞌaꞌavai.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye siwe ꞌwaidiega tomogodi ꞌaisedi i veꞌatumai. Veimeanidi ꞌaniꞌani, ꞌaisaya, ufa wata ꞌilekoa tulina tulina faifaidi Yaubada i yato-vagasedi i nagoga Keliso i mai, nika yana Veakutagona ꞌIvauna i velamu.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mogitana ꞌakonadi Keliso i mai, taunina Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna i ꞌidewai, ꞌwainega mia ꞌatumaina ta veveluagai. Fwayefwayeye, bei tovelomu i lukuluku i folofolovaga, vanuga ꞌeba veluꞌuinina tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona. Weꞌe Keliso kebu bei i da folofolovaga, i luku Yaubada yana ꞌeba mia ꞌatumaiotogina abame, bei i folofolova. ꞌEba mianina kebu fwayafwaya ꞌana nani, abame i ꞌenoꞌeno ꞌatumaiꞌavana wata yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina, vanuga ꞌeba veluꞌui fwayefwayeye kebu baniꞌodiga.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Tutuyanina bei Iesu i lukuga, kebu ꞌaisaya goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveniga bega ꞌeba mianina i da luitaitali. Weꞌe tutuya ꞌaitamogana, tutuya matatabuna faifaidi Iesu i wafa dayagina i ilolo ꞌada tuveobu miamia-vagaina faifaina, ꞌwa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina ꞌwaineye velomu faifaina.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na ꞌivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi egavo towafa i na ꞌabitonovi ꞌakonadi i veyoke, bega tovelomu ꞌaisaya dayagidi wata bulumakau natudi i velomuyeniga ꞌaufafana ꞌwaidiega i luluitaitalidi nika i veveꞌatumai Yaubada mataneye. Sauluvanina tomotoga tomogodi ꞌadi ꞌivevunavunaga faifaidi, weꞌe nuadi kebu.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Mogitana tomotoga tomogodi ꞌaisedi faifaidi ꞌaivaita i veluagadi ꞌaisaya dayagidiega, weꞌe Keliso dayagina kebu baniꞌodi ꞌaisaya dayagidi. Taunina ꞌatumaiꞌavana kebu yana sakonaga siwe ꞌAnuꞌanunu Miamia-vagaina yana toketokena ꞌwainega taunina i tauyeni Yaubada ꞌwaineye i wafa faifaida. Keliso dayagina kebu tomogoda ꞌaisedi faifaidi, weꞌe mogitana wata nuada i ꞌivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona ꞌadi tutula wafa, bega vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i ꞌewayavuledi wata nuada i ꞌivevunavunagidi bega ꞌada fata ta na vetofolova Yaubada Miamia-vagaina ꞌwaineye.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Fai Keliso dayaginega nuada i ꞌivevunavunagidi bega ta ꞌasetai ꞌasaꞌaiana taunina Veakutagona ꞌIvauna ꞌana toꞌidewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Nagami yana tutuye i sakona, ꞌwa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa ꞌwainega bega egavo Yaubada i venuaꞌivinediga ꞌadi veuveuta ꞌaiꞌaiwabu miamia-vagaina i na veluagadi yana vonaꞌawaufaufa baniꞌodi.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Tamu yada sauluva side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi i na nuanua yana wafa faifaina, tamu lubulubu i na kilumi ꞌana ꞌuyua ꞌana toꞌewa faifaidi. Ma yawaina i na miamiaga toꞌewanidi ꞌadi wagava i kilumidiga kebu ꞌadi fata ꞌuyuanidi i na ꞌabitonovidi, nagami tomotoga fuedi i na ꞌaseta-ꞌatumaia tomogonina i wafa, mulieta toꞌewanidi ꞌadi veuveuta i na ꞌewadi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 ꞌAda veuveuta Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu ta da ꞌewa-matayoꞌodi, nagami Iesu i wafa, wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi ꞌaisaya kebu i da luvewafai bega dayaga i da ilolo, ꞌako Yaubada yana Veakutagona Nagami kebu i da souyeniga.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tutuyanina ꞌwaineye Mosese Yaubada yana veimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana i luꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i ꞌewaꞌewadi, tomotoga wata veimeanidi ꞌadi buki i luitaitalidi. ꞌEba luitaitala tamu welavi ꞌana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo, Dayaga deꞌe ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌana mogitana i velamu, nani matatabuna faifaidi i vonaꞌawaufaufaga ꞌwaimie i na ꞌidewadi, weꞌe ꞌomi yana veimeanidi i velemiga ꞌwa na vematayakeyakedi.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 I ꞌaꞌavana, wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana kukua matatabuna taiadi i luitaitalidi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Vona mogitana, saiꞌafo nani matatabuna dayaga ꞌwainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea baniꞌodi. Fai yada sakona ꞌadi tutula wafa, ꞌaiꞌedi dayaga kebu i da ilologa kebu ꞌana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada ꞌwainega.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Naninidi Mosese i ꞌidewadiga, tomotoga wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana kukua taiadi ꞌwaidie, i ꞌivevunavunagidi ꞌaisaya dayagidiega. Naninidi yada ꞌeba ꞌisa ꞌanunu baniꞌodi, weꞌe naninidi ꞌadi mogitana abame. ꞌAisaya dayagidi kebu ꞌana fata naninidi ꞌadi mogitana abame i na ꞌivevunavunagidi, weꞌe fai Keliso dayagina nani ꞌatumaiotogina, ꞌwainega naninidi i ꞌivevunavunagidi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Vanuga ꞌeba veluꞌui fwayefwayeye tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona Yaubada yana ꞌeba mia abame ꞌanununa. Tutuyanina Keliso i tovoi wafayega kebu i da luku tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona ꞌwaineye, weꞌe mogitana i luku abama nagefouneye, bei Yaubada mataneye i miamia faifaida.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu yadi tovelomu bwaikina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayaginaga, ꞌaisaya dayagidi. Weꞌe Keliso kebu tutuya fuedi i da lukuluku abame, tutuya ꞌaitamogana taunina i velomuyeni Yaubada ꞌwaineye.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 ꞌAiꞌedi taunina i da vevelomuyeniga malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana, ꞌana ꞌaseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya ꞌana ꞌidewavau ꞌwainega i da maiga ꞌasiau. Weꞌe mogitana tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina ꞌwainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i ꞌewayavuledi.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Basenadiotoga Yaubada yana veimea i yatoi tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga mataneye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Wata baniꞌodi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fueda yada sakona i veꞌaꞌavadi. Bola wata i na souya-vaituganeni, kebu sakona ꞌana ꞌewayavula faifaina i na maiga, weꞌe mogitana i na souyeni bega ꞌida ta lulukamataga faifaina, ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai ꞌwainega.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.