Hebreus 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basenadi Yaubada veimea i yatodi yana Veakutagona Nagami faifaina, bega me Isileli baniꞌodi i na tatafalolo, wata veimeanidi ꞌwaidiega taunidi yadi ꞌeba veluꞌui i ꞌidewai. Veimeanidi ꞌifwaidi side baniꞌodi.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tomotoga vanuga i ꞌidewaiga Yaubada faifaina ꞌaisaya bunudiega, nageneye tutudaba ꞌailuga. Tutudaba nagami ꞌana wagava Tutudaba Tabu, nageneye mageta wata talalia, tabwaneye beledi Yaubada ꞌana ꞌanivelena.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 I vaganagoga saiboda kaleko, tutudaba ꞌana veluga faifaina. Tutudabanina ꞌana wagava Tutudaba Tabutabuotogina.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Nageneye ꞌeba velomu golida bei vane i kabukabuni Yaubada ꞌwaineye wata didiwaka tomogona matatabuna golida ꞌana loi. Weꞌe didiwakanina nageneye kileu bababadi ꞌailuga, basenadi Veakutagona Nagami ꞌana vona bei i kilumidi. Wata nageneye ꞌaivoe golida ma ꞌaniꞌaninina ꞌana wagava mana, kumanina Yaubada me Isileli i veledi saliꞌavuꞌavuye, wata Eloni yana wautogana, wautogananina basenadi bwavuna siwe i veluilili.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Didiwakanina tabwaneye kumaea ꞌailuga i dabidi anelose ꞌadi ꞌisaꞌisa, fafediega didiwaka tabwana i veꞌiꞌwaꞌuya. Kumaeanidi ꞌadi wagava Selebimu, ꞌeba ꞌisa Yaubada magemagetana bei i miamia. Didiwakanina ꞌana kudu ꞌwaineye tovelomu dayaga i luluitaitaleni bega Yaubada tomotoga yadi sakona i nunuatavunidi. Siwe ꞌasaꞌaiana kebu ta na veifufu-veduleyeni.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Tutuyanina Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana kukua taiadi i ꞌidewaꞌaꞌavadi, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana tovelomu i lukuluku tutudaba nagami ꞌwaineye, yadi folova tulidi tulidi i ꞌiꞌidewadi Yaubada ꞌana subia faifaina.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Weꞌe tutuya ꞌaitamogana malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana tovelomu bwaikina ꞌaiseotogina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogina ꞌwaineye. I lukulukuga ꞌaisaya dayagidi i lukulukuveni Yaubada yana ꞌeba mia i luluitaitali bega taunina wata tomotoga yadi sakona i bavuyediga ꞌadi nuatavuna faifaidi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Folovanina tovelomu bwaikina i ꞌidewaiga yada ꞌeba ꞌisa, ꞌwainega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veveda basenadi kebu tamu tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌana fata i na luku Yaubada ꞌwaineye Tutudaba Tabutabuotogina nageneye fai Veakutagona Nagami, ꞌana vanuga taiadi bola i ꞌenoꞌenovi wata yada ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye, bola Iesu kebu i da ꞌidewaiga.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Fai tutuyanina ꞌwaineye tomotoga kebu ꞌadi fata i na lukuluku Yaubada ꞌwaineye, vona-awatabai ꞌida tomotoga tutuya deꞌe faifaida, fai ta ꞌasetai avinodi yadi nuakalikali i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌana subia faifaina, wata ꞌaisaya i vevelomuyedi yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi siwe tosubianidi ꞌadi vebae ꞌwaidie vita i lulutonovi yadi sakonanidi faifaidi, kebu ꞌana fata matatabuna i na veꞌaꞌavai.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yadi nuakalikali wata yadi velomu i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye siwe ꞌwaidiega tomogodi ꞌaisedi i veꞌatumai. Veimeanidi ꞌaniꞌani, ꞌaisaya, ufa wata ꞌilekoa tulina tulina faifaidi Yaubada i yato-vagasedi i nagoga Keliso i mai, nika yana Veakutagona ꞌIvauna i velamu.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mogitana ꞌakonadi Keliso i mai, taunina Tovelomu Bwaikina Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna i ꞌidewai, ꞌwainega mia ꞌatumaina ta veveluagai. Fwayefwayeye, bei tovelomu i lukuluku i folofolovaga, vanuga ꞌeba veluꞌuinina tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona. Weꞌe Keliso kebu bei i da folofolovaga, i luku Yaubada yana ꞌeba mia ꞌatumaiotogina abame, bei i folofolova. ꞌEba mianina kebu fwayafwaya ꞌana nani, abame i ꞌenoꞌeno ꞌatumaiꞌavana wata yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina, vanuga ꞌeba veluꞌui fwayefwayeye kebu baniꞌodiga.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tutuyanina bei Iesu i lukuga, kebu ꞌaisaya goti wata bulumakau natudiavo dayagidi i da lukuveniga bega ꞌeba mianina i da luitaitali. Weꞌe tutuya ꞌaitamogana, tutuya matatabuna faifaidi Iesu i wafa dayagina i ilolo ꞌada tuveobu miamia-vagaina faifaina, ꞌwa da vo taunina dayagina i da lukuveni Tutudaba Tabutabuotogina ꞌwaineye velomu faifaina.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Basenadiotoga Mosese veimea i yatodi tomotoga tomogodi i na ꞌivevunavunagidi Yaubada mataneye faifaidi. Tamu side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi egavo towafa i na ꞌabitonovi ꞌakonadi i veyoke, bega tovelomu ꞌaisaya dayagidi wata bulumakau natudi i velomuyeniga ꞌaufafana ꞌwaidiega i luluitaitalidi nika i veveꞌatumai Yaubada mataneye. Sauluvanina tomotoga tomogodi ꞌadi ꞌivevunavunaga faifaidi, weꞌe nuadi kebu.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Mogitana tomotoga tomogodi ꞌaisedi faifaidi ꞌaivaita i veluagadi ꞌaisaya dayagidiega, weꞌe Keliso dayagina kebu baniꞌodi ꞌaisaya dayagidi. Taunina ꞌatumaiꞌavana kebu yana sakonaga siwe ꞌAnuꞌanunu Miamia-vagaina yana toketokena ꞌwainega taunina i tauyeni Yaubada ꞌwaineye i wafa faifaida. Keliso dayagina kebu tomogoda ꞌaisedi faifaidi, weꞌe mogitana wata nuada i ꞌivevunavunagidi Yaubada mataneye. Fai yada sakona ꞌadi tutula wafa, bega vita ta vevebaeda, siwe Keliso dayagina vitanidi i ꞌewayavuledi wata nuada i ꞌivevunavunagidi bega ꞌada fata ta na vetofolova Yaubada Miamia-vagaina ꞌwaineye.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Fai Keliso dayaginega nuada i ꞌivevunavunagidi bega ta ꞌasetai ꞌasaꞌaiana taunina Veakutagona ꞌIvauna ꞌana toꞌidewadewa bega tomotoga i na veiana Yaubada taiadi. Egavo Veakutagona Nagami yana tutuye i sakona, ꞌwa da vo sakonanidi i da yogonidi siwe Keliso ma fueda i tuveobuda yana wafa ꞌwainega bega egavo Yaubada i venuaꞌivinediga ꞌadi veuveuta ꞌaiꞌaiwabu miamia-vagaina i na veluagadi yana vonaꞌawaufaufa baniꞌodi.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tamu yada sauluva side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi i na nuanua yana wafa faifaina, tamu lubulubu i na kilumi ꞌana ꞌuyua ꞌana toꞌewa faifaidi. Ma yawaina i na miamiaga toꞌewanidi ꞌadi wagava i kilumidiga kebu ꞌadi fata ꞌuyuanidi i na ꞌabitonovidi, nagami tomotoga fuedi i na ꞌaseta-ꞌatumaia tomogonina i wafa, mulieta toꞌewanidi ꞌadi veuveuta i na ꞌewadi.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 ꞌAda veuveuta Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu ta da ꞌewa-matayoꞌodi, nagami Iesu i wafa, wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi ꞌaisaya kebu i da luvewafai bega dayaga i da ilolo, ꞌako Yaubada yana Veakutagona Nagami kebu i da souyeniga.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tutuyanina ꞌwaineye Mosese Yaubada yana veimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana i luꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie, mulieta bulumakau natudiavo dayagidi wata ufa i ꞌewaꞌewadi, tomotoga wata veimeanidi ꞌadi buki i luitaitalidi. ꞌEba luitaitala tamu welavi ꞌana wagava Isofa i baia sifi vutuvutudi i fania, vutuvutunina nagami i lusabai yamoyamoinega.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 I luluitaitalidi bega i vonavona i vo, Dayaga deꞌe ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌana mogitana i velamu, nani matatabuna faifaidi i vonaꞌawaufaufaga ꞌwaimie i na ꞌidewadi, weꞌe ꞌomi yana veimeanidi i velemiga ꞌwa na vematayakeyakedi.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 I ꞌaꞌavana, wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana kukua matatabuna taiadi i luitaitalidi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Vona mogitana, saiꞌafo nani matatabuna dayaga ꞌwainega i vevunavunaga Yaubada mataneye yana veimea baniꞌodi. Fai yada sakona ꞌadi tutula wafa, ꞌaiꞌedi dayaga kebu i da ilologa kebu ꞌana fata nuatavuna ta da veluagai Yaubada ꞌwainega.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Naninidi Mosese i ꞌidewadiga, tomotoga wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana kukua taiadi ꞌwaidie, i ꞌivevunavunagidi ꞌaisaya dayagidiega. Naninidi yada ꞌeba ꞌisa ꞌanunu baniꞌodi, weꞌe naninidi ꞌadi mogitana abame. ꞌAisaya dayagidi kebu ꞌana fata naninidi ꞌadi mogitana abame i na ꞌivevunavunagidi, weꞌe fai Keliso dayagina nani ꞌatumaiotogina, ꞌwainega naninidi i ꞌivevunavunagidi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Vanuga ꞌeba veluꞌui fwayefwayeye tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona Yaubada yana ꞌeba mia abame ꞌanununa. Tutuyanina Keliso i tovoi wafayega kebu i da luku tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona ꞌwaineye, weꞌe mogitana i luku abama nagefouneye, bei Yaubada mataneye i miamia faifaida.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu yadi tovelomu bwaikina i lukuluku Tutudaba Tabutabuotogineye, siwe dayaganina i lukulukuveniga kebu taunina dayaginaga, ꞌaisaya dayagidi. Weꞌe Keliso kebu tutuya fuedi i da lukuluku abame, tutuya ꞌaitamogana taunina i velomuyeni Yaubada ꞌwaineye.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 ꞌAiꞌedi taunina i da vevelomuyeniga malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana, ꞌana ꞌaseta wata i da wafawafa-vebogi fwayafwaya ꞌana ꞌidewavau ꞌwainega i da maiga ꞌasiau. Weꞌe mogitana tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i souyenina wata i wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaina. Yana wafanina ꞌwainega taunina i velomuyeni faifaida bega sakona i ꞌewayavuledi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Basenadiotoga Yaubada yana veimea i yatoi tomotoga matatabuda ta na wafa-vetamogada, mulieta ta na vonayavuga mataneye i na veimeyeda tutula faifaidi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Wata baniꞌodi Keliso i wafa-vetamogai, tomogona i velomuyeni bega tomotoga fueda yada sakona i veꞌaꞌavadi. Bola wata i na souya-vaituganeni, kebu sakona ꞌana ꞌewayavula faifaina i na maiga, weꞌe mogitana i na souyeni bega ꞌida ta lulukamataga faifaina, ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai ꞌwainega.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.