Hebreus 8
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Avaꞌai ꞌakonadi a veifufuyediga lamudi side. Mogitana ꞌida ma yada Tovelomu Bwaikina baniꞌodi ꞌakonadi a vona. Taunina Iesu, i miamia abame, ma yana veimea Yaubada ꞌAiꞌaiwabuotogina ꞌana ꞌatagiega i miabui i miamia.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Basenadiotoga me Isileli vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌidewai ꞌaisaya bunudiega, weꞌe abame tamu vanuga i ꞌeno-vagata, taunina ꞌAuvea ꞌana ꞌaꞌaiyogona. Vanuganina vevetabuna, Yaubada yana vanuga mogitana, nageneye yada Tovelomu Bwaikina Iesu i folofolova faifaida.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Fwayefwayeye tovelomu bwaikidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ma yadi veimea bega tomotoga yadi nuakalikali i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye wata ꞌaisaya i nikenikedi i vevelomuyedi ꞌwaineye, tomotoga yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi. Begaidi yada Tovelomunina Iesu i lubwaineni tamu nani i na ꞌaniveleneni, naninina taunina tomogona.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Weꞌe ꞌaiꞌedi Iesu i da miamia fwayefwayeye, ꞌako kebu i da vetovelomuga, fai veimea i mai Mosese ꞌwainega ꞌaisedi Livai ꞌana wauma i tauyedi i na vetovelomu, i vevelomuga yadi veimeanina ꞌwaineamo.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Basenadiotoga Mosese i laka ꞌOya Sainai Yaubada taiadi i veifufu. Bei i veni yana vanuga abame ꞌana ꞌisaꞌisa, bega tutuyanina Mosese i velamu Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui i na yogoni ꞌaisaya bunudiega i voneni i vo, ꞌU na ꞌaꞌaiyogonaga, nuanuaku vanuganina basenadi ꞌoyeye a vemuga ꞌu na vetutuyameni, nani matatabuna ꞌu ꞌisediga wata baniꞌodi ꞌu na ꞌidewadi.” Tutuyanina i ꞌivetabodai, vanuganina Yaubada yana vanuga abame ꞌanununa, bega tovelomu bei i lukuluku i folofolova Yaubada ꞌwaineye.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Mogitana i folofolova Yaubada ꞌwaineye, weꞌe Iesu folova bwaikaotogina i ꞌiꞌidewai taunidi kebu baniꞌodiga. Wata baniꞌodi Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna Iesu i ꞌidewai tomotoga ꞌwaideye ꞌatumaiotogina, kebu baniꞌodi basenadi Mosese i ꞌidewai me Diu ꞌwaidie. Weꞌe Veakutagonanina ꞌIvauna Yaubada i ꞌidewai vonaꞌawaufaufa ꞌatumaiotogidi ꞌwaidiega, kebu baniꞌodi yana Veakutagona Nagami ꞌana vonaꞌawaufaufa.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Veakutagonanina Nagami Mosese i ꞌidewaiga, ꞌwainega tomotoga kebu i da veꞌatumai Yaubada mataneye fai yana veimea kebu i da vematayakeyakediga. ꞌAiꞌedi ꞌatumaiꞌavanaga, ꞌako tamu kebu Iesu i da ꞌidewaiga.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Fai yana tomotoga kebu i da veꞌatumaiga, bega Yaubada i awavesakoyedi i vo, Yau ꞌAuvea a vona, Saiꞌafoga, tamu tutuya ꞌwaineye yaku Veakutagona ꞌIvauna a na ꞌidewai me Isileli wata me Iuda ꞌwaidie.
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 Yaku Veakutagonanina ꞌIvauna kebu baniꞌodi Veakutagona Nagami a ꞌidewaiga tubudiavo ꞌwaidie. Tutuyanina tubudiavo nimadie a ꞌabi a ꞌedakumesedi a miedi Itifita ꞌwainega, bei yaku Veakutagona a ꞌidewai ꞌwaidie. Yaku Veakutagonanina i vedumweꞌaiꞌaieni i geuya, Begaidi a bailedi.”
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 Wata ꞌAuvea Yaubada i vona i vo, Tutuya mulina ꞌwaineye yaku Veakutagona ꞌIvauna a na ꞌidewai me Isileli ꞌwaidie bega i na vematayakeyakeni. Veakutagonanina side baniꞌodi. Yaku veimea a na yatodi yadi nuanua ꞌwaidie bega avaꞌai nuanuaku i na ꞌidewadiga i na ꞌasetadi. Wata nuadie a na kilumidi bega i na nuakalikaliedi. Weꞌe yau yadi Yaubada, taunidi yaku tomotoga.
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Kebu tamu aitoi iana wata enavo ꞌifwaidi i na vonedi i na vo, ꞌAuvea Yaubada ꞌwa da ꞌasetai,” Fai tomotoga matatabudi ꞌakonadi i na ꞌasetaku, tomotoga bwaikidi wata tomotoga siaidi.
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Yadi vekali faifaidi a na ꞌisanuakalikaliedi, Weꞌe yadi sakona kebu wata a na nuanuanidiga.”
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Fai yana Veakutagonanina i goleni Veakutagona ꞌIvauna, maꞌitufa Veakutagona Nagami i venani-ꞌavoꞌavovo. Weꞌe fai ꞌakonadi i vetuatuai wata i venani-ꞌavoꞌavovo saiꞌafoga i na savovola.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.