Hebreus 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deꞌe Melekisadeki a na veifufuyeni ꞌwa na ꞌasetai. Taunina ꞌatamana Salema ꞌana Kini wata Yaubada Bwaikaotogina yana tovelomu. Basenadiotoga Ebelamo i lugavia Kini 4 ma yadi ꞌailaꞌavo taiadi i leodi, i vilai i mimaiga Melekisadeki taiadi i veluaga, Melekisadeki i veluꞌui Yaubada ꞌwaineye bega i na vesauluva ꞌatumaina Ebelamo ꞌwaineye.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Kukuanidi Ebelamo i ꞌewadiga vetalaga ꞌwainega i ꞌidewadi ꞌetokwau 10, ꞌaitamogana Melekisadeki i veleni. Melekisadeki ꞌana saivila Veimea Tonovidi, bega taunina Veimea Tonovidi ꞌadi Kini. Yana ꞌatamana Salema ꞌana saivila Mia ꞌAtumaina, bega taunina Mia ꞌAtumaina ꞌwainega i sousouyeni ꞌana Kini.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Taunina kebu tamanaga, kebu inanaga, kebu tubunavoga, yana ꞌeba velamu kebu, wata yawaina ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava kebu.Yaubada Natuna taunina Tovelomu Miamia-vagaina, wata Melekisadeki baniꞌodi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 ꞌWa na nuani, tomogonina kebu tomogo-ꞌavoꞌavovo, taunina bwaikaotogina. Ebelamo tomogo bwaikina ma ꞌana veꞌililibu wata me Isileli matatabudi ꞌwainega i souyedi, siwe i ꞌasetai Melekisadeki bwaikaotogina begaidi kukuanidi lugaviayega i ꞌewadiga, ꞌifwaidi i veleni.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mulieta Ebelamo i wafa tubuna tamu ꞌana wagava Livai i tubuga, ꞌana wauma ꞌwainega tomotoga ꞌifwaidi i vetovelomu Yaubada yana veimea ꞌwainega. Wata Yaubada i tauyedi taunidi ediavo ma fuedie me Isileli ꞌwaidiega ꞌanivelena-maimaiga i ꞌewaꞌewadi. Ediavonidi wata Ebelamo tubunavo siwe tutuya fuedi ꞌaniꞌani wata kukua i ꞌiꞌidewadi ꞌetokwau 10, kwau ꞌaitamogana tovelomunidi i ꞌewaꞌewai.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melekisadeki kebu tomogo Isileli ꞌalo Livai ꞌana wauma ꞌwainega, siwe ta ꞌasetai ma yana veimea fai kwau ꞌaitamogana i ꞌewai Ebelamo ꞌwainega. Ebelamo mogitana tomogo bwaikina fai vonaꞌawaufaufa i veluagai Yaubada ꞌwainega siwe Melekisadeki i veluꞌui faifaina Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ꞌAkonadi ta ꞌasetai tovonanuakalikali tomogo bwaikina weꞌe nuakalikalinina ꞌana toꞌewa saiꞌafo. Ebelamo tomogo bwaikina siwe fai Melekisadeki i vona nuakalikali ꞌwaineye, bega taunina tomogo bwaikaotogina.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tovelomu tomotoga taunidi ediavo i vonevonedi ꞌaniꞌani wata kukua i ꞌiꞌidewadi ꞌetokwau 10, kwau ꞌaitamogana i veleveledi mulieta i wafawafa. Weꞌe Melekisadeki faifaina Yaubada yana Buki i vonaga kwau ꞌaitamogana i ꞌewai Ebelamo ꞌwainega siwe bola ma yawaina i miamia.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Tutuyanina Ebelamo Melekisadeki taiadi i veluaga kukua kwau ꞌaitamogana i veleni, Ebelamo aisena Livai, bola kebu i da tubuga siwe ꞌwa da vo ꞌakonadi i da miamia Ebelamo tolobwaneye. Fai Ebelamo tolobwaneye Livai i miamia siwe ꞌasaꞌaiana ꞌwa da vo Livai i da ꞌanivelena Melekisadeki ꞌwaineye. Livai ꞌana wauma taunidi tovelomu, kumanidiavo toꞌewanidi kwau ꞌaitamogana ꞌetokwau 10 ꞌwaidiega, weꞌe Melekisadeki ꞌwa da vo i da ꞌewai Livai ꞌwainega, begaidi ta ꞌasetai Melekisadeki bwaikaotogina kebu Livai ꞌana wauma taiadi baniꞌodiga.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Basenadiotoga Mosese yana tutuye Yaubada veimea i ꞌanivelenedi me Isileli ꞌwaidie weꞌe tovelomu kumanidiavo Livai ꞌana wauma ꞌwainega, veimeanidi i folovidi. ꞌAiꞌedi tomotoga ta da veꞌatumai Yaubada mataneye tovelomunidi yadi folova ꞌwaidiega ꞌako kebu tamu tovelomu tulina i da mai. Fai kebu ta da veꞌatumaiga bega tamu Tovelomu Bwaikina, taunina Keliso i mai, siwe kebu Livai tubuna Eloni baniꞌodiga, taunina mogitana Melekisadeki baniꞌodi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Fai Yaubada tamu tovelomu i vetunei bega wata yana veimea tovelomu faifaidi i ꞌiveꞌivaudi. Basenadi Mosese yana veimea ꞌwainega Livai ꞌana wauma i vetovelomu weꞌe Iuda ꞌana wauma ꞌwainega kebu i da tauyedi bega i na vetovelomu ꞌalo i na vetofolova Yaubada faifaina ꞌeba velomu ꞌwaineye. Siwe ꞌakonadi ta ꞌasetai tovelomunina tamu, taunina ꞌada Toveimea Keliso i souyeni Iuda ꞌana wauma ꞌwainega, begaidi veimeanidi Yaubada i ꞌiveꞌivaudi.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A vonavonaga Tovelomu tamu wata veimea ꞌivaudi faifaidi, ꞌakonadi ꞌwa nuani Tovelomunina Keliso, taunina baniꞌodi Melekisadeki, ꞌana ꞌaseta safailina ꞌwaimie.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Tomotoga ꞌifwaidi i vetovelomu fai Livai ꞌana wauma ꞌwainega, weꞌe Keliso i vetovelomu fai taunina toketokeotogina wata miamia-vagaina.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ta ꞌasetai taunina miamia-vagaina, fai faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo, ꞌOmu ꞌu vetovelomu-vagata Melekisadeki baniꞌodi.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Veimeanina tuatuaina tovelomu faifaidi i ꞌewayavuleni fai mweana wata i venani-ꞌavoꞌavovo, veimeanina kebu ꞌana fata i na ꞌivaiseda bega ta na veꞌatumai Yaubada mataneye. Weꞌe ꞌedaꞌeda ꞌivauna ꞌakonadi Yaubada i ꞌidewai ꞌatumaiotogina kebu tuatuaina baniꞌodi, ꞌwaineye ta vetumagana fai ta nuani mogitana ꞌada fata ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye Keliso ꞌwainega.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tutuyanina Yaubada Iesu i silakai i na vetovelomu, kebu i da vonamo, nagami i vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye i na vetovelomu-vagata. Weꞌe tomotogaotoga i vetovelomuga, faifaidi kebu i da vonaꞌawaufaufa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Iesu i vetovelomuga faifaina Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina i kiavetoketokei taunina ꞌana wagavayega i voneni i vo, Yau ꞌAuvea Yaubada a vonaꞌawaufaufa ꞌwaimuye, Kebu wata yaku nuanua a na sivilai, Bega ꞌomu ꞌu vetovelomu-vagata.”
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Fai deꞌe baniꞌodi Yaubada i vonaꞌawaufaufaga ꞌada fata yada vetumagana ta na yato-vagaseni Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌwaineye fai Iesu, kumanina yada Tovelomu-vagata, i ꞌidewai faifaida. Veakutagonanina i ꞌidewaiga ꞌatumaiotogina, kebu baniꞌodi Veakutagona Nagami.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Basenadi tovelomu fuedi siwe i veveꞌauveana i wafawafa wata ꞌifwaidi i lukuluku i tutulidi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Weꞌe Iesu fai taunina miamia-vagaina, bega i vetovelomu-vagata kebu tutulinaga, ꞌasaꞌaiana ꞌaisena.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Bega egavo nuanuadi ꞌwaineamo i na nago Yaubada ꞌwaineye Iesu ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌiotogedi fai taunina miamia-vagaina bega tutuya fuedi i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye faifaidi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iesu magemagetana, kebu yana sakonaga ꞌatumaiꞌavana, kebu tosakona taiadi i da miamiani Yaubada i vemiaꞌeni i silakai abama tabwaotogineye taiadi i miamia. Fai abame i miamia ꞌatumaiꞌavana taunina mogitana yada tovelomu ꞌana fata ꞌaivaita tulina tulina i na veleveleda, kebu tamu tutuya i na ꞌailove.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Wata taunina tovelomu ꞌifwaidi kebu baniꞌodiga. Tovelomu bwaikidi Livai ꞌana wauma ꞌwainega ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana i lukuluku ꞌaisaya i nikenikedi i kabukabunidi Yaubada ꞌwaineye, nagami taunidi yadi sakona faifaidi, mulieta yadi tomotoga faifaidi bega i na veꞌatumai mataneye. Weꞌe Iesu kebu baniꞌodi i da vesauluvediga, fai taunina ꞌatumaiꞌavana bega kebu taunina faifaina i da velomu, ꞌida ꞌaiseda faifaida i velomu. Yana velomunina tutuya ꞌaitamogana siwe tutuya matatabuna faifaina, wata kebu ꞌaisayayega i da velomu, i velomuga taunina tomogona i ꞌaniveleneni wafa ꞌwaineye yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosese yana veimea ꞌwainega tomotogaotoga Livai ꞌana wauma ꞌwainega i vetovelomu bwaikidi siwe kebu toketokediga bega i beꞌubeꞌu sakona ꞌwaidie. Tutuya manamanawena i nagoga mulieta Yaubada yana vonaꞌawaufaufa toketokena ꞌwainega Natuna i venuaꞌivineni i silakai i vetovelomu bwaikina. I vetovelomuga, yana wafa ꞌwainega Yaubada Iesu yana veimea i ꞌimosoꞌieni bega ꞌatumaiꞌavana, ꞌana fataotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda, yana veimeanina miamia-vagaina.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.