Hebreus 7
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Deꞌe Melekisadeki a na veifufuyeni ꞌwa na ꞌasetai. Taunina ꞌatamana Salema ꞌana Kini wata Yaubada Bwaikaotogina yana tovelomu. Basenadiotoga Ebelamo i lugavia Kini 4 ma yadi ꞌailaꞌavo taiadi i leodi, i vilai i mimaiga Melekisadeki taiadi i veluaga, Melekisadeki i veluꞌui Yaubada ꞌwaineye bega i na vesauluva ꞌatumaina Ebelamo ꞌwaineye.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Kukuanidi Ebelamo i ꞌewadiga vetalaga ꞌwainega i ꞌidewadi ꞌetokwau 10, ꞌaitamogana Melekisadeki i veleni. Melekisadeki ꞌana saivila Veimea Tonovidi, bega taunina Veimea Tonovidi ꞌadi Kini. Yana ꞌatamana Salema ꞌana saivila Mia ꞌAtumaina, bega taunina Mia ꞌAtumaina ꞌwainega i sousouyeni ꞌana Kini.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Taunina kebu tamanaga, kebu inanaga, kebu tubunavoga, yana ꞌeba velamu kebu, wata yawaina ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava kebu.Yaubada Natuna taunina Tovelomu Miamia-vagaina, wata Melekisadeki baniꞌodi.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ꞌWa na nuani, tomogonina kebu tomogo-ꞌavoꞌavovo, taunina bwaikaotogina. Ebelamo tomogo bwaikina ma ꞌana veꞌililibu wata me Isileli matatabudi ꞌwainega i souyedi, siwe i ꞌasetai Melekisadeki bwaikaotogina begaidi kukuanidi lugaviayega i ꞌewadiga, ꞌifwaidi i veleni.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Mulieta Ebelamo i wafa tubuna tamu ꞌana wagava Livai i tubuga, ꞌana wauma ꞌwainega tomotoga ꞌifwaidi i vetovelomu Yaubada yana veimea ꞌwainega. Wata Yaubada i tauyedi taunidi ediavo ma fuedie me Isileli ꞌwaidiega ꞌanivelena-maimaiga i ꞌewaꞌewadi. Ediavonidi wata Ebelamo tubunavo siwe tutuya fuedi ꞌaniꞌani wata kukua i ꞌiꞌidewadi ꞌetokwau 10, kwau ꞌaitamogana tovelomunidi i ꞌewaꞌewai.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Melekisadeki kebu tomogo Isileli ꞌalo Livai ꞌana wauma ꞌwainega, siwe ta ꞌasetai ma yana veimea fai kwau ꞌaitamogana i ꞌewai Ebelamo ꞌwainega. Ebelamo mogitana tomogo bwaikina fai vonaꞌawaufaufa i veluagai Yaubada ꞌwainega siwe Melekisadeki i veluꞌui faifaina Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 ꞌAkonadi ta ꞌasetai tovonanuakalikali tomogo bwaikina weꞌe nuakalikalinina ꞌana toꞌewa saiꞌafo. Ebelamo tomogo bwaikina siwe fai Melekisadeki i vona nuakalikali ꞌwaineye, bega taunina tomogo bwaikaotogina.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Tovelomu tomotoga taunidi ediavo i vonevonedi ꞌaniꞌani wata kukua i ꞌiꞌidewadi ꞌetokwau 10, kwau ꞌaitamogana i veleveledi mulieta i wafawafa. Weꞌe Melekisadeki faifaina Yaubada yana Buki i vonaga kwau ꞌaitamogana i ꞌewai Ebelamo ꞌwainega siwe bola ma yawaina i miamia.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Tutuyanina Ebelamo Melekisadeki taiadi i veluaga kukua kwau ꞌaitamogana i veleni, Ebelamo aisena Livai, bola kebu i da tubuga siwe ꞌwa da vo ꞌakonadi i da miamia Ebelamo tolobwaneye. Fai Ebelamo tolobwaneye Livai i miamia siwe ꞌasaꞌaiana ꞌwa da vo Livai i da ꞌanivelena Melekisadeki ꞌwaineye. Livai ꞌana wauma taunidi tovelomu, kumanidiavo toꞌewanidi kwau ꞌaitamogana ꞌetokwau 10 ꞌwaidiega, weꞌe Melekisadeki ꞌwa da vo i da ꞌewai Livai ꞌwainega, begaidi ta ꞌasetai Melekisadeki bwaikaotogina kebu Livai ꞌana wauma taiadi baniꞌodiga.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Basenadiotoga Mosese yana tutuye Yaubada veimea i ꞌanivelenedi me Isileli ꞌwaidie weꞌe tovelomu kumanidiavo Livai ꞌana wauma ꞌwainega, veimeanidi i folovidi. ꞌAiꞌedi tomotoga ta da veꞌatumai Yaubada mataneye tovelomunidi yadi folova ꞌwaidiega ꞌako kebu tamu tovelomu tulina i da mai. Fai kebu ta da veꞌatumaiga bega tamu Tovelomu Bwaikina, taunina Keliso i mai, siwe kebu Livai tubuna Eloni baniꞌodiga, taunina mogitana Melekisadeki baniꞌodi.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Fai Yaubada tamu tovelomu i vetunei bega wata yana veimea tovelomu faifaidi i ꞌiveꞌivaudi. Basenadi Mosese yana veimea ꞌwainega Livai ꞌana wauma i vetovelomu weꞌe Iuda ꞌana wauma ꞌwainega kebu i da tauyedi bega i na vetovelomu ꞌalo i na vetofolova Yaubada faifaina ꞌeba velomu ꞌwaineye. Siwe ꞌakonadi ta ꞌasetai tovelomunina tamu, taunina ꞌada Toveimea Keliso i souyeni Iuda ꞌana wauma ꞌwainega, begaidi veimeanidi Yaubada i ꞌiveꞌivaudi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 A vonavonaga Tovelomu tamu wata veimea ꞌivaudi faifaidi, ꞌakonadi ꞌwa nuani Tovelomunina Keliso, taunina baniꞌodi Melekisadeki, ꞌana ꞌaseta safailina ꞌwaimie.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Tomotoga ꞌifwaidi i vetovelomu fai Livai ꞌana wauma ꞌwainega, weꞌe Keliso i vetovelomu fai taunina toketokeotogina wata miamia-vagaina.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ta ꞌasetai taunina miamia-vagaina, fai faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo, ꞌOmu ꞌu vetovelomu-vagata Melekisadeki baniꞌodi.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Veimeanina tuatuaina tovelomu faifaidi i ꞌewayavuleni fai mweana wata i venani-ꞌavoꞌavovo, veimeanina kebu ꞌana fata i na ꞌivaiseda bega ta na veꞌatumai Yaubada mataneye. Weꞌe ꞌedaꞌeda ꞌivauna ꞌakonadi Yaubada i ꞌidewai ꞌatumaiotogina kebu tuatuaina baniꞌodi, ꞌwaineye ta vetumagana fai ta nuani mogitana ꞌada fata ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye Keliso ꞌwainega.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Tutuyanina Yaubada Iesu i silakai i na vetovelomu, kebu i da vonamo, nagami i vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye i na vetovelomu-vagata. Weꞌe tomotogaotoga i vetovelomuga, faifaidi kebu i da vonaꞌawaufaufa.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Iesu i vetovelomuga faifaina Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina i kiavetoketokei taunina ꞌana wagavayega i voneni i vo, Yau ꞌAuvea Yaubada a vonaꞌawaufaufa ꞌwaimuye, Kebu wata yaku nuanua a na sivilai, Bega ꞌomu ꞌu vetovelomu-vagata.”
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Fai deꞌe baniꞌodi Yaubada i vonaꞌawaufaufaga ꞌada fata yada vetumagana ta na yato-vagaseni Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌwaineye fai Iesu, kumanina yada Tovelomu-vagata, i ꞌidewai faifaida. Veakutagonanina i ꞌidewaiga ꞌatumaiotogina, kebu baniꞌodi Veakutagona Nagami.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Basenadi tovelomu fuedi siwe i veveꞌauveana i wafawafa wata ꞌifwaidi i lukuluku i tutulidi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Weꞌe Iesu fai taunina miamia-vagaina, bega i vetovelomu-vagata kebu tutulinaga, ꞌasaꞌaiana ꞌaisena.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Bega egavo nuanuadi ꞌwaineamo i na nago Yaubada ꞌwaineye Iesu ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌiotogedi fai taunina miamia-vagaina bega tutuya fuedi i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye faifaidi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iesu magemagetana, kebu yana sakonaga ꞌatumaiꞌavana, kebu tosakona taiadi i da miamiani Yaubada i vemiaꞌeni i silakai abama tabwaotogineye taiadi i miamia. Fai abame i miamia ꞌatumaiꞌavana taunina mogitana yada tovelomu ꞌana fata ꞌaivaita tulina tulina i na veleveleda, kebu tamu tutuya i na ꞌailove.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Wata taunina tovelomu ꞌifwaidi kebu baniꞌodiga. Tovelomu bwaikidi Livai ꞌana wauma ꞌwainega ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana i lukuluku ꞌaisaya i nikenikedi i kabukabunidi Yaubada ꞌwaineye, nagami taunidi yadi sakona faifaidi, mulieta yadi tomotoga faifaidi bega i na veꞌatumai mataneye. Weꞌe Iesu kebu baniꞌodi i da vesauluvediga, fai taunina ꞌatumaiꞌavana bega kebu taunina faifaina i da velomu, ꞌida ꞌaiseda faifaida i velomu. Yana velomunina tutuya ꞌaitamogana siwe tutuya matatabuna faifaina, wata kebu ꞌaisayayega i da velomu, i velomuga taunina tomogona i ꞌaniveleneni wafa ꞌwaineye yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosese yana veimea ꞌwainega tomotogaotoga Livai ꞌana wauma ꞌwainega i vetovelomu bwaikidi siwe kebu toketokediga bega i beꞌubeꞌu sakona ꞌwaidie. Tutuya manamanawena i nagoga mulieta Yaubada yana vonaꞌawaufaufa toketokena ꞌwainega Natuna i venuaꞌivineni i silakai i vetovelomu bwaikina. I vetovelomuga, yana wafa ꞌwainega Yaubada Iesu yana veimea i ꞌimosoꞌieni bega ꞌatumaiꞌavana, ꞌana fataotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda, yana veimeanina miamia-vagaina.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.