Hebreus 6
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 ꞌOmi fai bola ꞌwa vekwamana-siasiai avaꞌai nagami ꞌwa ꞌasetaiga Keliso faifaina ꞌasaꞌaiana bei ꞌwa miamia, begaidi i lubwaineda venidi safailidi ꞌwaidiega ta na vaganago bega ta na vewavawava ve vitadi ta na ꞌasetadi. ꞌAsaꞌaiana nuanuami ve safailaꞌavadi, baniꞌodi sauluvanidi sakoidi ꞌwaidiega wafa i sousouyediga ta na bailedi bega ta na vetumagana Yaubada ꞌwaineye, ve bafitaiso tulina tulina faifaidi, nimayato tomotoga ꞌunuꞌunudie bega toketokena i na veluagai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ve tovi-vaitugana faifaina, wata tosakona ꞌadi vematavuloga-vagata Yaubada ꞌwainega faifaina. Venidi ꞌatumaidi, siwe basenadiotoga ꞌwa ꞌasetaꞌaꞌavadi kebu ta na luluvaituganidi.
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 — ausente —
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 I lubwaineda ta na vaganago ve ꞌadi ꞌaseta vitadi ta na ꞌewadi, ꞌaiꞌedi Yaubada i na tauyeda.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Mogitana ta na vaganago yada ꞌaseta Keliso faifaina i na vebwaika bega kebu ta na vedumweꞌaiꞌai. Tomotoganidi Yaubada i ꞌivaisedi nuadi i magetadi mulieta Natuna Iesu i na vedumweꞌaiꞌaieniga, kebu wata tamu saiꞌafo ꞌadi fata i na nuaviladi. Taunidi wata Yaubada yana nuakalikali i vebaedi, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi toketokena i veledi, i ꞌasetai Yaubada yana Vona tomotoga ꞌada ꞌeba ꞌaivaita, wata yana toketokena tutuya mulina faifaina i vebaedi.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 Naninidi ꞌatumaidi i veluagadi mulieta i na vedumweꞌaiꞌaiga, yadi sauluvanina ꞌwa da vo Yaubada Natuna i da tutufwatagi-vaituganeni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, wata ꞌwa da vo tomotoga fuedi matadie i da sidibidibieni.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Tovedumweꞌaiꞌainidi wata tovematayakayaka faifaidi a na awatalatutula. ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌaniꞌani i na bakulidi, tutuya fuedi i na ꞌweiꞌwei bega fwayefwayeye i na sususula, mulieta fwayafwayanina ꞌwainega tonibakula ꞌaniꞌani ꞌatumaina i na veluagai. Wata baniꞌodi egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi vuagidi ta ꞌiseꞌisedi wata Yaubada yana nuakalikali i veveluagadi.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Weꞌe tomotoganidi Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieni baniꞌodi fwayafwaya sakoina. ꞌAniꞌani i na bakulidiga siwe kebu i na taboga, nani sakoidi ꞌaisedi i na tabo baniꞌodi tauwafa wata ulaulawa. Bakulanina i na tunuya i na ꞌalai i na sako-vagata. Wata baniꞌodi tomotoganidi Yaubada i na vedumweꞌaiꞌaieniga sako-vagata i na veluagai ꞌwainega.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Deꞌe a vonavonaga tomotoganidi Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieniga faifaidi, weꞌe ꞌomi ekwavo a ꞌasetami ꞌakonadi ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa veluagai Yaubada ꞌwainega wata a nuani mogitana Yaubada yana nuanua ꞌwa ꞌiꞌidewadi.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 ꞌOmi ꞌwa folofolovaga Yaubada faifaina wata emiavo tovetumagana ꞌwaidie ꞌwa ꞌaꞌaivaita-vebogi, yami nuakalikali Yaubada ꞌwaineye ꞌana ꞌeba ꞌisa. Yaubada yana nuanua tonovidi, yami sauluvanidi ꞌatumaidi i nuanuanidi ꞌawaie ꞌami tutula ꞌwa na veluagai ꞌwainega.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Mogitana ꞌakonadi taunimi ꞌwa tauyemi Yaubada ꞌwaineye, siwe nuanuaku bwaikina ꞌasaꞌaiana baniꞌodi i na nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye bega naninidi ꞌwa nuaniga mogitana ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega, i na velemi.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Kebu nuanuaku ꞌwa na dumweꞌai, nuanuaku tovetumagana toketokedi ꞌwa na saladi. Tomotoganidi ma yadi vetumagana wata ma yadi tokemaiga i lulukamata bega naninidi Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na velediga ꞌakonadi i veveluagadi.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Mogitana ta na vetumagana Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌwaidie baniꞌodi basenadi Ebelamo i vetumagana. Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye, siwe kebu tamu aitoi ꞌana wagava i da ꞌinanai bega yana vonaꞌawaufaufanina i na vetoketoke. Fai kebu tamu aitoi bwaikaotogina taunina baniꞌodi bega taunina ꞌana wagava i ꞌinanai i vo, Yau a vonaꞌawaufaufa mogitana a na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye wata ꞌamu wauma i na vebwaika.”
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Vonaꞌawaufaufanina ꞌwaineye, Ebelamo i vetumagana-vagata i lulukamata mulieta vonaꞌawaufaufanina ꞌana mogitana i veluagai, natuna Aisake i tubuga, kumanina ꞌwainega i nagoga nika wauma i vebwaika.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 ꞌAiꞌedi tamu tomogo nuanuana yana vonaꞌawaufaufa i na kiavetoketokei tamu tomogo bwaikaotogina, kebu taunina baniꞌodi, ꞌana wagava i na ꞌinanai bega tomotoga matatabudi i na ꞌasetai yana vona, vona mogitana bega kebu wata tamu aitoi i na kwayegeni.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Yaubada nuanuana tomotoganidi yana vonaꞌawaufaufa ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na veluagaiga i na ꞌaseta-ꞌatumaia kebu wata yana nuanua i na sivilai, bega taunina ꞌana wagava i ꞌinanai, yana vonaꞌawaufaufanina i kiavetoketokei.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Weꞌe yana vonaꞌawaufaufa wata ꞌana ꞌeba kiavetoketoke taunina ꞌana wagava, naninidi ꞌadi ꞌailuga kebu ꞌana fata i na bailedi wata nuanua tulina i na souyeni. Kebu tamu saiꞌafo Yaubada i na vekali. Fai ta ꞌasetai kebu ꞌana fata yana vonaꞌawaufaufa ꞌwaideye i na geuya, ꞌida ta veꞌilabibina ꞌwaineye nuafouda i kiavevatudi bega ta nuani mogitana veawai wata ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagadi.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 ꞌAiꞌedi kaukau waka i na bewebeweniga tomotoga lomu i na taweni waka i na sitagoni wata tomotoga nuafoudi i na vatu. ꞌIda wata baniꞌodi, fai ta nuani mogitana Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina kebu i na geuyaga, ꞌwa da vo yada nuanua ꞌadi lomu i luku Yaubada ꞌwaineye, toketokena wata vitana nuafouda i vatu. Fwayefwayeye me Diu yadi tovelomu bwaikina Tutudaba Tabutabuotogina ꞌana saiboda kaleko i sisibaleni i lukuluku Yaubada mataneye i veveluꞌui tomotoga faifaidi. Wata baniꞌodi Iesu faifaida ꞌakonadi i luku abame, Yaubada yana ꞌeba mia ꞌwaineye. Taunina Tovelomu Melekisadeki baniꞌodi, i vetovelomu bwaikina i na mia-vagata, i kumeta Yaubada ꞌwaineye i veveluꞌui faifaida.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 — ausente —
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.