Hebreus 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikali fai matatabumi Keliso yana ꞌAilaꞌa.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kebu nuami i na fani ꞌwa na nuanuani bega tomotoganidi kebu ꞌwa da ꞌisaꞌinanadiga ma yami sosoana ꞌwa na goledi i na maia yami vanuge. Tomotoga ꞌifwaidi baniꞌodi i munega anelose kebu i da ꞌisaꞌinanadiga siwe i goledi.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 ꞌAiꞌedi ꞌwa da miamiani vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye nuanuami emiavo i da nuanuanimi i da fogefogemi, bega egavo vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i miamianiga ꞌwa na nuanuanidi ꞌwa da vo ma fuemie ꞌwa da luku. Wata baniꞌodi egavo vita i veveluagadiga tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidiega ꞌwa na nuanuanidi ꞌwa da vo ꞌomi wata vita ꞌwa da veveluagadi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 I lubwaineda matatabuda nagi ta na veꞌililibuyeni. Iavetami kebu yami vevinevo ꞌwa na bailedi ꞌwa na luꞌavoꞌavovo, wata baniꞌodi ꞌomi vevine yami lalamogavo ꞌwa na veveꞌililibuyedi. Egavo taunidi i tauyedi bunu ꞌana nuanua sakoidi wata veꞌavula-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie Yaubada i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega mani ꞌana nuakalikali kebu i na vebwaika ꞌwaimie. Avaꞌai ꞌakonadi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌami fata. Kebu fuedi faifaidi ꞌwa na nuanua fai ꞌakonadi Yaubada i vo, Kebu tamu tutuya a na bailemiga, Kebu tamu saiꞌafo a na ꞌiawe-lovemiga.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Fai kebu i na ꞌiawe-lovedaga kebu ta na kololo ꞌalo ta na venuanaluga ta na vonavonamo ta na vo, ꞌAuvea ꞌaku Toꞌaivaita, Kebu a na kolologa. Naninidi sakoidi tomotoga i na ꞌidewadiga ꞌwaikuye, kebu faifaidi a na nuanua.”
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Yami toꞌedakumetavo nagami, ꞌwa na nuanuanidi, kumanidiavo Yaubada yana Vona i luꞌivona ꞌwaimie. Basenadi yadi sauluva ꞌatumaidi wata yadi folova ꞌwaidiega nani fuedi ꞌatumaidi i souyedi, naninidi ꞌwa na nuanuanidi wata yadi vetumagana ꞌwa na vetutuyamedi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Iesu Keliso kebu i na vetuli, bogi, ꞌasiau, wata tutuya matatabuna i na nagoga siwe ꞌasaꞌaiana ꞌana ꞌisaꞌisanina.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi i na nunago ve-vekavekali tulina tulina nuami i na ꞌewadi i na vuyoyemi Yaubada yana ꞌedaꞌeda tonovina ꞌwainega. Yada nuanua Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega i na kiavetoketokediga, i lubwaineni, weꞌe veimea ꞌadi veꞌililibu ꞌaniꞌani faifaidi ꞌwaidiega kebu ta na vetoketokega. Egavo veimeanidi i veveꞌililibuyediga kebu ꞌaivaita i na veluagai ꞌwaidiega.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 ꞌIda tovetumaganavo ma yada ꞌeba velomu, ꞌai lagalagana bei Keliso i wafa siwe ꞌasaꞌaiana yada ꞌeba velomu. Egavo bola i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui tuatuaina ꞌwaineye kebu ꞌadi fata ꞌaivaita i na veluagai yada ꞌeba velomunina ꞌwainega.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Me Diu yadi tovelomu bwaikina ꞌaisaya dayagiꞌavadi i lukulukuvedi Tutudaba Tabutabuotogina nageneye i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye tomotoga yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaina. Weꞌe ꞌaisayadi i nunawedi mwalilige bei i kabukabunidi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Begaidi wata Iesu i wafa mwalilige bega tomotoga i ꞌivevunavunagidi yadi sakona ꞌwaidiega taunina dayagina ꞌwainega.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Fai i ꞌivevunavunagida, sauluva tuatuaidi ta na bailedi ꞌwa da vo ta da nunagoi ꞌwaineye mwalilige, bunumayaga wata saidibi ta na veluagai faifaina, taunina baniꞌodi i veluagai ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Vitanidi ta na veluagadiga faifaina, kebu faifaidi ta na nuanua fai ꞌida kebu tamu yada ꞌatamana miamia-vagaina i da ꞌenoꞌenoga fwayefwayeye, bola ta lalauala Yaubada yana ꞌatamana faifaina, ꞌatamananina ꞌawaie i na souyeni.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Begaidi Iesu ꞌwainega Yaubada ta na subisubiai kebu ta na ꞌailove, yada subianina siwe ꞌasaꞌaiana yada ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaineye. Bonadega ta luluꞌivona faifaina bega subianina Yaubada ꞌwaineye bonada vuagina.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kebu nuami i na fani, tutuya fuedi ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata ma emiavo ꞌwa na veveꞌivaivaita. Sauluvanidi siwe ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye, faifaidi i sososoana.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Yami toꞌedakumetavo ꞌwa na vematayakeyakedi wata taunimi ꞌwa na tauyemi yadi veimea ꞌwaidie. Tutuya fuedi i ꞌiꞌisaveꞌavinimi kebu tamu tutuya i da ꞌailove fai ꞌawaie yadi folovanina faifaina i na luꞌivona Yaubada ꞌwaineye bega i na veimea tutula faifaina. ꞌWa na vematayakeyakediga ma yadi sosoana i na folofolova, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ma yadi nuavita i na folofolova siwe ꞌwainega kebu ꞌaivaita ꞌwa na veluagai.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Nuanuaku ꞌwa na veveluꞌui faifaiku. ꞌAku vebae ꞌwaineye a lutonovi yaku folova wata yaku sauluva matatabuna tonoviꞌavadi, nuanuaku baniꞌodi i na ꞌeno-vagata.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nuanuaku bwaikina ꞌwa na toke ꞌwa na veveluꞌui faifaiku bega Yaubada i na vetune-matayoꞌoku a na wai ꞌwaimie.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada, kumanina mia ꞌatumaina wata nuanua bikana ꞌadi toꞌanivelena, wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌana tosivetovoi, i na kiavetoketokemi bega ꞌami fata yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. Yana wafa ꞌwainega Iesu i vetoꞌisaveꞌavina bwaikina, bega ꞌida yana sifi i ꞌiꞌisaveꞌavinida, wata yana wafanina ꞌwaineye dayagina i ilolo, ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna wata miamia-vagaina i souyeni. Bega nuanuaku Iesu Keliso ꞌwainega Yaubada i na ꞌidewada nika yada sauluva matatabuna faifaidi i na sosoana. Iesu ma ꞌana subia wata ma yana ꞌaiꞌaiwabu miamia-vagaina, kebu i na ꞌaꞌavaga. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ekwavo, nuanuaku bwaikina ꞌwa na tokemaigemi, yaku veluꞌaseꞌase deꞌe ꞌwa na nogai fai leta deꞌe a kilumiga faifaimi kebu manamanawenaga.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nuanuaku a na vonemi ꞌwa na ꞌasetai, iada Timoti ꞌakonadi i souyeni vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega. ꞌAiꞌedi i na leꞌwa-matayoꞌoga, taiadi ꞌa na wai ꞌa na fogemi.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Yami toꞌedakumetavo ꞌwaidie yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona wata Yaubada yana tomotoga matatabudi ꞌwaidie. Edavo ꞌawalawa Itali ꞌwainega yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.