Hebreus 13
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Ma emiavo ꞌwa na vevenuakalikali fai matatabumi Keliso yana ꞌAilaꞌa.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kebu nuami i na fani ꞌwa na nuanuani bega tomotoganidi kebu ꞌwa da ꞌisaꞌinanadiga ma yami sosoana ꞌwa na goledi i na maia yami vanuge. Tomotoga ꞌifwaidi baniꞌodi i munega anelose kebu i da ꞌisaꞌinanadiga siwe i goledi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 ꞌAiꞌedi ꞌwa da miamiani vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye nuanuami emiavo i da nuanuanimi i da fogefogemi, bega egavo vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i miamianiga ꞌwa na nuanuanidi ꞌwa da vo ma fuemie ꞌwa da luku. Wata baniꞌodi egavo vita i veveluagadiga tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidiega ꞌwa na nuanuanidi ꞌwa da vo ꞌomi wata vita ꞌwa da veveluagadi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 I lubwaineda matatabuda nagi ta na veꞌililibuyeni. Iavetami kebu yami vevinevo ꞌwa na bailedi ꞌwa na luꞌavoꞌavovo, wata baniꞌodi ꞌomi vevine yami lalamogavo ꞌwa na veveꞌililibuyedi. Egavo taunidi i tauyedi bunu ꞌana nuanua sakoidi wata veꞌavula-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidie Yaubada i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi bega mani ꞌana nuakalikali kebu i na vebwaika ꞌwaimie. Avaꞌai ꞌakonadi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga, siwe ꞌasaꞌaiana ꞌami fata. Kebu fuedi faifaidi ꞌwa na nuanua fai ꞌakonadi Yaubada i vo, Kebu tamu tutuya a na bailemiga, Kebu tamu saiꞌafo a na ꞌiawe-lovemiga.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Fai kebu i na ꞌiawe-lovedaga kebu ta na kololo ꞌalo ta na venuanaluga ta na vonavonamo ta na vo, ꞌAuvea ꞌaku Toꞌaivaita, Kebu a na kolologa. Naninidi sakoidi tomotoga i na ꞌidewadiga ꞌwaikuye, kebu faifaidi a na nuanua.”
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Yami toꞌedakumetavo nagami, ꞌwa na nuanuanidi, kumanidiavo Yaubada yana Vona i luꞌivona ꞌwaimie. Basenadi yadi sauluva ꞌatumaidi wata yadi folova ꞌwaidiega nani fuedi ꞌatumaidi i souyedi, naninidi ꞌwa na nuanuanidi wata yadi vetumagana ꞌwa na vetutuyamedi.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Iesu Keliso kebu i na vetuli, bogi, ꞌasiau, wata tutuya matatabuna i na nagoga siwe ꞌasaꞌaiana ꞌana ꞌisaꞌisanina.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi i na nunago ve-vekavekali tulina tulina nuami i na ꞌewadi i na vuyoyemi Yaubada yana ꞌedaꞌeda tonovina ꞌwainega. Yada nuanua Yaubada yana nuakalikali ꞌwainega i na kiavetoketokediga, i lubwaineni, weꞌe veimea ꞌadi veꞌililibu ꞌaniꞌani faifaidi ꞌwaidiega kebu ta na vetoketokega. Egavo veimeanidi i veveꞌililibuyediga kebu ꞌaivaita i na veluagai ꞌwaidiega.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 ꞌIda tovetumaganavo ma yada ꞌeba velomu, ꞌai lagalagana bei Keliso i wafa siwe ꞌasaꞌaiana yada ꞌeba velomu. Egavo bola i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui tuatuaina ꞌwaineye kebu ꞌadi fata ꞌaivaita i na veluagai yada ꞌeba velomunina ꞌwainega.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Me Diu yadi tovelomu bwaikina ꞌaisaya dayagiꞌavadi i lukulukuvedi Tutudaba Tabutabuotogina nageneye i ꞌaꞌanivelenedi Yaubada ꞌwaineye tomotoga yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaina. Weꞌe ꞌaisayadi i nunawedi mwalilige bei i kabukabunidi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Begaidi wata Iesu i wafa mwalilige bega tomotoga i ꞌivevunavunagidi yadi sakona ꞌwaidiega taunina dayagina ꞌwainega.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Fai i ꞌivevunavunagida, sauluva tuatuaidi ta na bailedi ꞌwa da vo ta da nunagoi ꞌwaineye mwalilige, bunumayaga wata saidibi ta na veluagai faifaina, taunina baniꞌodi i veluagai ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Vitanidi ta na veluagadiga faifaina, kebu faifaidi ta na nuanua fai ꞌida kebu tamu yada ꞌatamana miamia-vagaina i da ꞌenoꞌenoga fwayefwayeye, bola ta lalauala Yaubada yana ꞌatamana faifaina, ꞌatamananina ꞌawaie i na souyeni.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Begaidi Iesu ꞌwainega Yaubada ta na subisubiai kebu ta na ꞌailove, yada subianina siwe ꞌasaꞌaiana yada ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaineye. Bonadega ta luluꞌivona faifaina bega subianina Yaubada ꞌwaineye bonada vuagina.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Kebu nuami i na fani, tutuya fuedi ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina wata ma emiavo ꞌwa na veveꞌivaivaita. Sauluvanidi siwe ꞌasaꞌaiana yami ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye, faifaidi i sososoana.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yami toꞌedakumetavo ꞌwa na vematayakeyakedi wata taunimi ꞌwa na tauyemi yadi veimea ꞌwaidie. Tutuya fuedi i ꞌiꞌisaveꞌavinimi kebu tamu tutuya i da ꞌailove fai ꞌawaie yadi folovanina faifaina i na luꞌivona Yaubada ꞌwaineye bega i na veimea tutula faifaina. ꞌWa na vematayakeyakediga ma yadi sosoana i na folofolova, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ma yadi nuavita i na folofolova siwe ꞌwainega kebu ꞌaivaita ꞌwa na veluagai.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nuanuaku ꞌwa na veveluꞌui faifaiku. ꞌAku vebae ꞌwaineye a lutonovi yaku folova wata yaku sauluva matatabuna tonoviꞌavadi, nuanuaku baniꞌodi i na ꞌeno-vagata.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nuanuaku bwaikina ꞌwa na toke ꞌwa na veveluꞌui faifaiku bega Yaubada i na vetune-matayoꞌoku a na wai ꞌwaimie.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 A veveluꞌui faifaimi nuanuaku Yaubada, kumanina mia ꞌatumaina wata nuanua bikana ꞌadi toꞌanivelena, wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌana tosivetovoi, i na kiavetoketokemi bega ꞌami fata yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. Yana wafa ꞌwainega Iesu i vetoꞌisaveꞌavina bwaikina, bega ꞌida yana sifi i ꞌiꞌisaveꞌavinida, wata yana wafanina ꞌwaineye dayagina i ilolo, ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna wata miamia-vagaina i souyeni. Bega nuanuaku Iesu Keliso ꞌwainega Yaubada i na ꞌidewada nika yada sauluva matatabuna faifaidi i na sosoana. Iesu ma ꞌana subia wata ma yana ꞌaiꞌaiwabu miamia-vagaina, kebu i na ꞌaꞌavaga. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Ekwavo, nuanuaku bwaikina ꞌwa na tokemaigemi, yaku veluꞌaseꞌase deꞌe ꞌwa na nogai fai leta deꞌe a kilumiga faifaimi kebu manamanawenaga.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Nuanuaku a na vonemi ꞌwa na ꞌasetai, iada Timoti ꞌakonadi i souyeni vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega. ꞌAiꞌedi i na leꞌwa-matayoꞌoga, taiadi ꞌa na wai ꞌa na fogemi.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Yami toꞌedakumetavo ꞌwaidie yaku vekaiwa ꞌwa na luꞌivona wata Yaubada yana tomotoga matatabudi ꞌwaidie. Edavo ꞌawalawa Itali ꞌwainega yadi vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.