Hebreus 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, ꞌailaꞌa bwaikina i tovififineda i ꞌiseꞌiseda begaidi ma yada vetumagana ta na vetafewa Yaubada faifaina. ꞌAiꞌedi tomotoga nuanuadi i na veꞌililidega nagami naninidi i vevesitagonidiga baniꞌodi kaleko manamanawedi, i na ꞌaꞌidi bega ꞌadi fata yadi ꞌeba lilide matadie i ꞌenoꞌenova faifaina i na vetafewa. ꞌIda wata ta na vetafewa, nuanuananidi i sisitagonidaga wata sakona ꞌeba beꞌu matatabuna ta na bailedi, bega sauluvanidi Yaubada nuanuana ꞌwaidiamo ta na nunago.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu ꞌwaineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana ꞌaivaita ꞌwainega yada vetumagananina i na vetoketoke-ꞌafoꞌafo. Wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌeba veviga wata ꞌeba bunumayaga siwe Iesu i nagona kebu i da ꞌailove, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa ꞌwaineye, ꞌana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i ꞌasetai ꞌawaie sosoana bwaikina i na veluagai. I wafana ꞌasiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui i miamia Yaubada ꞌana ꞌatagiega.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Vitanidi i veluagadiga ꞌwa na nuani. Tosakona i vedumweꞌaiꞌaieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega ꞌwa na nuanina ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagaiga faifaina kebu ꞌwa na ꞌabiawa wata kebu ꞌwa na ꞌailove.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta ꞌana gaviavo i luvewafai. Weꞌe ꞌomi ꞌwa vevetafewa sakona ꞌwaidiega, yami veviga saiꞌafo, kebu wafa ꞌwa da veluagai Iesu baniꞌodi.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina ꞌalo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? ꞌIda natunavo i veluꞌaseꞌaseda i vo, Natuku, ꞌaiꞌedi yamu ꞌAuvea vematavuloga i na velemuga tamu sauluva sakoina faifaina, ꞌu na nuaveꞌavini. I na lulumatanimuga, kebu yana vona faifaina ꞌu na logi.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Egavo ꞌAuvea i nuakalikaliediga vematavuloga i veleveledi bega yadi sauluva i na tonova. Wata tomotoganidi ꞌwaidie i veꞌawa-natuna i nikenikedi.”
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Fai Yaubada Tamami i nuakalikaliemi bega vematavuloga i velevelemi, vitanidi ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌasetai ꞌomi natunavo mogitana. Kwakwama fuedi tamadiavo ꞌatumaidi siwe vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina, begaidi ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagadiga Yaubada Tamada ꞌwainega kebu ꞌwa na logi, ꞌami ꞌaivaita.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi ꞌwainega, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌomi kebu natunavo mogitana, ꞌomi ꞌeda natudiavo.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda begaidi ta veveꞌililibuyedi, weꞌe mogitana Tamada ꞌanuꞌanunuda faifaidi ma yada veꞌililibu taunida ta na tauyeda ꞌwaineye bega yada mia i na veꞌatumai.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Wata fwayefwayeye tamadavonidi tutuya ꞌaleꞌusana ꞌwaidie vematavuloga i veleveleda naninidi i nuanidiga ꞌatumaidi faifaidi, weꞌe Yaubada yana vematavuloga tonovidi ꞌada ꞌeba ꞌaivaita bega yada sauluva i na tonova taunina yana sauluva magemagetadi baniꞌodi.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga ꞌeba nuavita ꞌwaideye kebu ꞌwainega sosoana ta da veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi venidi ta na nuanuanidiga ꞌawaie vuagina ta na veluagai, mia ꞌatumaina wata sauluva tonovidi.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Fai Yaubada i kikiavetonovida vita wata ꞌweꞌwela ꞌwaidiega bega kebu ta na ꞌivemweamweadaga. Nimami ꞌwa na tauvefatotodi wata ꞌwa na tovoi faꞌalina kebu ꞌagemi i na tatava.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Yaubada yana ꞌedaꞌeda tonovineamo ꞌwa na nunago kebu ꞌwa na baileniga bega ꞌifwaidi yadi vetumagana mweadi ꞌwa da vo veꞌagesako, kebu i na mwea-ꞌafoꞌafo, yami ꞌaivaita ꞌwainega i na veꞌatumai-vaitugana.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 ꞌWa na vewavawava bega yami mia i na veꞌatumai, kebu tamu aitoi taiadi ꞌwa na veꞌikwayekwayega. Wata ꞌwa na vewavawava yami sauluva i na tonovaotoga bega ꞌami fata ꞌAuvea ꞌwa na ꞌiseni, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana sauluva kebu tonovidiga, kebu ꞌana fata i na ꞌiseni.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi nika kebu tamu aitoi ꞌwaimiega Yaubada yana nuakalikali i na ꞌiaꞌiaweniga. Wata ꞌwa na ꞌisaꞌisa kebu tamu sauluva sakoina i na vebwaika ꞌawasasamie, baniꞌodi viga sakoina yana damana tomotoga fuedi ꞌwaidie, i na nunago matatabumi i na ꞌivesakoimi.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Wata taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i na luꞌavoꞌavovo bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie. Wata taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi Yaubada yana nuanua kebu ꞌwa na bailedi baniꞌodi Iso. Fai taunina tulaina, tamana yana wafa ꞌwaineye ꞌana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vonaꞌawaufaufa tamana Aisake ꞌwaineye i da damana ꞌwaineye, siwe ꞌaniꞌani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo ꞌwaineye. Kebu Yaubada yana nuanua faifaina i da nuanua, ꞌaniꞌani ꞌaisena faifaina i nuanua.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina ꞌana vonaꞌawaufaufa i na veluagai tamana yana vona nuakalikali ꞌwainega, siwe kebu ꞌana fataga. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ma matageuna tamana ꞌwaineye i veveluꞌui igodi i na vevilai siwe kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌwainega ꞌana veuveuta i na veluagai.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Yami nago Yaubada ꞌwaineye kebu tubumiavo me Isileli baniꞌodiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi ꞌOya Sainai nani ꞌifwaidi i ꞌisedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, ꞌai-ꞌalaꞌalata, wavuwavulo bwaikina, wata dudubala i ꞌisedi. Kaukau bwaikina i nunuga, tomuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Tomotoganidi evulega butuꞌaina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-ꞌafoꞌafo i veluꞌui Yaubada ꞌwaineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Kebu ꞌadi fata i na tokemaigedi fai Yaubada i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi ꞌalo ꞌaisaya deꞌe ꞌoyanina ꞌwaineye i na maiga ꞌwa na tutuvewafai kileuyega.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 ꞌOyanina ꞌana ꞌisa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 ꞌOmi kebu ꞌwa da nagoiga ꞌOyanina Sainai Yaubada ꞌwaineye weꞌe mogitana yami vetumagana ꞌwainega ꞌwa vaganagoi ꞌOya Saioni, Yaubada Miamia-vagaina yana ꞌatamana. ꞌAtamananina abame i ꞌenoꞌeno ꞌana wagava Ielusalema ꞌIvauna, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i vaꞌauta i miamiani.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubuꞌedakumetaga, kumanidiavo Keliso yana ꞌAilaꞌa, i vetumagana ꞌwaineye bega ꞌadi wagava i kilumidi abame. Wata ꞌwa nagoi Yaubada ꞌwaineye, taunina tomotoga matatabuda ꞌada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi ꞌanuꞌanunudi i miamiani, ꞌakonadi ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Wata ꞌwa nagoi Iesu ꞌwaineye, taunina Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌana toꞌidewadewa bega ꞌwa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina ꞌwainega nuatavuna ta veluagai yada sakona ꞌwaidiega, kebu baniꞌodi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafaiga dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Begaidi ꞌwa na ꞌisaꞌisa, Yaubada kumanina i vonavona ꞌwaimie, kebu ꞌwa na bailaga, bonana ꞌwa na vematayakeyakeni. Basenadi Yaubada tomotoga i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu ꞌadi fata i na dega ꞌadi vematavuloga ꞌwaidiega. Weꞌe ꞌida Yaubada yana Vona ta noganogai abamega begaidi ꞌaiꞌedi kebu ta na vematayakeyakeniga kebu tamu saiꞌafo ta na dega ꞌada vematavuloga ꞌwainega.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Tutuyanina Yaubada i vona ꞌOya Sainai ꞌwainega fwayafwaya i yue, siwe tutuya deꞌe ꞌakonadi i vonaꞌawaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya ꞌaisenaga, wata abama a na yuei.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta ꞌasetai Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i na fetoga i na ꞌewayavuledi, weꞌe naninidi kebu i na fetoga ꞌaisedi i na ꞌenoꞌenovi.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ta na vekaiwa Yaubada ꞌwaineye fai ꞌida ta luku yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye, ꞌEba Veimeanina kebu ꞌana fata i na feto i na ꞌeno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada veꞌililibu wata ma yada kololo ta na subisubiai.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 I lubwaineda baniꞌodi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina ꞌai-ꞌalaꞌalata, ꞌwainega nani matatabuna i na ꞌalaꞌaꞌavadi.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.