Hebreus 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tomotoganidi i vetumaganaga, ꞌailaꞌa bwaikina i tovififineda i ꞌiseꞌiseda begaidi ma yada vetumagana ta na vetafewa Yaubada faifaina. ꞌAiꞌedi tomotoga nuanuadi i na veꞌililidega nagami naninidi i vevesitagonidiga baniꞌodi kaleko manamanawedi, i na ꞌaꞌidi bega ꞌadi fata yadi ꞌeba lilide matadie i ꞌenoꞌenova faifaina i na vetafewa. ꞌIda wata ta na vetafewa, nuanuananidi i sisitagonidaga wata sakona ꞌeba beꞌu matatabuna ta na bailedi, bega sauluvanidi Yaubada nuanuana ꞌwaidiamo ta na nunago.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ta na nunagoiga matada ta na yato-vagasedi Iesu ꞌwaineye, kumanina yada vetumagana lamuna wata yana ꞌaivaita ꞌwainega yada vetumagananina i na vetoketoke-ꞌafoꞌafo. Wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌeba veviga wata ꞌeba bunumayaga siwe Iesu i nagona kebu i da ꞌailove, ma yana tokemaiga taunina i tauyeni wafa ꞌwaineye, ꞌana bunumayaga faifaina kebu i da nuanuaga fai i ꞌasetai ꞌawaie sosoana bwaikina i na veluagai. I wafana ꞌasiau ma yana sosoana wata ma yana veimea i miabui i miamia Yaubada ꞌana ꞌatagiega.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Vitanidi i veluagadiga ꞌwa na nuani. Tosakona i vedumweꞌaiꞌaieni veviga i veleni siwe i tokemaigeni. Bega ꞌwa na nuanina ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagaiga faifaina kebu ꞌwa na ꞌabiawa wata kebu ꞌwa na ꞌailove.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Iesu veviga i veluagadi fai sakona taiadi i vetalaga, mulieta ꞌana gaviavo i luvewafai. Weꞌe ꞌomi ꞌwa vevetafewa sakona ꞌwaidiega, yami veviga saiꞌafo, kebu wafa ꞌwa da veluagai Iesu baniꞌodi.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Vona mogitana i lubwaineda ta na vevetafewa Yaubada faifaina ꞌalo voke nuami i fani tamu yana vona yana Buki nageneye? ꞌIda natunavo i veluꞌaseꞌaseda i vo, Natuku, ꞌaiꞌedi yamu ꞌAuvea vematavuloga i na velemuga tamu sauluva sakoina faifaina, ꞌu na nuaveꞌavini. I na lulumatanimuga, kebu yana vona faifaina ꞌu na logi.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Egavo ꞌAuvea i nuakalikaliediga vematavuloga i veleveledi bega yadi sauluva i na tonova. Wata tomotoganidi ꞌwaidie i veꞌawa-natuna i nikenikedi.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Fai Yaubada Tamami i nuakalikaliemi bega vematavuloga i velevelemi, vitanidi ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌasetai ꞌomi natunavo mogitana. Kwakwama fuedi tamadiavo ꞌatumaidi siwe vematavuloga i veleveledi yadi sauluva i na tonova faifaina, begaidi ꞌaiꞌedi vita ꞌwa na veluagadiga Yaubada Tamada ꞌwainega kebu ꞌwa na logi, ꞌami ꞌaivaita.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Yaubada natunavo matatabudi vematavuloga i veveluagadi ꞌwainega, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌomi kebu natunavo mogitana, ꞌomi ꞌeda natudiavo.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Fwayefwayeye tamadavo vematavuloga i veleveleda begaidi ta veveꞌililibuyedi, weꞌe mogitana Tamada ꞌanuꞌanunuda faifaidi ma yada veꞌililibu taunida ta na tauyeda ꞌwaineye bega yada mia i na veꞌatumai.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Wata fwayefwayeye tamadavonidi tutuya ꞌaleꞌusana ꞌwaidie vematavuloga i veleveleda naninidi i nuanidiga ꞌatumaidi faifaidi, weꞌe Yaubada yana vematavuloga tonovidi ꞌada ꞌeba ꞌaivaita bega yada sauluva i na tonova taunina yana sauluva magemagetadi baniꞌodi.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Tutuyanina vematavuloga ta veveluagadiga ꞌeba nuavita ꞌwaideye kebu ꞌwainega sosoana ta da veveluagai. Siwe ꞌaiꞌedi venidi ta na nuanuanidiga ꞌawaie vuagina ta na veluagai, mia ꞌatumaina wata sauluva tonovidi.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Fai Yaubada i kikiavetonovida vita wata ꞌweꞌwela ꞌwaidiega bega kebu ta na ꞌivemweamweadaga. Nimami ꞌwa na tauvefatotodi wata ꞌwa na tovoi faꞌalina kebu ꞌagemi i na tatava.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Yaubada yana ꞌedaꞌeda tonovineamo ꞌwa na nunago kebu ꞌwa na baileniga bega ꞌifwaidi yadi vetumagana mweadi ꞌwa da vo veꞌagesako, kebu i na mwea-ꞌafoꞌafo, yami ꞌaivaita ꞌwainega i na veꞌatumai-vaitugana.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 ꞌWa na vewavawava bega yami mia i na veꞌatumai, kebu tamu aitoi taiadi ꞌwa na veꞌikwayekwayega. Wata ꞌwa na vewavawava yami sauluva i na tonovaotoga bega ꞌami fata ꞌAuvea ꞌwa na ꞌiseni, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana sauluva kebu tonovidiga, kebu ꞌana fata i na ꞌiseni.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi nika kebu tamu aitoi ꞌwaimiega Yaubada yana nuakalikali i na ꞌiaꞌiaweniga. Wata ꞌwa na ꞌisaꞌisa kebu tamu sauluva sakoina i na vebwaika ꞌawasasamie, baniꞌodi viga sakoina yana damana tomotoga fuedi ꞌwaidie, i na nunago matatabumi i na ꞌivesakoimi.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Wata taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i na luꞌavoꞌavovo bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie. Wata taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi Yaubada yana nuanua kebu ꞌwa na bailedi baniꞌodi Iso. Fai taunina tulaina, tamana yana wafa ꞌwaineye ꞌana veuveuta i da veluagadi wata Yaubada yana vonaꞌawaufaufa tamana Aisake ꞌwaineye i da damana ꞌwaineye, siwe ꞌaniꞌani siaina faifaina veuveutanina i vekimwaneyeni taina Iakobo ꞌwaineye. Kebu Yaubada yana nuanua faifaina i da nuanua, ꞌaniꞌani ꞌaisena faifaina i nuanua.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mulieta nuanuana veuveutanina ꞌana vonaꞌawaufaufa i na veluagai tamana yana vona nuakalikali ꞌwainega, siwe kebu ꞌana fataga. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ma matageuna tamana ꞌwaineye i veveluꞌui igodi i na vevilai siwe kebu tamu ꞌeda i da ꞌenoꞌeno ꞌwainega ꞌana veuveuta i na veluagai.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yami nago Yaubada ꞌwaineye kebu tubumiavo me Isileli baniꞌodiga. Basenadiotoga taunidi i nagoi ꞌOya Sainai nani ꞌifwaidi i ꞌisedi wata i nogaidi. Bei Yaubada i obuma, ꞌai-ꞌalaꞌalata, wavuwavulo bwaikina, wata dudubala i ꞌisedi. Kaukau bwaikina i nunuga, tomuyoana i kikianamali wata i dududuya.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Tomotoganidi evulega butuꞌaina wata bona bwaikina i nogaidi, i kololo-ꞌafoꞌafo i veluꞌui Yaubada ꞌwaineye kebu nuanuadi bonananina i na noganogai.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Kebu ꞌadi fata i na tokemaigedi fai Yaubada i vonavona i vo, ꞌAiꞌedi tamu aitoi ꞌalo ꞌaisaya deꞌe ꞌoyanina ꞌwaineye i na maiga ꞌwa na tutuvewafai kileuyega.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 ꞌOyanina ꞌana ꞌisa maigikolokololona bega Mosese i vo, Yau a kololo a tatatava.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 ꞌOmi kebu ꞌwa da nagoiga ꞌOyanina Sainai Yaubada ꞌwaineye weꞌe mogitana yami vetumagana ꞌwainega ꞌwa vaganagoi ꞌOya Saioni, Yaubada Miamia-vagaina yana ꞌatamana. ꞌAtamananina abame i ꞌenoꞌeno ꞌana wagava Ielusalema ꞌIvauna, bei anelose fueotogidi ma yadi sosoana i vaꞌauta i miamiani.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Wata bei Yaubada natunavo i tubuꞌedakumetaga, kumanidiavo Keliso yana ꞌAilaꞌa, i vetumagana ꞌwaineye bega ꞌadi wagava i kilumidi abame. Wata ꞌwa nagoi Yaubada ꞌwaineye, taunina tomotoga matatabuda ꞌada Toveimea vonayavuga faifaina. Wata bei towafa basenadi yadi sauluva tonovidi ꞌanuꞌanunudi i miamiani, ꞌakonadi ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Wata ꞌwa nagoi Iesu ꞌwaineye, taunina Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌana toꞌidewadewa bega ꞌwa veiana Yaubada taiadi. Wata bei Iesu dayagina i luitaitaleni, dayaganina ꞌwainega nuatavuna ta veluagai yada sakona ꞌwaidiega, kebu baniꞌodi Ebeli dayagina. Tatana i luvewafaiga dayagina i vegole nuanuana mewa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Begaidi ꞌwa na ꞌisaꞌisa, Yaubada kumanina i vonavona ꞌwaimie, kebu ꞌwa na bailaga, bonana ꞌwa na vematayakeyakeni. Basenadi Yaubada tomotoga i matakiadi fwayefwayeye, mulieta egavo i baila kebu nuanuadi i na nogaiga kebu ꞌadi fata i na dega ꞌadi vematavuloga ꞌwaidiega. Weꞌe ꞌida Yaubada yana Vona ta noganogai abamega begaidi ꞌaiꞌedi kebu ta na vematayakeyakeniga kebu tamu saiꞌafo ta na dega ꞌada vematavuloga ꞌwainega.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tutuyanina Yaubada i vona ꞌOya Sainai ꞌwainega fwayafwaya i yue, siwe tutuya deꞌe ꞌakonadi i vonaꞌawaufaufa i vo, Tamu tutuya wata fwayafwaya a na yuei, siwe kebu fwayafwaya ꞌaisenaga, wata abama a na yuei.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Fai i vo, Tamu tutuya,” ta ꞌasetai Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i na fetoga i na ꞌewayavuledi, weꞌe naninidi kebu i na fetoga ꞌaisedi i na ꞌenoꞌenovi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ta na vekaiwa Yaubada ꞌwaineye fai ꞌida ta luku yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye, ꞌEba Veimeanina kebu ꞌana fata i na feto i na ꞌeno-vagata. Yaubada ta na kiavesosoani, ma yada veꞌililibu wata ma yada kololo ta na subisubiai.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 I lubwaineda baniꞌodi ta na subisubiai fai yada Yaubada taunina ꞌai-ꞌalaꞌalata, ꞌwainega nani matatabuna i na ꞌalaꞌaꞌavadi.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.