Hebreus 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 ꞌAwaie nani fuedi ꞌatumaidi ta na veluagadi Iesu ꞌwainega, weꞌe Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese ꞌwainega kebu mogitana naniotogidi, ꞌanunudi. Fai veimeanidi ꞌadi wagava ꞌanunu, kebu ꞌana fata velomu ꞌwainega sakona i na ꞌuꞌumidi. Tomotoga nuanuadi Yaubada i na subiai bega malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaisaya i vevelomuyedi ꞌwaineye kebu i da ꞌaꞌailovega ꞌadi kwalakwala, siwe ꞌwaidiega kebu i da veꞌatumaiotoga Yaubada mataneye.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 ꞌAiꞌedi Yaubada ꞌana tosubianidi i da veꞌatumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga yadi sakona faifaidi i da ꞌaꞌava wata velomu i da ꞌailove.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Fai yadi sakona i vevebaedi bega malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vevelomu, ꞌwaidiega i ꞌasetadi bola ma yadi sakona.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Yadi sakonanidi bola i ꞌenoꞌenovi fai ꞌaisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu ꞌana fata sakona i na ꞌewayavuledi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Fai ꞌaisaya dayagidi kebu ꞌana fata sakona i na ꞌewayavulediga bega saiꞌafoga Keliso i na obuma fwayefwayeye, i vona Yaubada ꞌwaineye, vonanina Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Tomotoga i ꞌaꞌanivelena-maimaiga ꞌaniꞌani tulina tulina ꞌwaidiega wata ꞌaisaya i vevelomuyediga ꞌwaimuye, siwe kebu nuanuamu. Wata ꞌaisaya kabulagolagodi i ꞌaꞌanivelenediga ꞌwaimuye ꞌeba velomu ꞌwainega, yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, Siwe faifaidi kebu ꞌu da sosoanaga. Begaidi tomogoku ꞌu ꞌidewai tomia fwayafwaya baniꞌodi bega a na ꞌaniveleneni yamu ꞌeba sosoana.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Bega a vo, Yaubada, yau side, Yamu nuanua matatabuna a na ꞌidewai, Baniꞌodi basenadi i kilumi faifaiku yamu Buki ꞌwaineye.”
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese ꞌwainega siwe nagami Keliso i vo, Tomotoga i ꞌaꞌanivelena-maimaiga ꞌaniꞌani tulina tulina ꞌwaidiega wata ꞌaisaya i vevelomuyediga ꞌwaimuye, wata ꞌaisaya kabulagolagodi i ꞌaꞌanivelenediga ꞌwaimuye ꞌeba velomu ꞌwainega, yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu ꞌu da sosoanaga.”
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada, yau side, yamu nuanua matatabuna a na ꞌidewadi.” Begaidi ta ꞌasetai velomu tuatuaina ꞌana ꞌedaꞌeda Yaubada i ꞌewayavuleni maꞌitufa ꞌedaꞌeda ꞌivauna i ꞌidewai, ꞌedaꞌedanina Keliso yana wafa faifaida.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i ꞌidewai, tomogona i ꞌanivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega i ꞌiveꞌatumaida Yaubada mataneye.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Tovelomu fuedi ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana i tovotovoi i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomuga, folovanina i ꞌiꞌidewa-vebogia siwe ꞌwaidiega kebu tamu saiꞌafo sakona i da ꞌuꞌuma-yavuledi.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Weꞌe Keliso tutuya ꞌaitamogana i velomu sakonanidi faifaidi yana ꞌanivelenanina tutuya matatabuna faifaina ꞌana fata, yana folovanina i ꞌaꞌavana i nago i miabui Yaubada ꞌana ꞌatagiega.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada ꞌana gaviavo i na leodi i na ꞌaꞌavana Keliso i na veveimeyedi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Yana velomunina ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌida ꞌatumaiꞌavada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna ꞌida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Vona mogitana ta veꞌatumai Yaubada mataneye, wata faifaina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ve ꞌwaideye ta ꞌiseni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 ꞌAuvea Yaubada i vona i vo, Tutuya tuatuaina i na ꞌaꞌava, mulieta yaku Veakutagona ꞌIvauna a na ꞌidewai bega i na vematayakeyakeni. Veakutagonanina side baniꞌodi. Yaku veimea a na yatodi nuadie bega i na nuakalikaliedi, Wata yadi nuanua ꞌwaidie a na kilumidi bega avaꞌai nuanuaku i na ꞌidewadiga i na ꞌasetadi.”
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Wata mulieta i vo, Yadi sakona wata yadi vekali kebu wata a na nuanuanidiga.”
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Fai yada sakonanidi ꞌakonadi Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidiga, velomu sakona ꞌadi nuatavuna faifaina maꞌitufa i ꞌaꞌava.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ekwavo, fai Iesu i wafa faifaida, ꞌada fata ma yada sosoana wata ma yada venuafoufaꞌala ta na luku Yaubada mataneye yana ꞌeba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana kaleko ꞌwainega, tomotoga kebu ꞌadi fata ꞌwaineamo i na lukulukuga, weꞌe ꞌasiau Yaubada yada ꞌeba luku ꞌivauna wata miamia-vagaina i ꞌidewai Iesu yana wafa ꞌwainega ꞌana fata mataneye ta na luku. Tutuyanina Iesu tomogona i ꞌaniveleneni wafa ꞌwaineye saibodanina vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i ꞌanilabuꞌi, yada ꞌeba ꞌisa Iesu ꞌwaineamo ꞌada fata ta na luku Yaubada ꞌwaineye.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikina, ꞌida Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌalo yana Vanuga ꞌada Toꞌisaveꞌavina.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i ꞌewayavuledi, wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina ꞌwainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana faꞌalina ta na luku mataneye.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 ꞌAkonadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai ꞌwainega begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vonaꞌawaufananina ꞌwaineye, kumanina faifaina ta luluꞌivona. Fai kebu ꞌana fata Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina ꞌwaideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Wata edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na veꞌivaivaita, ta na vevesauluva ꞌatumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tovetumagana ꞌifwaidi i baibaila, kebu nuanuadi ma fueda ta na vavaꞌauta tafalolo faifaina, weꞌe ꞌida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vavaꞌauta bega ma fueda ta na veꞌivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta ꞌiseni Iesu yana vila-vaitugana ꞌana ꞌaiata saiꞌafoga.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 ꞌAiꞌedi Yaubada yana nuanua tonovidi ma ꞌadi ꞌaseta ꞌwaideye bega ta vetumagana ꞌwaidie mulieta sauluvanidi ꞌakonadi ta ꞌasetadi sakona, siwe ta na ꞌiꞌidewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Wata kebu tamu.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Vona mogitana kebu ꞌana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina avaꞌai ꞌawaie i na souyediga ꞌwaideye vonayavuga ꞌana tutuye. Bei Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai vematavuloga i na veluagai ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwaineye i na ꞌalaogogodi.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Veimeanidi i maiga Mosese ꞌwainega, ꞌaiꞌedi aitoi i na vedumweꞌaiꞌaiediga, tomotoga ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu tomotoganina i na ꞌiseni i na luꞌivoneyeni, kebu tamu saiꞌafo i na ꞌisanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Weꞌe ꞌwa da nuaniga ꞌaiꞌedi tamu tomogo i na sakosakona bega Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, ꞌana vematavuloga baniꞌodi? Iesu dayagina Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌwainega tomogonina yana sauluva i tonova Yaubada mataneye siwe i na venani-ꞌavoꞌavovoga, baniꞌodi? Wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega nuakalikali i ꞌewaiga siwe i awavesakoyeniga, baniꞌodi? Mogitana i lubwaineni vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Fai Yaubada ta ꞌasetai i vo, Yau tomotoga ꞌadi vematavuloga a na veledi, Yadi sakona faifaidi wata yau a na tutula.” Wata i vo, Yau ꞌAuvea yaku tomotoga a na veimeana vematavuloga i na veluagai.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Vona mogitana ꞌaiꞌedi Yaubada Miamia-vagaina ta na baileni ꞌada vematavuloga ta na veluagai nimaneye, naninina faifaina ta na kololo-ꞌafoꞌafo.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Naninidi basenadi i souyediga ꞌwaimie ꞌwa na nuanidi. Tutuyanina ꞌwaineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu ꞌana ꞌaseta faifaina, vita tulina tulina ꞌwa veluagadi siwe kebu ꞌwa da beꞌuga ꞌwa tovotovoi faꞌalina.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tutuya ꞌifwaidi ꞌailaꞌa matadie i awavesakoyemi wata i ꞌivekokovimi, weꞌe tutuya ꞌifwaidi emiavo ꞌifwaidi tovetumagana vitanidi baniꞌodi i veveluagadi ꞌwa ꞌisanuakalikaliedi ꞌwa ꞌiꞌivaisedi ꞌomi ꞌadi ꞌauvo.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, ma yami nuakalikali ꞌwa fogefogedi. Wata toꞌivekokovanidi veꞌisakololo ꞌwainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu ꞌwa da nunuasakoga ꞌwa sosoanamo fai ꞌwa ꞌasetai ꞌaꞌaꞌavidi weꞌe nani fuedi ꞌatumaiotogidi Yaubada ꞌwainega i ꞌeno-vagata ꞌwaimie.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Mogitana nagami ꞌwa vetoketoke vitanidi ꞌwaidie bega tutuya deꞌe ꞌwa na totokemaiga bega tokemaiganina ꞌwainega tutula ꞌatumaiotogina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 I lubwainemi ꞌwa na vetoketoke bega ꞌami fata Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, ꞌwaidiega avaꞌai i vonaꞌawaufaufa i na velemiga ꞌwa na veluagadi.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ma yami tokemaiga ꞌwa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo, Kebu tutuya manamanawenaga kumanina i mimaiga saiꞌafoga i na leꞌwa, Kebu i na ꞌivogavogana.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 ꞌAiꞌedi aitoi yana sauluva ꞌatumaiꞌavana matakuye, yana vetumagana ꞌwainega i na miamia, Weꞌe ꞌaiꞌedi i na baila ma yana kololo i na vilaiga, faifaina kebu a na sosoanaga.”
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Weꞌe ꞌida kebu baniꞌodi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga ꞌai-ꞌalaꞌalase. Mogitana ꞌida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega ꞌitaꞌitaꞌi ta veluagai.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.