Hebreus 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 ꞌAwaie nani fuedi ꞌatumaidi ta na veluagadi Iesu ꞌwainega, weꞌe Yaubada yana veimeanidi i maiga Mosese ꞌwainega kebu mogitana naniotogidi, ꞌanunudi. Fai veimeanidi ꞌadi wagava ꞌanunu, kebu ꞌana fata velomu ꞌwainega sakona i na ꞌuꞌumidi. Tomotoga nuanuadi Yaubada i na subiai bega malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌaisaya i vevelomuyedi ꞌwaineye kebu i da ꞌaꞌailovega ꞌadi kwalakwala, siwe ꞌwaidiega kebu i da veꞌatumaiotoga Yaubada mataneye.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 ꞌAiꞌedi Yaubada ꞌana tosubianidi i da veꞌatumai-vagata mataneye, vita i vevebaediga yadi sakona faifaidi i da ꞌaꞌava wata velomu i da ꞌailove.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Fai yadi sakona i vevebaedi bega malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vevelomu, ꞌwaidiega i ꞌasetadi bola ma yadi sakona.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Yadi sakonanidi bola i ꞌenoꞌenovi fai ꞌaisaya goti wata bulumakau dayagidi kebu ꞌana fata sakona i na ꞌewayavuledi.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Fai ꞌaisaya dayagidi kebu ꞌana fata sakona i na ꞌewayavulediga bega saiꞌafoga Keliso i na obuma fwayefwayeye, i vona Yaubada ꞌwaineye, vonanina Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi i vo, Tomotoga i ꞌaꞌanivelena-maimaiga ꞌaniꞌani tulina tulina ꞌwaidiega wata ꞌaisaya i vevelomuyediga ꞌwaimuye, siwe kebu nuanuamu. Wata ꞌaisaya kabulagolagodi i ꞌaꞌanivelenediga ꞌwaimuye ꞌeba velomu ꞌwainega, yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, Siwe faifaidi kebu ꞌu da sosoanaga. Begaidi tomogoku ꞌu ꞌidewai tomia fwayafwaya baniꞌodi bega a na ꞌaniveleneni yamu ꞌeba sosoana.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Bega a vo, Yaubada, yau side, Yamu nuanua matatabuna a na ꞌidewai, Baniꞌodi basenadi i kilumi faifaiku yamu Buki ꞌwaineye.”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Yaubada yana veimea tulina tulina velomu faifaina i mai Mosese ꞌwainega siwe nagami Keliso i vo, Tomotoga i ꞌaꞌanivelena-maimaiga ꞌaniꞌani tulina tulina ꞌwaidiega wata ꞌaisaya i vevelomuyediga ꞌwaimuye, wata ꞌaisaya kabulagolagodi i ꞌaꞌanivelenediga ꞌwaimuye ꞌeba velomu ꞌwainega, yadi sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, siwe naninidi kebu nuanuamu wata faifaidi kebu ꞌu da sosoanaga.”
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Mulieta Keliso i vo, Yaubada, yau side, yamu nuanua matatabuna a na ꞌidewadi.” Begaidi ta ꞌasetai velomu tuatuaina ꞌana ꞌedaꞌeda Yaubada i ꞌewayavuleni maꞌitufa ꞌedaꞌeda ꞌivauna i ꞌidewai, ꞌedaꞌedanina Keliso yana wafa faifaida.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Iesu Keliso Yaubada yana nuanua matatabuna i ꞌidewai, tomogona i ꞌanivelena-maimaigeni i wafa faifaida. I wafa-vetamogai tutuya matatabuna faifaidi bega i ꞌiveꞌatumaida Yaubada mataneye.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Tovelomu fuedi ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana i tovotovoi i folofolova vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. Tutuya fuedi i vevelomuga, folovanina i ꞌiꞌidewa-vebogia siwe ꞌwaidiega kebu tamu saiꞌafo sakona i da ꞌuꞌuma-yavuledi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Weꞌe Keliso tutuya ꞌaitamogana i velomu sakonanidi faifaidi yana ꞌanivelenanina tutuya matatabuna faifaina ꞌana fata, yana folovanina i ꞌaꞌavana i nago i miabui Yaubada ꞌana ꞌatagiega.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Bei ma yana veimea i lulukamata i na nagoga mulieta Yaubada ꞌana gaviavo i na leodi i na ꞌaꞌavana Keliso i na veveimeyedi.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Yana velomunina ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌida ꞌatumaiꞌavada Yaubada mataneye kebu tamu yada sakonaga, bega tutuya matatabuna ꞌida Yaubada yana tomotoga magemagetada.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Vona mogitana ta veꞌatumai Yaubada mataneye, wata faifaina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ve ꞌwaideye ta ꞌiseni Yaubada yana Buki nageneye i vo,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 ꞌAuvea Yaubada i vona i vo, Tutuya tuatuaina i na ꞌaꞌava, mulieta yaku Veakutagona ꞌIvauna a na ꞌidewai bega i na vematayakeyakeni. Veakutagonanina side baniꞌodi. Yaku veimea a na yatodi nuadie bega i na nuakalikaliedi, Wata yadi nuanua ꞌwaidie a na kilumidi bega avaꞌai nuanuaku i na ꞌidewadiga i na ꞌasetadi.”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Wata mulieta i vo, Yadi sakona wata yadi vekali kebu wata a na nuanuanidiga.”
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Fai yada sakonanidi ꞌakonadi Yaubada i nuatavunidi kebu wata i na nuanuanidiga, velomu sakona ꞌadi nuatavuna faifaina maꞌitufa i ꞌaꞌava.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Ekwavo, fai Iesu i wafa faifaida, ꞌada fata ma yada sosoana wata ma yada venuafoufaꞌala ta na luku Yaubada mataneye yana ꞌeba mia Tabutabuotogina nageneye.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Basenadi Tutudaba Tabutabuotogina sisibodana kaleko ꞌwainega, tomotoga kebu ꞌadi fata ꞌwaineamo i na lukulukuga, weꞌe ꞌasiau Yaubada yada ꞌeba luku ꞌivauna wata miamia-vagaina i ꞌidewai Iesu yana wafa ꞌwainega ꞌana fata mataneye ta na luku. Tutuyanina Iesu tomogona i ꞌaniveleneni wafa ꞌwaineye saibodanina vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i ꞌanilabuꞌi, yada ꞌeba ꞌisa Iesu ꞌwaineamo ꞌada fata ta na luku Yaubada ꞌwaineye.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Wata Iesu yada Tovelomu Bwaikina, ꞌida Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌalo yana Vanuga ꞌada Toꞌisaveꞌavina.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Fai yada Tovelomu Bwaikina i miamia bega i lubwaineda ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye. Iesu dayaginega nuada i lekoadi bega vita ta vevebaedaga yada sakona faifaidi i ꞌewayavuledi, wata tomogoda i lekoadi ufa vunavunagina ꞌwainega. Kebu ta na venuanaluga siwe ta na nuani mogitana wata ma yada vetumagana faꞌalina ta na luku mataneye.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 ꞌAkonadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌawaie ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai ꞌwainega begaidi yada vetumagana ta yato-vagasedi vonaꞌawaufananina ꞌwaineye, kumanina faifaina ta luluꞌivona. Fai kebu ꞌana fata Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina ꞌwaideye i na geuya, ma yada tokemaiga ta na lulukamata.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Wata edavo ta na nuanuanidi wata i na nuanuanida, ma fueda ta na veꞌivaivaita, ta na vevesauluva ꞌatumaina wata ta na vevenuakalikali.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tovetumagana ꞌifwaidi i baibaila, kebu nuanuadi ma fueda ta na vavaꞌauta tafalolo faifaina, weꞌe ꞌida kebu wata tafalolo ta na bailaga, i lubwaineda ta na vavaꞌauta bega ma fueda ta na veꞌivaivaita. Mogitana ta na tokemaigeda fai ta ꞌiseni Iesu yana vila-vaitugana ꞌana ꞌaiata saiꞌafoga.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 ꞌAiꞌedi Yaubada yana nuanua tonovidi ma ꞌadi ꞌaseta ꞌwaideye bega ta vetumagana ꞌwaidie mulieta sauluvanidi ꞌakonadi ta ꞌasetadi sakona, siwe ta na ꞌiꞌidewadiga, wata aitoi dayagina i na ilolo bega sakonanidi Yaubada i na nuatavunidi? Wata kebu tamu.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Vona mogitana kebu ꞌana fata nuatavuna ta na veluagai, ta na kololo bwaikina avaꞌai ꞌawaie i na souyediga ꞌwaideye vonayavuga ꞌana tutuye. Bei Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai vematavuloga i na veluagai ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwaineye i na ꞌalaogogodi.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Veimeanidi i maiga Mosese ꞌwainega, ꞌaiꞌedi aitoi i na vedumweꞌaiꞌaiediga, tomotoga ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu tomotoganina i na ꞌiseni i na luꞌivoneyeni, kebu tamu saiꞌafo i na ꞌisanuakalikalieni i na luvewafaimo.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Weꞌe ꞌwa da nuaniga ꞌaiꞌedi tamu tomogo i na sakosakona bega Yaubada Natuna i na vagavefwayafwayaiga, ꞌana vematavuloga baniꞌodi? Iesu dayagina Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌwainega tomogonina yana sauluva i tonova Yaubada mataneye siwe i na venani-ꞌavoꞌavovoga, baniꞌodi? Wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega nuakalikali i ꞌewaiga siwe i awavesakoyeniga, baniꞌodi? Mogitana i lubwaineni vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Fai Yaubada ta ꞌasetai i vo, Yau tomotoga ꞌadi vematavuloga a na veledi, Yadi sakona faifaidi wata yau a na tutula.” Wata i vo, Yau ꞌAuvea yaku tomotoga a na veimeana vematavuloga i na veluagai.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Vona mogitana ꞌaiꞌedi Yaubada Miamia-vagaina ta na baileni ꞌada vematavuloga ta na veluagai nimaneye, naninina faifaina ta na kololo-ꞌafoꞌafo.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Naninidi basenadi i souyediga ꞌwaimie ꞌwa na nuanidi. Tutuyanina ꞌwaineye Yaubada yami nuanua i kiavemagetadi Iesu ꞌana ꞌaseta faifaina, vita tulina tulina ꞌwa veluagadi siwe kebu ꞌwa da beꞌuga ꞌwa tovotovoi faꞌalina.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Tutuya ꞌifwaidi ꞌailaꞌa matadie i awavesakoyemi wata i ꞌivekokovimi, weꞌe tutuya ꞌifwaidi emiavo ꞌifwaidi tovetumagana vitanidi baniꞌodi i veveluagadi ꞌwa ꞌisanuakalikaliedi ꞌwa ꞌiꞌivaisedi ꞌomi ꞌadi ꞌauvo.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Egavo i vetumagana begaidi i miamiani vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, ma yami nuakalikali ꞌwa fogefogedi. Wata toꞌivekokovanidi veꞌisakololo ꞌwainega yami vanuga wata yami kukua i lulueloelomiga, kebu ꞌwa da nunuasakoga ꞌwa sosoanamo fai ꞌwa ꞌasetai ꞌaꞌaꞌavidi weꞌe nani fuedi ꞌatumaiotogidi Yaubada ꞌwainega i ꞌeno-vagata ꞌwaimie.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Mogitana nagami ꞌwa vetoketoke vitanidi ꞌwaidie bega tutuya deꞌe ꞌwa na totokemaiga bega tokemaiganina ꞌwainega tutula ꞌatumaiotogina ꞌwa na veluagai Yaubada ꞌwainega.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 I lubwainemi ꞌwa na vetoketoke bega ꞌami fata Yaubada yana nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, ꞌwaidiega avaꞌai i vonaꞌawaufaufa i na velemiga ꞌwa na veluagadi.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ma yami tokemaiga ꞌwa na miamia fai Yaubada yana Buki nageneye i vo, Kebu tutuya manamanawenaga kumanina i mimaiga saiꞌafoga i na leꞌwa, Kebu i na ꞌivogavogana.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 ꞌAiꞌedi aitoi yana sauluva ꞌatumaiꞌavana matakuye, yana vetumagana ꞌwainega i na miamia, Weꞌe ꞌaiꞌedi i na baila ma yana kololo i na vilaiga, faifaina kebu a na sosoanaga.”
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Weꞌe ꞌida kebu baniꞌodi, tomotoganidi i kololo i viladiga i na wafaotoga ꞌai-ꞌalaꞌalase. Mogitana ꞌida ma yada vetumagana ta totokemaigeda bega ꞌitaꞌitaꞌi ta veluagai.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.