Gálatas 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌOmi me Galetia, yami sauluva ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo ꞌulua nuami i da ꞌanidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye a veifufu-deweni ꞌwaimie, nika ꞌwa ꞌasetai avaꞌai faifaina i wafa, siwe tutuya deꞌe ꞌakonadi ꞌwa baibaila.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ꞌWa da ꞌasetai avaꞌai ꞌwainega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi. I agemiga kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana nagami Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa nogai, ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Awale ꞌwa veꞌwavaꞌwava? Yami mia ꞌivauna i velamu ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega, siwe tutuya deꞌe igodi nuanuami taunimi yami toketokena ꞌwainega ꞌwa na veꞌatumai veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Naninidi ꞌatumaidi ꞌwa veluagadi Keliso ꞌwainega kebu nani-ꞌavoꞌavovoga, ma lamudi. Fai naninidi ꞌwaimie baniꞌodi nani bwaikidi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i agemi, wata ꞌwaimie ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi. I ꞌiꞌidewadiga, kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana nagami Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa nogai, ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye bega naninidi i souyedi.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Tovetumagana yada ꞌeba ꞌisa tamu me Diu tubuma ꞌana wagava Ebelamo. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo, Fai Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, yana vetumagananina faifaina Yaubada i vo, Ebelamo yana sauluva matatabuna tonovidi matakuye.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ꞌWa ꞌiseni, tomotoganidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vona-vagata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina. ꞌAdi ꞌiveꞌatumainina, yadi vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaidi, begaidi vonanina Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina nagami Yaubada i ꞌinanai Ebelamo ꞌwaineye i vo, ꞌWaimuyega yau Yaubada ma yaku nuakalikali a na vesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye, wata egavo i na vetumaganaga, Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie, Ebelamo ꞌwaineye baniꞌodi, kebu tulinaga.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, Veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega ꞌa na vematayakeyakediga ꞌa na veꞌatumai Yaubada mataneye,” siwe ꞌakonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veꞌetobodanidi i geugeudi. Vita i na veluagaiga fai tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Egavo Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi matatabuna kebu i na vevematayakeyakedi tutuya matatabuna ꞌwaidie, ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega, i na wafaotoga.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Deꞌe vonanina ꞌwainega ta ꞌaseta-ꞌatumaia Yaubada tomotoga i na ꞌiveꞌatumaidiga kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega weꞌe mogitana yadi vetumagana ꞌwainega fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo, Egavo yadi vetumagana ꞌwainega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Weꞌe veꞌatumai veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega wata veꞌatumai vetumaganayega kebu taiadi i da vesala. ꞌAiꞌedi nuanuami igodi ꞌwa na veꞌatumai veꞌetoboda ꞌwaidiega, kebu ꞌana fata ꞌaivaita ꞌwa na veluagai vetumagana ꞌwainega. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi veꞌetoboda matatabuna i na vevematayakeyakedi, kebu tamu nani i na baileni, ꞌana fata mia-vagata i na veluagai.” Siwe a nuani kebu ꞌana fata veꞌetobodanidi matatabuna ta na vevematayakeyakedi.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na sakona bwaikina i lubwaineni ꞌana vematavuloga i na wafa, ꞌwa na luvewafaiga tomogona ꞌwa na sifwaseni ꞌai ꞌwaineye, fai tomotoganina tosakona bega Yaubada wata i na veimea ꞌana vematavuloga faifaina.” Wata ꞌida baniꞌodi, fai Yaubada yana veꞌetoboda ta geudi i lubwaineda ꞌada vematavuloga wafaotoga yada sakonanidi faifaidi, siwe Keliso i mai, ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni ꞌada vematavuloga i tovoieni i wafa faifaida. Yana wafanina ꞌwainega i tuveobuda sakona ꞌwainega, kebu wata veꞌetoboda i na veveimeyeda.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Basenadi Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌwainega i vesauluva ꞌatumaina Ebelamo ꞌwaineye, tutuya deꞌe ꞌima me Diu wata ꞌomi mali tomotoga Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye Ebelamo ꞌwaineye baniꞌodi. Fai ta vetumagana Keliso i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, ta veꞌatumai Yaubada mataneye wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na veledaga, ꞌakonadi i ageda.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ekwavo, ꞌomi tovetumagana, nuanuaku Yaubada yana vonaꞌawaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva ꞌwainega. ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌadi ꞌailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na ꞌidewaiga faifaina, ꞌadi ꞌailuga ꞌadi wagava i na kilumidi yadi vonaꞌawaufaufanina ꞌana lubulubu ꞌwaineye bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌuꞌumi ꞌalo tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata baniꞌodi Yaubada, fai taunina yana sauluva ꞌatumaiꞌavana kebu tamu saiꞌafo yana vonaꞌawaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo wata tubuna ꞌwaidie i vo, ꞌWaimiega a na vesauluva ꞌatumaina tomotoga matatabuna ꞌwaidie.” ꞌWa ꞌiseni, Yaubada kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo ꞌwaidie,” weꞌe i vonaga tubuna ꞌaitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina ꞌasaꞌaiana yana veakutagona. Ebelamo ꞌwainega malamala 430 i ꞌaꞌavana mulieta yana veꞌetoboda i yatodi Mosese ꞌwaineye, siwe veꞌetobodanidi kebu ꞌadi fata Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-ꞌavoꞌavovo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ꞌAiꞌedi veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega ꞌada nuakalikali Yaubada i da veledaga, ꞌako kebu ta da veluagadiga yana vonaꞌawaufaufa ꞌwainega. Weꞌe mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina Ebelamo ꞌwaineye wata ꞌida ꞌwaideye fai nagami i vonaꞌawaufaufa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na velutoli ꞌwa na vo, Vetuma awale Yaubada veꞌetoboda i yatodi?” Nagami Yaubada yana vonaꞌawaufaufa i veleda, mulieta veꞌetoboda i yatodi bega ꞌaiꞌedi tomotoga i na vesauluva sakoina, ꞌadi fata i na ꞌasetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veꞌetobodanidi ma yadi toketokena i na ꞌenoꞌeno i na nagoga Keliso yana mai ꞌwaineye i na ꞌaꞌava. Kelisonina taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa. Yaubada yana veꞌetoboda i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye, nagami anelose i veledina mulieta i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye. Mosese i ꞌewadina i luꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Weꞌe yana vonaꞌawaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da ꞌaniveleneni Ebelamo ꞌwaineye, fai yana vonaꞌawaufaufanina nani ꞌatumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i ꞌaniveleneni Ebelamo ꞌwaineye.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na velutoli ꞌwa na vo, Yaubada yana veꞌetoboda i yatodiga, weꞌe yana vonaꞌawaufaufa baniꞌodi? I awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai ꞌaiꞌedi tamu veꞌetoboda ꞌana vematayakayaka ꞌwainega mia ꞌivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga wata ꞌwaidiega ta da veveꞌatumaiga Yaubada mataneye ꞌako vonaꞌawaufaufa ꞌana ꞌeda kebu i da ꞌidewai siwe yana vonaꞌawaufaufa i ꞌidewai bega ta na veꞌatumai mataneye weꞌe kebu ꞌana fata ꞌaivaita ta na veluagai veꞌetoboda ꞌwaidiega.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Weꞌe tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomia fwayafwaya matatabudi i sakona, ꞌwa da vo sakona i da veveimeyedi.” Weꞌe egavo i na vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye i na veꞌatumai Yaubada mataneye wata mia ꞌivauna miamia-vagaina taiadi i na veluagai. Naninidi Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga, baniꞌodi basenadi i vonaꞌawaufaufa i na veleda vetumagana ꞌwainega.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veꞌetoboda i yatodi i veveꞌisabodeda ꞌwa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega ꞌada fata ta na vetumagana ꞌwaineye.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nagami veꞌetobodanidi baniꞌodi ꞌada toꞌisaveꞌavina i awaveꞌedeꞌededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega ꞌada fata ta na veꞌatumai Yaubada mataneye yada vetumagana ꞌwainega.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Yada vetumagana bei ta na yatoiga ꞌakonadi i mai bega tutuya deꞌe veꞌetobodanidi kebu wata i na ꞌiꞌisaveꞌavinida.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Fai ꞌwa vetumagana, Iesu Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama nika ꞌomi matatabumi Yaubada natunavo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mogitana ꞌomi Yaubada natunavo fai tutuyanina ꞌwa bafitaiso taunimi ꞌwa tauyemi Keliso ꞌwaineye, i agemi taiadi ꞌwa miaveꞌitubama.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Fai ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, matatabumi ꞌwa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabuda ta miaveꞌitubama Keliso taiadi, bega ꞌida ꞌailaꞌa ꞌaitamogana.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Fai ꞌomi Keliso yana tomotoga, wata ꞌomi Ebelamo tubunavo mogitana. Wata fai ꞌomi Keliso yana tomotoga naninidi ꞌatumaidi basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.