Gálatas 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 ꞌOmi me Galetia, yami sauluva ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo ꞌulua nuami i da ꞌanidi. Basenadi a wai Iesu Keliso yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye a veifufu-deweni ꞌwaimie, nika ꞌwa ꞌasetai avaꞌai faifaina i wafa, siwe tutuya deꞌe ꞌakonadi ꞌwa baibaila.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ꞌWa da ꞌasetai avaꞌai ꞌwainega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi. I agemiga kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana nagami Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa nogai, ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Awale ꞌwa veꞌwavaꞌwava? Yami mia ꞌivauna i velamu ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega, siwe tutuya deꞌe igodi nuanuami taunimi yami toketokena ꞌwainega ꞌwa na veꞌatumai veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Naninidi ꞌatumaidi ꞌwa veluagadi Keliso ꞌwainega kebu nani-ꞌavoꞌavovoga, ma lamudi. Fai naninidi ꞌwaimie baniꞌodi nani bwaikidi.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Yaubada ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i agemi, wata ꞌwaimie ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi. I ꞌiꞌidewadiga, kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, weꞌe mogitana nagami Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa nogai, ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye bega naninidi i souyedi.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tovetumagana yada ꞌeba ꞌisa tamu me Diu tubuma ꞌana wagava Ebelamo. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye tomogonina faifaina i vo, Fai Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, yana vetumagananina faifaina Yaubada i vo, Ebelamo yana sauluva matatabuna tonovidi matakuye.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ꞌWa ꞌiseni, tomotoganidi i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, taunidi Ebelamo tubunavo mogitana.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wata tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vona-vagata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌadi ꞌiveꞌatumai Yaubada mataneye faifaina. ꞌAdi ꞌiveꞌatumainina, yadi vetumagana ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaidi, begaidi vonanina Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina nagami Yaubada i ꞌinanai Ebelamo ꞌwaineye i vo, ꞌWaimuyega yau Yaubada ma yaku nuakalikali a na vesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ebelamo ma yana vetumagana begaidi Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye, wata egavo i na vetumaganaga, Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie, Ebelamo ꞌwaineye baniꞌodi, kebu tulinaga.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, Veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega ꞌa na vematayakeyakediga ꞌa na veꞌatumai Yaubada mataneye,” siwe ꞌakonadi Yaubada i veimea tomotoganidi vematavuloga i na veluagai fai veꞌetobodanidi i geugeudi. Vita i na veluagaiga fai tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Egavo Yaubada yana veꞌetoboda kilukilumidi matatabuna kebu i na vevematayakeyakedi tutuya matatabuna ꞌwaidie, ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega, i na wafaotoga.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Deꞌe vonanina ꞌwainega ta ꞌaseta-ꞌatumaia Yaubada tomotoga i na ꞌiveꞌatumaidiga kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega weꞌe mogitana yadi vetumagana ꞌwainega fai tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo, Egavo yadi vetumagana ꞌwainega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Weꞌe veꞌatumai veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega wata veꞌatumai vetumaganayega kebu taiadi i da vesala. ꞌAiꞌedi nuanuami igodi ꞌwa na veꞌatumai veꞌetoboda ꞌwaidiega, kebu ꞌana fata ꞌaivaita ꞌwa na veluagai vetumagana ꞌwainega. Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi veꞌetoboda matatabuna i na vevematayakeyakedi, kebu tamu nani i na baileni, ꞌana fata mia-vagata i na veluagai.” Siwe a nuani kebu ꞌana fata veꞌetobodanidi matatabuna ta na vevematayakeyakedi.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na sakona bwaikina i lubwaineni ꞌana vematavuloga i na wafa, ꞌwa na luvewafaiga tomogona ꞌwa na sifwaseni ꞌai ꞌwaineye, fai tomotoganina tosakona bega Yaubada wata i na veimea ꞌana vematavuloga faifaina.” Wata ꞌida baniꞌodi, fai Yaubada yana veꞌetoboda ta geudi i lubwaineda ꞌada vematavuloga wafaotoga yada sakonanidi faifaidi, siwe Keliso i mai, ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni ꞌada vematavuloga i tovoieni i wafa faifaida. Yana wafanina ꞌwainega i tuveobuda sakona ꞌwainega, kebu wata veꞌetoboda i na veveimeyeda.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Basenadi Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌwainega i vesauluva ꞌatumaina Ebelamo ꞌwaineye, tutuya deꞌe ꞌima me Diu wata ꞌomi mali tomotoga Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega Yaubada i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye Ebelamo ꞌwaineye baniꞌodi. Fai ta vetumagana Keliso i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, ta veꞌatumai Yaubada mataneye wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na veledaga, ꞌakonadi i ageda.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ekwavo, ꞌomi tovetumagana, nuanuaku Yaubada yana vonaꞌawaufaufa a na awatalatutuleni tamu yada sauluva ꞌwainega. ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌadi ꞌailuga yadi nuanua i na vesala tamu nani i na ꞌidewaiga faifaina, ꞌadi ꞌailuga ꞌadi wagava i na kilumidi yadi vonaꞌawaufaufanina ꞌana lubulubu ꞌwaineye bega kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌuꞌumi ꞌalo tamu nuanua tulina i na kilumi. Wata baniꞌodi Yaubada, fai taunina yana sauluva ꞌatumaiꞌavana kebu tamu saiꞌafo yana vonaꞌawaufaufa i na geuya.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo wata tubuna ꞌwaidie i vo, ꞌWaimiega a na vesauluva ꞌatumaina tomotoga matatabuna ꞌwaidie.” ꞌWa ꞌiseni, Yaubada kebu i da vo, Ebelamo wata tubunavo ꞌwaidie,” weꞌe i vonaga tubuna ꞌaitamogana faifaina, tubunanina taunina Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina ꞌasaꞌaiana yana veakutagona. Ebelamo ꞌwainega malamala 430 i ꞌaꞌavana mulieta yana veꞌetoboda i yatodi Mosese ꞌwaineye, siwe veꞌetobodanidi kebu ꞌadi fata Yaubada yana vonaꞌawaufaufanina i na geuya wata yana veakutagonanina i na venani-ꞌavoꞌavovo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ꞌAiꞌedi veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega ꞌada nuakalikali Yaubada i da veledaga, ꞌako kebu ta da veluagadiga yana vonaꞌawaufaufa ꞌwainega. Weꞌe mogitana Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina Ebelamo ꞌwaineye wata ꞌida ꞌwaideye fai nagami i vonaꞌawaufaufa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na velutoli ꞌwa na vo, Vetuma awale Yaubada veꞌetoboda i yatodi?” Nagami Yaubada yana vonaꞌawaufaufa i veleda, mulieta veꞌetoboda i yatodi bega ꞌaiꞌedi tomotoga i na vesauluva sakoina, ꞌadi fata i na ꞌasetai i sakona Yaubada mataneye. Yaubada nuanuana yana veꞌetobodanidi ma yadi toketokena i na ꞌenoꞌeno i na nagoga Keliso yana mai ꞌwaineye i na ꞌaꞌava. Kelisonina taunina Ebelamo tubuna, kumanina faifaina basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa. Yaubada yana veꞌetoboda i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye, nagami anelose i veledina mulieta i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye. Mosese i ꞌewadina i luꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Weꞌe yana vonaꞌawaufaufa kebu tamu aitoi i da velenina bega i da ꞌaniveleneni Ebelamo ꞌwaineye, fai yana vonaꞌawaufaufanina nani ꞌatumaiotogina bega Yaubada tauniotogina i ꞌaniveleneni Ebelamo ꞌwaineye.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na velutoli ꞌwa na vo, Yaubada yana veꞌetoboda i yatodiga, weꞌe yana vonaꞌawaufaufa baniꞌodi? I awavesakoyeni?” Kebu i da awavesakoyeniga fai ꞌaiꞌedi tamu veꞌetoboda ꞌana vematayakayaka ꞌwainega mia ꞌivauna wata miamia-vagaina ta da veveluagaiga wata ꞌwaidiega ta da veveꞌatumaiga Yaubada mataneye ꞌako vonaꞌawaufaufa ꞌana ꞌeda kebu i da ꞌidewai siwe yana vonaꞌawaufaufa i ꞌidewai bega ta na veꞌatumai mataneye weꞌe kebu ꞌana fata ꞌaivaita ta na veluagai veꞌetoboda ꞌwaidiega.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Weꞌe tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomia fwayafwaya matatabudi i sakona, ꞌwa da vo sakona i da veveimeyedi.” Weꞌe egavo i na vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye i na veꞌatumai Yaubada mataneye wata mia ꞌivauna miamia-vagaina taiadi i na veluagai. Naninidi Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga, baniꞌodi basenadi i vonaꞌawaufaufa i na veleda vetumagana ꞌwainega.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Bola Keliso kebu i da maiga, Yaubada veꞌetoboda i yatodi i veveꞌisabodeda ꞌwa da vo i da yogonida, i nagoga nika Yaubada Keliso i sivemageseni, bega ꞌada fata ta na vetumagana ꞌwaineye.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Nagami veꞌetobodanidi baniꞌodi ꞌada toꞌisaveꞌavina i awaveꞌedeꞌededa i nagoga mulieta Keliso i mai bega ꞌada fata ta na veꞌatumai Yaubada mataneye yada vetumagana ꞌwainega.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Yada vetumagana bei ta na yatoiga ꞌakonadi i mai bega tutuya deꞌe veꞌetobodanidi kebu wata i na ꞌiꞌisaveꞌavinida.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Fai ꞌwa vetumagana, Iesu Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama nika ꞌomi matatabumi Yaubada natunavo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mogitana ꞌomi Yaubada natunavo fai tutuyanina ꞌwa bafitaiso taunimi ꞌwa tauyemi Keliso ꞌwaineye, i agemi taiadi ꞌwa miaveꞌitubama.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Fai ꞌwa miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi, matatabumi ꞌwa vesala Yaubada mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, iaveta wata vevine, matatabuda ta miaveꞌitubama Keliso taiadi, bega ꞌida ꞌailaꞌa ꞌaitamogana.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Fai ꞌomi Keliso yana tomotoga, wata ꞌomi Ebelamo tubunavo mogitana. Wata fai ꞌomi Keliso yana tomotoga naninidi ꞌatumaidi basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa Ebelamo ꞌwaineye ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.