Gálatas 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A miamia, mulieta malamala 14 i ꞌaꞌavana, Yaubada yana nuanua i sivemageseni ꞌwaikuye, nuanuana a na laka Ielusalema. Bega iada Banabasa taiadi ꞌa nago, wata Taito a voneni ma fuema ꞌa laka. ꞌA lakaga, tovetumaganavo ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi taiadi ꞌa veifufu, yaku ꞌaseta Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina a sivemageseni ꞌwaidie, Valanina ꞌwainega a lalauꞌage mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie. Yau a lalauꞌagega tomotoga yada veꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, a vo, Ta na vetumaganamo Iesu Keliso ꞌwaineye nika ta na veꞌatumai.” Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga i vo, Kebu, nagami Diu veꞌetoboda wata veimea ta na vematayakeyakedi wata Yaubada yana tugusa bunu ꞌaibobo ta na ꞌewai, mulieta Yaubada i na awaveꞌatumaieda.” Fai baniꞌodi i voneyediga yaku lauꞌage vetumaganaꞌava ꞌwainega ta na veꞌatumaiga, a sivemageseni toꞌedakumetanidi ꞌwaidie, kebu nuanuaku yaku folova basenadi ꞌalo tutuya deꞌe i na awavesakoyeni, nuanuaku yaku ꞌasetanina i na awaveꞌatumaieni. Yaku veifufu i nogai, i sosoana weꞌe ꞌaku ꞌweabu Taito, taunina kebu tomogo Diu, siwe kebu i da lukakadeniga bunu ꞌaibobo faifaina. Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi igodina taunidi tovetumagana yadi vaiseba i lukuma yama vaꞌauta ꞌwaineye nuanuadi Taito bunu ꞌaibobo i na ꞌewai. Tomotoganidi wata nuanuadi yama vona i na nogai bega i na awavesakoyema fai ꞌa vo, Ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi bega i yavuda me Diu yama veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.” Tomotoganidi igodi nuanuadi veꞌetoboda matatabuna ta na vematayakeyakedi ꞌwa da vo nuanuadi veꞌetobodanidi i da yogonida.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 — ausente —
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Yadi nuanuananina kebu tamu saiꞌafo ꞌa da awaveꞌatumaieni. ꞌAko ꞌa da awaveꞌatumaieniga, Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌana nuanua tonovidi i da ꞌivesakoi, nuanuama Valananina i na ꞌenoꞌeno ꞌwaimie ꞌatumaiꞌavana.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Toꞌedakumetanidi ma ꞌadi veꞌililibu taiadi ꞌa vaꞌautaga, kebu tamu nani tulina i da voneku, i awaveꞌatumaiekumo. Vona mogitana taunidi toꞌedakumeta bwaikidi, siwe kebu faifaidi a da nuanua fai Yaubada mataneye matatabuda ta vesala, siaidi wata bwaikidi.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Toꞌedakumetanidi kebu tamu nani tulina faifaina i da vona ꞌwaikuye weꞌe mogitana i vo, Yaubada Faulo i venuaꞌivineni Iesu Valana ꞌAtumaina i na lauꞌage mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie, baniꞌodi wata Fita i venuaꞌivineni i na lauꞌage me Diu ꞌwaidie.”
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 I vonaga fai i ꞌasetai Yaubada yana toketokena ꞌwainega a vetomataꞌaulele mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaimie, baniꞌodi wata Fita i vetomataꞌaulele me Diu ꞌwaidie Yaubada yana toketokena ꞌwainega.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Iemesa, Fita wata Ioni, taunidi toꞌedakumeta toketokedi ma ꞌadi veꞌililibu, tutuyanina i ꞌasetai Yaubada ma yana nuakalikali folovanina i veleku, begaidi taiadi ꞌa vedimaꞌabi, wata Banabasa, ꞌeba ꞌisa ma fuemeye ꞌa folofolova, Fita ma enavo me Diu ꞌwaidie weꞌe ꞌima mali tomotoga ꞌwaimie.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ꞌA vedimaꞌabi i ꞌaꞌavana, nani ꞌaitamogana faifaina i vona ꞌwaikuye. Nuanuadi tovetumaganavo i vewekowekoma ꞌadi ꞌaivaita faifaina ꞌa na nuanua, naninina faifaina ꞌakonadi a toke a vevetafewa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Yau a miamia ꞌatamana Anitioki, mulieta Fita i wai. Bei ꞌa miamia Fita tamu sauluva ꞌana ꞌisa kebu ꞌatumainaga i ꞌidewai, begaidi tomotoga matadie a tolimatani.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tamu me Diu yama veꞌetoboda kebu mali tomotoga taiadi i na ꞌani. Fita, kumanina nagami tomogo Diu wata mali tomotoga taunidi kebu me Diu siwe ꞌakonadi i vetumaganaga, matatabuma taiadi ꞌa ꞌaniꞌani, tovetumagananidi i vo, Vetumaganaꞌava ꞌwainega ꞌa veꞌatumai Yaubada mataneye, weꞌe kebu me Diu yadi veimea ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.” Mulieta ꞌifwaidi tovetumagana, taunidi tomotoga Diu, Iemesa i vetunediga i leꞌwai. Tutuyanina Fita i ꞌisedi i kololo i vo, Tovetumagananidi me Diu yama veꞌetoboda i vevematayakeyakedi wata nuanuadi mali tomotoga i vetumaganaga Iesu ꞌwaineye bunu ꞌaibobo i na ꞌewai wata veꞌetoboda matatabuna i na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi i na ꞌiseku mali tomotoga taunidi kebu Diu taiadi ꞌa ꞌaniꞌani, bola i na awavesakoyeku.” Fita yana nuanuananina faifaina enavo i bailedi kebu taiadi i da ꞌaniꞌani.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Tovetumagana ꞌifwaidi taunidi me Diu, Fita i ꞌiseni ꞌani i baibaila, taunidi wata i kololo i veꞌalabaibaila. Weꞌe Banabasa i ꞌisedi wata i nuani i baila.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tutuyanina a ꞌisedi, Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana ꞌeda mogitana kebu ꞌwaineamo i da nunago, begaidi Fita a voneni ꞌailaꞌa matadie a vo, ꞌOmu mogitana tomogo Diu, siwe basenadi ꞌu vetumagana Iesu ꞌwaineye, sauluva Diu ꞌu bailedi, mali tomotoga taunidi kebu Diu yadi sauluva ꞌu ꞌewadi. Weꞌe tutuya deꞌe awale tovetumagana taunidi kebu Diu yamu sauluvayega ꞌu lulukakadedi me Diu yada sauluva i na vetutuyamedi.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Tamadavo wata inadavo me Diu, bega ꞌida wata me Diu, ꞌida kebu mali tomotoga kumanidiavo ta golegoledi tosakona.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Siwe yada ꞌaseta vetumaganaꞌava ꞌwainega ta veꞌatumai bega ta vo, Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Iesu Keliso ꞌwaineye Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe veꞌetobodanidi i maiga Mosese ꞌwainega i na vematayakeyakediga ꞌwaidiega kebu i na veꞌatumai.” Wata ꞌida baniꞌodi yada vetumagana ta yatoi Iesu Keliso ꞌwaineye bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye, ꞌada ꞌiveꞌatumainina ta veluagaiga fai ta vetumagana Keliso ꞌwaineye, weꞌe kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na veꞌatumai Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Fai nuanuada ta na veꞌatumai Yaubada mataneye bega ta miaveꞌitubama Keliso taiadi. Fai baniꞌodi ta vetumagana Keliso ꞌwaineye, bega me Diu i vonavona i vo, Tovetumagananidi tosakona, yada veꞌetoboda kebu i da vevematayakeyakedi, Keliso i kiavebeꞌudi i sakosakona.” I vekali, kebu baniꞌodiga.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Igodi tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega yau a talabodeni, siwe ꞌaiꞌedi tutuya deꞌe a na awaveꞌatumaieni a na vo, Ta na vetumagana siwe wata veꞌetobodanidi ta na vematayakeyakedi nika ta na veꞌatumai,” mogitana yau Yaubada yana nuanua ꞌana togeu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Basenadi ma yaku tokemaiga igodi nuanuaku veꞌetobodanidi i maiaga Mosese ꞌwainega a da vevematayakeyakedi, siwe kebu ꞌaku fata bega a bailedi a damana Keliso ꞌwaineye ꞌwa da vo a da wafa veꞌetoboda ꞌwaidiega. A bailedi bega tutuya deꞌe ꞌaku fata yaku mia matatabuna ꞌwaidie Yaubada yana nuanua a na vevematayakeyakedi.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye, ꞌwa da vo yau taiadi ꞌa da wafa, bega tutuya deꞌe ꞌakonadi i ageku yana nuanua a ꞌiꞌidewadi, weꞌe yau tauniku yaku nuanua a bailedi, baniꞌodi a wafa ꞌwaidiega. Mogitana ma tomogoku a miamia, siwe yaku mia matatabuna ꞌana ꞌatumaina a veveluagai vetumagana ꞌwainega. Yaku vetumagananina a yato-vagaseni Yaubada Natuna ꞌwaineye, taunina ꞌaku tonuakalikali wata taunina i tauyeni faifaiku i wafa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaubada yana nuakalikalinina ꞌwaideye kebu a da baila, nuanuaku. ꞌAko tomotoga ta da veꞌatumaiga Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, Keliso yana wafa i da venani-ꞌavoꞌavovo, kebu ma lamunaga.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.