Gálatas 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A miamia, mulieta malamala 14 i ꞌaꞌavana, Yaubada yana nuanua i sivemageseni ꞌwaikuye, nuanuana a na laka Ielusalema. Bega iada Banabasa taiadi ꞌa nago, wata Taito a voneni ma fuema ꞌa laka. ꞌA lakaga, tovetumaganavo ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi taiadi ꞌa veifufu, yaku ꞌaseta Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina a sivemageseni ꞌwaidie, Valanina ꞌwainega a lalauꞌage mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie. Yau a lalauꞌagega tomotoga yada veꞌatumai Yaubada mataneye faifaina, a vo, Ta na vetumaganamo Iesu Keliso ꞌwaineye nika ta na veꞌatumai.” Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga i vo, Kebu, nagami Diu veꞌetoboda wata veimea ta na vematayakeyakedi wata Yaubada yana tugusa bunu ꞌaibobo ta na ꞌewai, mulieta Yaubada i na awaveꞌatumaieda.” Fai baniꞌodi i voneyediga yaku lauꞌage vetumaganaꞌava ꞌwainega ta na veꞌatumaiga, a sivemageseni toꞌedakumetanidi ꞌwaidie, kebu nuanuaku yaku folova basenadi ꞌalo tutuya deꞌe i na awavesakoyeni, nuanuaku yaku ꞌasetanina i na awaveꞌatumaieni. Yaku veifufu i nogai, i sosoana weꞌe ꞌaku ꞌweabu Taito, taunina kebu tomogo Diu, siwe kebu i da lukakadeniga bunu ꞌaibobo faifaina. Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi igodina taunidi tovetumagana yadi vaiseba i lukuma yama vaꞌauta ꞌwaineye nuanuadi Taito bunu ꞌaibobo i na ꞌewai. Tomotoganidi wata nuanuadi yama vona i na nogai bega i na awavesakoyema fai ꞌa vo, Ta miaveꞌitubama Iesu Keliso taiadi bega i yavuda me Diu yama veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.” Tomotoganidi igodi nuanuadi veꞌetoboda matatabuna ta na vematayakeyakedi ꞌwa da vo nuanuadi veꞌetobodanidi i da yogonida.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Yadi nuanuananina kebu tamu saiꞌafo ꞌa da awaveꞌatumaieni. ꞌAko ꞌa da awaveꞌatumaieniga, Keliso Valana ꞌAtumaina ꞌana nuanua tonovidi i da ꞌivesakoi, nuanuama Valananina i na ꞌenoꞌeno ꞌwaimie ꞌatumaiꞌavana.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Toꞌedakumetanidi ma ꞌadi veꞌililibu taiadi ꞌa vaꞌautaga, kebu tamu nani tulina i da voneku, i awaveꞌatumaiekumo. Vona mogitana taunidi toꞌedakumeta bwaikidi, siwe kebu faifaidi a da nuanua fai Yaubada mataneye matatabuda ta vesala, siaidi wata bwaikidi.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Toꞌedakumetanidi kebu tamu nani tulina faifaina i da vona ꞌwaikuye weꞌe mogitana i vo, Yaubada Faulo i venuaꞌivineni Iesu Valana ꞌAtumaina i na lauꞌage mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie, baniꞌodi wata Fita i venuaꞌivineni i na lauꞌage me Diu ꞌwaidie.”
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 I vonaga fai i ꞌasetai Yaubada yana toketokena ꞌwainega a vetomataꞌaulele mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaimie, baniꞌodi wata Fita i vetomataꞌaulele me Diu ꞌwaidie Yaubada yana toketokena ꞌwainega.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Iemesa, Fita wata Ioni, taunidi toꞌedakumeta toketokedi ma ꞌadi veꞌililibu, tutuyanina i ꞌasetai Yaubada ma yana nuakalikali folovanina i veleku, begaidi taiadi ꞌa vedimaꞌabi, wata Banabasa, ꞌeba ꞌisa ma fuemeye ꞌa folofolova, Fita ma enavo me Diu ꞌwaidie weꞌe ꞌima mali tomotoga ꞌwaimie.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ꞌA vedimaꞌabi i ꞌaꞌavana, nani ꞌaitamogana faifaina i vona ꞌwaikuye. Nuanuadi tovetumaganavo i vewekowekoma ꞌadi ꞌaivaita faifaina ꞌa na nuanua, naninina faifaina ꞌakonadi a toke a vevetafewa.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Yau a miamia ꞌatamana Anitioki, mulieta Fita i wai. Bei ꞌa miamia Fita tamu sauluva ꞌana ꞌisa kebu ꞌatumainaga i ꞌidewai, begaidi tomotoga matadie a tolimatani.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Tamu me Diu yama veꞌetoboda kebu mali tomotoga taiadi i na ꞌani. Fita, kumanina nagami tomogo Diu wata mali tomotoga taunidi kebu me Diu siwe ꞌakonadi i vetumaganaga, matatabuma taiadi ꞌa ꞌaniꞌani, tovetumagananidi i vo, Vetumaganaꞌava ꞌwainega ꞌa veꞌatumai Yaubada mataneye, weꞌe kebu me Diu yadi veimea ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.” Mulieta ꞌifwaidi tovetumagana, taunidi tomotoga Diu, Iemesa i vetunediga i leꞌwai. Tutuyanina Fita i ꞌisedi i kololo i vo, Tovetumagananidi me Diu yama veꞌetoboda i vevematayakeyakedi wata nuanuadi mali tomotoga i vetumaganaga Iesu ꞌwaineye bunu ꞌaibobo i na ꞌewai wata veꞌetoboda matatabuna i na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi i na ꞌiseku mali tomotoga taunidi kebu Diu taiadi ꞌa ꞌaniꞌani, bola i na awavesakoyeku.” Fita yana nuanuananina faifaina enavo i bailedi kebu taiadi i da ꞌaniꞌani.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Tovetumagana ꞌifwaidi taunidi me Diu, Fita i ꞌiseni ꞌani i baibaila, taunidi wata i kololo i veꞌalabaibaila. Weꞌe Banabasa i ꞌisedi wata i nuani i baila.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tutuyanina a ꞌisedi, Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana ꞌeda mogitana kebu ꞌwaineamo i da nunago, begaidi Fita a voneni ꞌailaꞌa matadie a vo, ꞌOmu mogitana tomogo Diu, siwe basenadi ꞌu vetumagana Iesu ꞌwaineye, sauluva Diu ꞌu bailedi, mali tomotoga taunidi kebu Diu yadi sauluva ꞌu ꞌewadi. Weꞌe tutuya deꞌe awale tovetumagana taunidi kebu Diu yamu sauluvayega ꞌu lulukakadedi me Diu yada sauluva i na vetutuyamedi.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Tamadavo wata inadavo me Diu, bega ꞌida wata me Diu, ꞌida kebu mali tomotoga kumanidiavo ta golegoledi tosakona.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Siwe yada ꞌaseta vetumaganaꞌava ꞌwainega ta veꞌatumai bega ta vo, Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Iesu Keliso ꞌwaineye Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe veꞌetobodanidi i maiga Mosese ꞌwainega i na vematayakeyakediga ꞌwaidiega kebu i na veꞌatumai.” Wata ꞌida baniꞌodi yada vetumagana ta yatoi Iesu Keliso ꞌwaineye bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye, ꞌada ꞌiveꞌatumainina ta veluagaiga fai ta vetumagana Keliso ꞌwaineye, weꞌe kebu veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na veꞌatumai Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Fai nuanuada ta na veꞌatumai Yaubada mataneye bega ta miaveꞌitubama Keliso taiadi. Fai baniꞌodi ta vetumagana Keliso ꞌwaineye, bega me Diu i vonavona i vo, Tovetumagananidi tosakona, yada veꞌetoboda kebu i da vevematayakeyakedi, Keliso i kiavebeꞌudi i sakosakona.” I vekali, kebu baniꞌodiga.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Igodi tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega yau a talabodeni, siwe ꞌaiꞌedi tutuya deꞌe a na awaveꞌatumaieni a na vo, Ta na vetumagana siwe wata veꞌetobodanidi ta na vematayakeyakedi nika ta na veꞌatumai,” mogitana yau Yaubada yana nuanua ꞌana togeu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Basenadi ma yaku tokemaiga igodi nuanuaku veꞌetobodanidi i maiaga Mosese ꞌwainega a da vevematayakeyakedi, siwe kebu ꞌaku fata bega a bailedi a damana Keliso ꞌwaineye ꞌwa da vo a da wafa veꞌetoboda ꞌwaidiega. A bailedi bega tutuya deꞌe ꞌaku fata yaku mia matatabuna ꞌwaidie Yaubada yana nuanua a na vevematayakeyakedi.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tutuyanina Keliso i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye, ꞌwa da vo yau taiadi ꞌa da wafa, bega tutuya deꞌe ꞌakonadi i ageku yana nuanua a ꞌiꞌidewadi, weꞌe yau tauniku yaku nuanua a bailedi, baniꞌodi a wafa ꞌwaidiega. Mogitana ma tomogoku a miamia, siwe yaku mia matatabuna ꞌana ꞌatumaina a veveluagai vetumagana ꞌwainega. Yaku vetumagananina a yato-vagaseni Yaubada Natuna ꞌwaineye, taunina ꞌaku tonuakalikali wata taunina i tauyeni faifaiku i wafa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Yaubada yana nuakalikalinina ꞌwaideye kebu a da baila, nuanuaku. ꞌAko tomotoga ta da veꞌatumaiga Yaubada mataneye veꞌetoboda ꞌadi vematayakayaka ꞌwaidiega, Keliso yana wafa i da venani-ꞌavoꞌavovo, kebu ma lamunaga.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.