Gálatas 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌwaimie. A vetomataꞌaulelega kebu tamu aitoi yana venuaꞌivina ꞌwainega, ꞌalo tamu tomogo yana veimea ꞌwainega. Weꞌe mogitana Iesu Keliso wata Yaubada Tamada, kumanina Keliso i sivetovoia wafayega, i venuaꞌivineku bega a vetomataꞌaulele.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Yau wata edavo tovetumaganavo taiadi ꞌa miamianiga yama vekaiwa ꞌa vevetunei ꞌomi Keliso yana ꞌAilaꞌavo ꞌwaimie, ꞌwa miamiani ꞌawalawa Galetia nageneye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yada Yaubada Tamada yana nuanua Keliso i vematayakeyakeni, taunina i tauyeni i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, wata i yavuda tutuya deꞌe ꞌana sakona ꞌwainega.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yaubada ta na subisubiai tutuya matatabuna ꞌwaidie, yana ꞌaiꞌaiwabu kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Yau nuaku i vogani, kebu tutuya manamanawenaga kumanina i venuaꞌivinemiga ꞌwa baibaileni. Basenadi a wai Iesu Valana ꞌAtumaina a lauꞌage ꞌwaimie, Valananina ꞌwa nogai nika Yaubada i golemi Keliso yana nuakalikali bwaikina ꞌwainega, nuanuana ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai. Nagami taunimi ꞌwa tauyemi Valananina ꞌwaineye, weꞌe tutuya deꞌe awale Yaubada ꞌwa baibaileni ꞌwa damadamana vala tulina ꞌwaineye igodina Vala ꞌAtumaina?
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Siwe kebu tamu vala tulina ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i da ꞌenoꞌeno. A vonevonemiga fai tomotoga ꞌifwaidi nuami i ꞌivegaudi wata i fetomi, nuanuadi Keliso Valana ꞌAtumaina i na ꞌivesakoi.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi, ꞌalo yau, ꞌalo tamu anelose abamega tamu vala tulina ꞌa na lauꞌage ꞌwaimie igodina ꞌami ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, siwe kebu i na vesala Valanina a luꞌageyeniga taiadi, tomogonina i lubwaineni Yaubada i na veimea i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Avaꞌai ꞌakonadi a vonemiga, wata a na luvaitugani. ꞌAiꞌedi tamu aitoi tamu vala tulina i lalauꞌage ꞌwaimie igodina ꞌami ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, siwe kebu i da vesala Valanina nagami ꞌwa ꞌewai taiadi, tomogonina i lubwaineni Yaubada i na veimea i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Deꞌe yaku vona ꞌana nogaya kebu a da vo, Nuanuaku tomotoga i na awaveꞌatumaieku,” weꞌe mogitana Yaubada ꞌana awaveꞌatumai faifaina a nuanua. Wata kebu a da vo, Vonanina ꞌwainega tomotoga nuadi a na ꞌewadi i na subiaku.” ꞌAiꞌedi a da nuanua ꞌaku subia faifaina, ꞌako yau kebu Keliso yana tofolovaga.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ekwavo nuanuaku yaku lauꞌage faifaina a na vonemi bega ꞌwa na ꞌasetai Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌagega, kebu tomotogaotoga yadi nuanua ꞌwainega.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Weꞌe yau, yaku ꞌaseta Valananina faifaina kebu a da veluagai tamu tomotogaotoga ꞌwainega, wata kebu tamu aitoi i da ve ꞌwaikuye, weꞌe mogitana Iesu Keliso tauniotogina i sivemageseni ꞌwaikuye.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 ꞌAkonadi valaku ꞌwa ꞌasetai yaku sauluva basenadi, yau tomogo Diu, yama veimea wata yama veꞌetoboda matatabuna a veꞌililibuyedi, wata Yaubada yana tomotoga i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye yau ꞌadi toꞌivesako, kebu tamu saiꞌafo a da ꞌisanuakalikaliedi, igodi nuanuaku a da leoꞌaꞌavadi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Weꞌe ekwavo ꞌaku ꞌailaꞌa ꞌwaidiega yau a kumeta me Diu yama veimea a ꞌidewaꞌaꞌavadi, ekwavo saiꞌafo. Mogitana, sauluvanidi matatabuna i mai tubumavo ꞌwaidiega, ꞌwaidie a vetoketoke.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Weꞌe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye. Bola kebu a da tubuga, siwe nagami i venuaꞌivineku yana veimea ꞌwainega a na vetofolova faifaina. Yaubada yana nuanua faifaiku ꞌana tutuya i veluagaina, Natuna i sivemageseni ꞌwaikuye, bega ꞌaku fata Natunanina Valana ꞌAtumaina a na lauꞌage mali tomotoga kebu Diu ꞌwaimie. Tutuyanina i sivemageseni i ꞌaꞌavana, kebu a da nago tamu tomogo ꞌwaineye i da kiavetonoveku Iesu Valana faifaina.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Wata kebu a da vo, A na nago Ielusalema, Iesu ꞌana tomataꞌaulelevo taiadi ꞌa na veifufu avaꞌai i souyeniga ꞌwaikuye faifaina.” Mogitana taunidi tomataꞌaulele kumekumetadi weꞌe yau a vemuli, siwe kebu a da nago ꞌwaidie. Tonoviku a nago saliꞌavuꞌavuye ꞌawalawa Aleibia nageneye, bei a miamia mulieta wata a vilaku a nago Damasiko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 A miamia, mulieta malamala ꞌaitonu i ꞌaꞌavana a laka Ielusalema Fita taiadi ꞌa veifufu, wata bei taiadi ꞌa miamia wiki ꞌailuga.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Bei ꞌa miamia, ꞌifwaidi tomataꞌaulelevo kebu a da ꞌisediga, Iemesa ꞌada Toveimea Iesu taina wata Fita, ꞌaisedi a veluagadi siwe kebu yaku ꞌaseta Keliso faifaina a da ꞌewai ꞌwaidiega.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 ꞌAkonadi Yaubada i ꞌasetaku, avaꞌai a vonevonemiga yaku kiluma ꞌwainega, vona mogitana, kebu a da vevekaliemiga.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Wiki ꞌailuga i ꞌaꞌavana Ielusalemega a tauya a nago ꞌawalawa Silia wata Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tutuyanidi ꞌwaidie Keliso yana tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌawalawa Iudia nageneye valaꞌavaku i noganogai, weꞌe tauniku kebu i da ꞌisekuga.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Mali tomotoga i vonevonedimo i vo, Tomogonina basenadi vita i veleveleda, tutuya deꞌe Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i lalauꞌage, weꞌe nagami igodi nuanuana ꞌida Keliso ꞌana tovetumaganavo i da leoꞌaꞌavada.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Valakunina i nogai begaidi Yaubada i subiai avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌwaikuye faifaina.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.