Gálatas 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tomataꞌaulele a vekaiwa ꞌwaimie. A vetomataꞌaulelega kebu tamu aitoi yana venuaꞌivina ꞌwainega, ꞌalo tamu tomogo yana veimea ꞌwainega. Weꞌe mogitana Iesu Keliso wata Yaubada Tamada, kumanina Keliso i sivetovoia wafayega, i venuaꞌivineku bega a vetomataꞌaulele.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Yau wata edavo tovetumaganavo taiadi ꞌa miamianiga yama vekaiwa ꞌa vevetunei ꞌomi Keliso yana ꞌAilaꞌavo ꞌwaimie, ꞌwa miamiani ꞌawalawa Galetia nageneye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yada Yaubada Tamada yana nuanua Keliso i vematayakeyakeni, taunina i tauyeni i wafa yada sakona ꞌadi nuatavuna faifaidi, wata i yavuda tutuya deꞌe ꞌana sakona ꞌwainega.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yaubada ta na subisubiai tutuya matatabuna ꞌwaidie, yana ꞌaiꞌaiwabu kebu i na ꞌaꞌavaga i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua baniꞌodi.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Yau nuaku i vogani, kebu tutuya manamanawenaga kumanina i venuaꞌivinemiga ꞌwa baibaileni. Basenadi a wai Iesu Valana ꞌAtumaina a lauꞌage ꞌwaimie, Valananina ꞌwa nogai nika Yaubada i golemi Keliso yana nuakalikali bwaikina ꞌwainega, nuanuana ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai. Nagami taunimi ꞌwa tauyemi Valananina ꞌwaineye, weꞌe tutuya deꞌe awale Yaubada ꞌwa baibaileni ꞌwa damadamana vala tulina ꞌwaineye igodina Vala ꞌAtumaina?
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Siwe kebu tamu vala tulina ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i da ꞌenoꞌeno. A vonevonemiga fai tomotoga ꞌifwaidi nuami i ꞌivegaudi wata i fetomi, nuanuadi Keliso Valana ꞌAtumaina i na ꞌivesakoi.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi, ꞌalo yau, ꞌalo tamu anelose abamega tamu vala tulina ꞌa na lauꞌage ꞌwaimie igodina ꞌami ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, siwe kebu i na vesala Valanina a luꞌageyeniga taiadi, tomogonina i lubwaineni Yaubada i na veimea i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Avaꞌai ꞌakonadi a vonemiga, wata a na luvaitugani. ꞌAiꞌedi tamu aitoi tamu vala tulina i lalauꞌage ꞌwaimie igodina ꞌami ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, siwe kebu i da vesala Valanina nagami ꞌwa ꞌewai taiadi, tomogonina i lubwaineni Yaubada i na veimea i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Deꞌe yaku vona ꞌana nogaya kebu a da vo, Nuanuaku tomotoga i na awaveꞌatumaieku,” weꞌe mogitana Yaubada ꞌana awaveꞌatumai faifaina a nuanua. Wata kebu a da vo, Vonanina ꞌwainega tomotoga nuadi a na ꞌewadi i na subiaku.” ꞌAiꞌedi a da nuanua ꞌaku subia faifaina, ꞌako yau kebu Keliso yana tofolovaga.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ekwavo nuanuaku yaku lauꞌage faifaina a na vonemi bega ꞌwa na ꞌasetai Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌagega, kebu tomotogaotoga yadi nuanua ꞌwainega.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Weꞌe yau, yaku ꞌaseta Valananina faifaina kebu a da veluagai tamu tomotogaotoga ꞌwainega, wata kebu tamu aitoi i da ve ꞌwaikuye, weꞌe mogitana Iesu Keliso tauniotogina i sivemageseni ꞌwaikuye.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 ꞌAkonadi valaku ꞌwa ꞌasetai yaku sauluva basenadi, yau tomogo Diu, yama veimea wata yama veꞌetoboda matatabuna a veꞌililibuyedi, wata Yaubada yana tomotoga i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye yau ꞌadi toꞌivesako, kebu tamu saiꞌafo a da ꞌisanuakalikaliedi, igodi nuanuaku a da leoꞌaꞌavadi.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Weꞌe ekwavo ꞌaku ꞌailaꞌa ꞌwaidiega yau a kumeta me Diu yama veimea a ꞌidewaꞌaꞌavadi, ekwavo saiꞌafo. Mogitana, sauluvanidi matatabuna i mai tubumavo ꞌwaidiega, ꞌwaidie a vetoketoke.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Weꞌe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye. Bola kebu a da tubuga, siwe nagami i venuaꞌivineku yana veimea ꞌwainega a na vetofolova faifaina. Yaubada yana nuanua faifaiku ꞌana tutuya i veluagaina, Natuna i sivemageseni ꞌwaikuye, bega ꞌaku fata Natunanina Valana ꞌAtumaina a na lauꞌage mali tomotoga kebu Diu ꞌwaimie. Tutuyanina i sivemageseni i ꞌaꞌavana, kebu a da nago tamu tomogo ꞌwaineye i da kiavetonoveku Iesu Valana faifaina.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Wata kebu a da vo, A na nago Ielusalema, Iesu ꞌana tomataꞌaulelevo taiadi ꞌa na veifufu avaꞌai i souyeniga ꞌwaikuye faifaina.” Mogitana taunidi tomataꞌaulele kumekumetadi weꞌe yau a vemuli, siwe kebu a da nago ꞌwaidie. Tonoviku a nago saliꞌavuꞌavuye ꞌawalawa Aleibia nageneye, bei a miamia mulieta wata a vilaku a nago Damasiko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 A miamia, mulieta malamala ꞌaitonu i ꞌaꞌavana a laka Ielusalema Fita taiadi ꞌa veifufu, wata bei taiadi ꞌa miamia wiki ꞌailuga.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Bei ꞌa miamia, ꞌifwaidi tomataꞌaulelevo kebu a da ꞌisediga, Iemesa ꞌada Toveimea Iesu taina wata Fita, ꞌaisedi a veluagadi siwe kebu yaku ꞌaseta Keliso faifaina a da ꞌewai ꞌwaidiega.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 ꞌAkonadi Yaubada i ꞌasetaku, avaꞌai a vonevonemiga yaku kiluma ꞌwainega, vona mogitana, kebu a da vevekaliemiga.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Wiki ꞌailuga i ꞌaꞌavana Ielusalemega a tauya a nago ꞌawalawa Silia wata Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tutuyanidi ꞌwaidie Keliso yana tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌawalawa Iudia nageneye valaꞌavaku i noganogai, weꞌe tauniku kebu i da ꞌisekuga.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Mali tomotoga i vonevonedimo i vo, Tomogonina basenadi vita i veleveleda, tutuya deꞌe Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i lalauꞌage, weꞌe nagami igodi nuanuana ꞌida Keliso ꞌana tovetumaganavo i da leoꞌaꞌavada.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Valakunina i nogai begaidi Yaubada i subiai avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌwaikuye faifaina.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.