Colossenses 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Keliso i wafa Yaubada i sivetovoia i laka abame ma yana veimea i miabui Yaubada ꞌana ꞌatagiega. ꞌOmi wata baniꞌodi i sivetovoimi Keliso taiadi mia ꞌivauna wata miamia-vagaina i velemi, begaidi i lubwainemi yami nuanua i na nunago abama ꞌana nuanua ꞌwaidie.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nuanuaku abama ꞌana nuanua nuami i na ꞌewaotogidi, weꞌe fwayafwaya ꞌana nuanua kebu i na vebwaika ꞌwaimie.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Baniꞌodi ꞌwa na nuanuayediga fai tutuyanina Keliso i wafa wata bei ꞌomi ꞌwa wafa. Tutuya deꞌe Yaubada taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, nageneye ꞌwa givagiva Keliso taiadi.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Weꞌe Kelisonina, taunina yami mia ꞌivauna wata miamia-vagaina lamudi, bega wata ꞌawaie ma yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana i na souyeniga, ꞌomi taiadi ꞌwa na souyemi, yana ꞌaiꞌaiwabunina i na velemi.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Fai Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, i lubwainemi fwayafwaya ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa na bailediga ꞌwa da vo ꞌwaidiega ꞌwa da wafa, bega kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, sakona tulina tulina ꞌeba bunumayaga wata bunu ꞌana nuanua sakoidi taiadi ꞌwa na bailedi. Naninidi sakoidi kebu faifaidi ꞌwa na nuagiva wata kukua ꞌadi nuanua kebu ꞌwaimie i na vebwaika. Tomotoganidi kukua nuadi i ꞌewadiga, mogitana i sakona fai kukua ꞌadi nuakalikali ꞌwaidie bwaikina, ꞌwa da vo ꞌwaidie i da ꞌoduꞌodu, weꞌe Yaubada i da baileni.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Egavo sauluvanidi i na ꞌiꞌidewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua ꞌadi tovedumweꞌaiꞌai, ꞌawaie ma yana nuasako vematavuloga i na veledi.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Basenadi ꞌomi wata tovedumweꞌaiꞌainidi ꞌwa saladi, taunimi ꞌwa tauyemi sauluvanidi sakoidi ꞌwaidie.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Tutuya deꞌe i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna ꞌwa na bailedi. Kebu ꞌwa na nunuasakoga, kebu kamomi i na ogaogalaga, wata kebu tamu aitoi ꞌwa na toliveꞌedeni bega vita i na veluagai. Kebu ꞌwa na vebonaivo wata vona sakoidi kebu ꞌawamiega i na sousouyedi.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Kebu emiavo ꞌwa na vekaliedi fai yami nuanua sakoidi nagami, sauluva sakoidi taiadi ꞌakonadi ꞌwa siꞌaꞌidi, maꞌitufa yami nuanua ꞌivaudi ꞌwa veꞌwesenedi. Yami nuanuananidi ꞌivaudi ꞌadi toꞌidewadewa Yaubada, tutuya fuedi i ꞌiꞌiveꞌivaudi taunina yana nuanua baniꞌodi, bega taunina ꞌwa na ꞌasetaꞌaꞌavai wata taiadi ꞌwa na veiana.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Fai Yaubada yada nuanua i ꞌiveꞌivaudi ta luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, matatabuda ta vesala mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, taunidi bunu ꞌaibobo i ꞌewaiga wata kebu i da ꞌewaiga, yavuyavula wata tobavu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, matatabuda Keliso i ageda bega kebu ta na lauꞌidi, ꞌaiseotogina bwaikina ꞌwaideye.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 ꞌOmi tomotoganimi Yaubada yana tomotoga, i nuakalikaliemi wata i venuaꞌivinemi ꞌomi yana tomotoga mogitana. Begaidi i lubwainemi side naninidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌWa na ꞌiꞌisanuakalikali, ma yami nuakalikali ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌwaidie, ꞌwa na nunuaobu, yami sauluva i na bika, ꞌaiꞌedi egavo i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, ma yami tokemaiga ꞌwa na nuakalikaliedimo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ma emiavo ꞌwa na veꞌivaivaita kebu ꞌwa na logiedi, emiavo i na vesauluva sakoina ꞌwaimie yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi. Yada ꞌAuvea yami sakona i nuatavunidi, i lubwainemi ꞌomi wata emiavo yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Deꞌe sauluvanidi ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, siwe ma yami nuakalikali. Nuakalikalinina i na ꞌitavimi, ꞌwainega ꞌwa na luvetubama.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso ꞌakonadi nuanua bikana i velemi, i lubwainemi yami nuanua ꞌwaidie i na ꞌenoꞌenovi bega yana ꞌaivaita ꞌwainega i na vevemi avaꞌai nuanuana ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. Nuanuananina bikana Yaubada nuanuana ꞌwaimie i na ꞌenoꞌenovi begaidi i venuaꞌivinemi ꞌomi yana ꞌAilaꞌa ꞌaitamogana, matatabumi yami mia i na veꞌatumai. Wata tutuya fuedi ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 I lubwainemi Keliso Valana ꞌAtumaina nuami i na ꞌewadi, bega ma yami ꞌaseta nani matatabuna faifaidi emiavo ꞌwaidie ꞌwa na veve wata ꞌwa na awaveꞌedaꞌeda. Same Yaubada yana Buki ꞌwainega, lei ꞌeba subia, wata lei ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwa na leileiedi wata nuamiega ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Fai ꞌomi ꞌada Toveimea Iesu yana tomotoga, avaꞌai ꞌwa na ꞌiꞌidewadi bonamiega ꞌalo nimamiega, yami sauluva matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌidewadi ꞌana wagavayega, wata ꞌwa na vevekaiwa Keliso ꞌwaineamo Yaubada Tamada ꞌwaineye.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 ꞌOmi vevine naginagimi, fai ꞌomi Keliso yana tomotoga i lubwainemi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Weꞌe ꞌomi iaveta naginagimi yami vevinevo ꞌwa na nunuakalikaliedi wata kebu vita ꞌwa na velediga.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Weꞌe ꞌomi yavayavava nani matatabuna ꞌwaidie, tamamiavo wata inamiavo ꞌwa na vevematayakeyakedi nika ꞌada Toveimea Iesu i na sosoana faifaimi.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Weꞌe ꞌomi tamadiavo wata inadiavo, natumiavo kebu ꞌwa na yagai-maimaigidi, i na nunago i na nuavita wata i na vedumweꞌaiꞌai.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Weꞌe ꞌomi tofolovavo, ꞌami toveimeavo yadi vona ꞌwa na vevematayakeyakedi nani matatabuna ꞌwaidie. Kebu ꞌami awaveꞌatumai ꞌaisena faifaina ꞌwa na vematayakeyakedi wata kebu ꞌwa na vo, ꞌAku toveimea mataneye a da folova-ꞌatumai,” weꞌe mogitana ꞌaiꞌedi kebu mataneye, siwe fai ꞌami Toveimea abame ꞌwa veveꞌililibuyeni, ma yami dumwebika ꞌwa na folofolova.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Avaꞌai folovaga ꞌwa na ꞌiꞌidewaiga, ma yami sosoana ꞌwa na toke ꞌwa na folova, kebu tomotoga ꞌaisedi ꞌwaidie ꞌwa da folofolova, weꞌe mogitana ꞌami Toveimea Keliso ꞌwaineye ꞌwa folofolova.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Vona mogitana ꞌwa na toke ꞌwa na folova fai ꞌawaie ꞌami Toveimea Keliso abame i na tutulimi, naninidi ꞌatumaidi i yatodiga yana tomotoga faifaidi ꞌwaidiega. I na tutulimi fai taunina ꞌami Toveimea mogitana.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Egavo sauluva sakoidi i ꞌiꞌidewadi ꞌaitamogana ꞌaitamogana wata tutula i na veluagai Yaubada ꞌwainega siwe nani sakoidi. Yaubada kebu i da lauꞌidi, mataneye tomotoga bwaikidi wata siaidi i vesala, bega matatabuda tutula ta na veluagai.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.