Colossenses 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keliso i wafa Yaubada i sivetovoia i laka abame ma yana veimea i miabui Yaubada ꞌana ꞌatagiega. ꞌOmi wata baniꞌodi i sivetovoimi Keliso taiadi mia ꞌivauna wata miamia-vagaina i velemi, begaidi i lubwainemi yami nuanua i na nunago abama ꞌana nuanua ꞌwaidie.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nuanuaku abama ꞌana nuanua nuami i na ꞌewaotogidi, weꞌe fwayafwaya ꞌana nuanua kebu i na vebwaika ꞌwaimie.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Baniꞌodi ꞌwa na nuanuayediga fai tutuyanina Keliso i wafa wata bei ꞌomi ꞌwa wafa. Tutuya deꞌe Yaubada taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, nageneye ꞌwa givagiva Keliso taiadi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Weꞌe Kelisonina, taunina yami mia ꞌivauna wata miamia-vagaina lamudi, bega wata ꞌawaie ma yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana i na souyeniga, ꞌomi taiadi ꞌwa na souyemi, yana ꞌaiꞌaiwabunina i na velemi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Fai Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, i lubwainemi fwayafwaya ꞌana nuanua sakoidi ꞌwa na bailediga ꞌwa da vo ꞌwaidiega ꞌwa da wafa, bega kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, sakona tulina tulina ꞌeba bunumayaga wata bunu ꞌana nuanua sakoidi taiadi ꞌwa na bailedi. Naninidi sakoidi kebu faifaidi ꞌwa na nuagiva wata kukua ꞌadi nuanua kebu ꞌwaimie i na vebwaika. Tomotoganidi kukua nuadi i ꞌewadiga, mogitana i sakona fai kukua ꞌadi nuakalikali ꞌwaidie bwaikina, ꞌwa da vo ꞌwaidie i da ꞌoduꞌodu, weꞌe Yaubada i da baileni.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Egavo sauluvanidi i na ꞌiꞌidewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua ꞌadi tovedumweꞌaiꞌai, ꞌawaie ma yana nuasako vematavuloga i na veledi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Basenadi ꞌomi wata tovedumweꞌaiꞌainidi ꞌwa saladi, taunimi ꞌwa tauyemi sauluvanidi sakoidi ꞌwaidie.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Tutuya deꞌe i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna ꞌwa na bailedi. Kebu ꞌwa na nunuasakoga, kebu kamomi i na ogaogalaga, wata kebu tamu aitoi ꞌwa na toliveꞌedeni bega vita i na veluagai. Kebu ꞌwa na vebonaivo wata vona sakoidi kebu ꞌawamiega i na sousouyedi.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Kebu emiavo ꞌwa na vekaliedi fai yami nuanua sakoidi nagami, sauluva sakoidi taiadi ꞌakonadi ꞌwa siꞌaꞌidi, maꞌitufa yami nuanua ꞌivaudi ꞌwa veꞌwesenedi. Yami nuanuananidi ꞌivaudi ꞌadi toꞌidewadewa Yaubada, tutuya fuedi i ꞌiꞌiveꞌivaudi taunina yana nuanua baniꞌodi, bega taunina ꞌwa na ꞌasetaꞌaꞌavai wata taiadi ꞌwa na veiana.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Fai Yaubada yada nuanua i ꞌiveꞌivaudi ta luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, matatabuda ta vesala mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, taunidi bunu ꞌaibobo i ꞌewaiga wata kebu i da ꞌewaiga, yavuyavula wata tobavu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, matatabuda Keliso i ageda bega kebu ta na lauꞌidi, ꞌaiseotogina bwaikina ꞌwaideye.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 ꞌOmi tomotoganimi Yaubada yana tomotoga, i nuakalikaliemi wata i venuaꞌivinemi ꞌomi yana tomotoga mogitana. Begaidi i lubwainemi side naninidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌWa na ꞌiꞌisanuakalikali, ma yami nuakalikali ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌwaidie, ꞌwa na nunuaobu, yami sauluva i na bika, ꞌaiꞌedi egavo i na vesauluva sakoina ꞌwaimie, ma yami tokemaiga ꞌwa na nuakalikaliedimo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ma emiavo ꞌwa na veꞌivaivaita kebu ꞌwa na logiedi, emiavo i na vesauluva sakoina ꞌwaimie yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi. Yada ꞌAuvea yami sakona i nuatavunidi, i lubwainemi ꞌomi wata emiavo yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Deꞌe sauluvanidi ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌiꞌidewadi, siwe ma yami nuakalikali. Nuakalikalinina i na ꞌitavimi, ꞌwainega ꞌwa na luvetubama.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso ꞌakonadi nuanua bikana i velemi, i lubwainemi yami nuanua ꞌwaidie i na ꞌenoꞌenovi bega yana ꞌaivaita ꞌwainega i na vevemi avaꞌai nuanuana ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. Nuanuananina bikana Yaubada nuanuana ꞌwaimie i na ꞌenoꞌenovi begaidi i venuaꞌivinemi ꞌomi yana ꞌAilaꞌa ꞌaitamogana, matatabumi yami mia i na veꞌatumai. Wata tutuya fuedi ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 I lubwainemi Keliso Valana ꞌAtumaina nuami i na ꞌewadi, bega ma yami ꞌaseta nani matatabuna faifaidi emiavo ꞌwaidie ꞌwa na veve wata ꞌwa na awaveꞌedaꞌeda. Same Yaubada yana Buki ꞌwainega, lei ꞌeba subia, wata lei ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwa na leileiedi wata nuamiega ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Fai ꞌomi ꞌada Toveimea Iesu yana tomotoga, avaꞌai ꞌwa na ꞌiꞌidewadi bonamiega ꞌalo nimamiega, yami sauluva matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌidewadi ꞌana wagavayega, wata ꞌwa na vevekaiwa Keliso ꞌwaineamo Yaubada Tamada ꞌwaineye.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 ꞌOmi vevine naginagimi, fai ꞌomi Keliso yana tomotoga i lubwainemi taunimi ꞌwa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Weꞌe ꞌomi iaveta naginagimi yami vevinevo ꞌwa na nunuakalikaliedi wata kebu vita ꞌwa na velediga.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Weꞌe ꞌomi yavayavava nani matatabuna ꞌwaidie, tamamiavo wata inamiavo ꞌwa na vevematayakeyakedi nika ꞌada Toveimea Iesu i na sosoana faifaimi.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Weꞌe ꞌomi tamadiavo wata inadiavo, natumiavo kebu ꞌwa na yagai-maimaigidi, i na nunago i na nuavita wata i na vedumweꞌaiꞌai.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Weꞌe ꞌomi tofolovavo, ꞌami toveimeavo yadi vona ꞌwa na vevematayakeyakedi nani matatabuna ꞌwaidie. Kebu ꞌami awaveꞌatumai ꞌaisena faifaina ꞌwa na vematayakeyakedi wata kebu ꞌwa na vo, ꞌAku toveimea mataneye a da folova-ꞌatumai,” weꞌe mogitana ꞌaiꞌedi kebu mataneye, siwe fai ꞌami Toveimea abame ꞌwa veveꞌililibuyeni, ma yami dumwebika ꞌwa na folofolova.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Avaꞌai folovaga ꞌwa na ꞌiꞌidewaiga, ma yami sosoana ꞌwa na toke ꞌwa na folova, kebu tomotoga ꞌaisedi ꞌwaidie ꞌwa da folofolova, weꞌe mogitana ꞌami Toveimea Keliso ꞌwaineye ꞌwa folofolova.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Vona mogitana ꞌwa na toke ꞌwa na folova fai ꞌawaie ꞌami Toveimea Keliso abame i na tutulimi, naninidi ꞌatumaidi i yatodiga yana tomotoga faifaidi ꞌwaidiega. I na tutulimi fai taunina ꞌami Toveimea mogitana.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Egavo sauluva sakoidi i ꞌiꞌidewadi ꞌaitamogana ꞌaitamogana wata tutula i na veluagai Yaubada ꞌwainega siwe nani sakoidi. Yaubada kebu i da lauꞌidi, mataneye tomotoga bwaikidi wata siaidi i vesala, bega matatabuda tutula ta na veluagai.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.