Colossenses 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Nuanuaku ꞌwa na ꞌasetai yaku veluꞌui ꞌwaidiega a toke a folofolova faifaimi, ꞌomi kebu ꞌaisemi faifaimiga, wata Iesu ꞌana tovetumaganavo i miamianiga ꞌatamana Lodisia ꞌwaineye faifaidi, wata tovetumaganavo ꞌifwaidi, kumanidiavo kebu maigiku i da ꞌiseꞌiseniga wata faifaidi a veveluꞌui.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 A veveluꞌui faifaimi bega Yaubada i na kiavefaꞌalimi, wata ma emiavo yami venuakalikali i na luvetubamimi. Wata nuanuaku yami ꞌaseta i na vebwaika bega Yaubada yana nuanua givagivana ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia. Deꞌe naninina baniꞌodi kukuafou fai nuanuananina givagivana ꞌasaꞌaiana taunina Keliso.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kelisonina ꞌaiseotogina ꞌwainega ꞌaseta matatabuna ta veveluagadi nika ꞌada fata ta na vevenuaꞌivina ꞌatumaina, naninidi baniꞌodi ꞌaiꞌaiwabu givagivadi.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Naninidi a vonevonemi, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemi bonana ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa ꞌwaidiega.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Yau kebu ꞌwaimie taiadi ta da miamia, siwe nuaku i viwai ꞌwaimie, wata a sososoana fai yami nuanua ꞌwa yatoi ꞌaitamogana ꞌwa tovotovoi faꞌalina wata yami vetumagana Keliso ꞌwaineye toketokena.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Basenadi ma yami vetumagana taunimi ꞌwa tauyemi Iesu Keliso ꞌwaineye, taunina ꞌami Toveimea, i lubwainemi tutuya deꞌe wata baniꞌodi yami mia matatabuna ꞌwaidie ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tautauyemi ꞌwaineye ꞌwa na miaveꞌitubama taiadi.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Welavi yadi ꞌeba vetoketoke ꞌwalamidi, wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na tautauyemi Keliso ꞌwaineye bega i na ꞌiꞌivefaꞌalimi wata i na kikiavetoketokemi. Yami vetumagana ꞌwaineye i na vevebwaika bega ꞌwa na tovotovoi faꞌalina basenadi baniꞌodi Yaubada yana tomotoga i ve ꞌwaimie. Wata tutuya fuedi ꞌwa na vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 ꞌWa na ꞌisaꞌisa i na nunago tamu aitoi nuami i na ꞌewadi venidi igodina ꞌeba ꞌaseta ꞌwaidiega, weꞌe mogitana venidi i na yogonimi kebu ꞌeba ꞌaivaita. Venidi kebu Keliso ꞌwainega, tomotogaotoga yadi ve, i mai tubudiavo ꞌwaidiega wata yaiaina ma yadi veimea ꞌwaidiega.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Tomotoganidi yadi ve vekali, weꞌe Keliso i vetomotogaotoga, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu, yana toketokena, yana nuanua, wata yana sauluva matatabuna i ꞌenoꞌenovi ꞌwaineye, Keliso mogitana Yaubada baniꞌodi.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Weꞌe ꞌomi, fai Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa veluagadi, bega kebu tamu avaꞌai ꞌwaineye ꞌwa da veꞌaleꞌusa. Kelisonina yana veimea toketokeotogina, yaiaina yadi veimea kebu baniꞌodi, bega toveimea wata tomotoga toketokedi kebu ta da ꞌiseꞌisediga, matatabudi Keliso i veveimeyedi.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Me Diu i vonavona i vo, Yaubada yana tugusa bunu ꞌaibobo ꞌa ꞌewaiga, ꞌima yana tomotoga mogitana.” Weꞌe ꞌomi, tutuyanina ꞌwa miaveꞌitubama Keliso taiadi, kebu bunu ꞌaibobo ꞌwa da ꞌewaiga tomotoga ꞌwaidiega, weꞌe Keliso yami nuanua sakoidi nagami, i siꞌaꞌidi bega ꞌwa da vo nuanuananidi sakoidi i da boboyavuledi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wata side baniꞌodi. Keliso i wafaga i tavuni, wata baniꞌodi ta bafitaiso i lekoada ufayega, yada ꞌeba ꞌisa Iesu taiadi ta wafa i tavunida. Tutuyanina Yaubada Iesu i sivetovoia, ꞌida ta vetumaganaga Yaubada yana toketokena ꞌwaineye, taiadi i sivetovoida nika mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ta veluagadi.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Basenadi ꞌanuꞌanunumi wafawafadi fai ꞌwa sakosakona. Wata fai ꞌomi kebu me Diu, ꞌomi mali tomotoga, Yaubada ꞌwa bavuyeni yana veꞌetoboda kebu ꞌwa da vematayakeyakedi, begaidi ꞌanuꞌanunumi wafawafadi. Weꞌe Yaubada Keliso i sivetovoia, ꞌomi wata baniꞌodi tutuya deꞌe Yaubada mia ꞌivauna wata miamia-vagaina i velemi, wata yada sakona matatabuna i nuatavunidi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Basenadi Yaubada yana veꞌetoboda wata yana veimea ta geugeudi, yada sakonanidi ꞌadi tutula i lubwaineda ta da wafa, siwe Keliso yana wafa ꞌwainega yada sakonanidi i ꞌuꞌumidi, ꞌwa da vo yada sakona kilukilumidi i da ꞌewayavuledi i da tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaineye, nika bei i veꞌaꞌavadi.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Keliso yana wafanina ꞌwainega, Seitani ma enavo yaiaina yadi toketokena i veꞌaꞌavadi, tomotoga matatabudi matadie i luꞌivevenedi nika i bunumayaga.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Fai Keliso i vetoketoke bega a na vonemi. ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌifwaidi nuanuadi i na talabodemi nani ꞌifwaidi ꞌwa ꞌaniꞌanidi ꞌalo ꞌwa yemuyemudi faifaidi, kebu bonadi ꞌwa na nogaidi. ꞌAiꞌedi nuanuadi ꞌaiata ꞌifwaidi ꞌwa na veveꞌililibuyedi tafalolo faifaina, wetaꞌi ꞌivauna ꞌana tafalolo, me Diu yadi ꞌAiata Veawai, kebu bonadi ꞌwa na nogaidi.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Veimeanidi deꞌe ꞌaꞌaꞌavidi, i ꞌenoꞌenovi nika Keliso i souyeni. Naninidi baniꞌodi ꞌanunu, weꞌe Keliso mogitana tauniotogina.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tomotoganidi taunidi yadi nuanuayega i veve ꞌwaimie i vo, I lubwaineda taunida ta na kiaobuyeda wata ma yada veꞌililibu ta na ꞌoduꞌodu anelose ꞌwaidie.” ꞌAiꞌedi yadi nuanuananidi kebu ꞌwa na ꞌidewadiga i na awavesakoyemi, siwe kebu bonadi ꞌwa na nogaidi. Taunidi i awaꞌaiꞌaidi, tutuya fuedi ꞌadi ꞌenoneganega i veveifufu-dewedi igodi i vo, Nani fuedi Yaubada i vevema, ꞌwa na veꞌililibuyema,” siwe yadi vonanidi taunidi yadi nuanua ꞌwaidiega i sousouyedi.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tomotoganidi yadi miaveꞌitubama Keliso taiadi, ꞌakonadi i ꞌawaꞌididi ꞌwainega. Kelisonina taunina ꞌunuꞌunu, weꞌe ꞌida, yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona. Yana toketokena ꞌwainega ꞌida duꞌu tulina tulina ta tubwa ꞌwaineye i ꞌiꞌiveꞌavinida wata i ꞌiꞌisaveꞌavinida. Wata Yaubada yana toketokena ꞌwainega ꞌida Keliso Tomogona ta vevebwaika wata ta vevetoketoke Yaubada yana nuanua baniꞌodi.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa, ꞌomi ꞌwa da vo taiadi ꞌwa da wafa, i yavumi Seitani ma enavo yaiaina ꞌwaidiega, kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye. Mogitana i yavumi siwe awale yami sauluva ꞌwa da vo fwayafwaya ꞌana nuanua i da vebwaika ꞌwaimie? Naninidi tomotoga ꞌaisedi yadi nuanuayega i talabodedi, awale tomotoganidi ꞌwa vematayakeyakedi?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Yadi talabodanidi i vo, Nani deꞌe tabu, kebu ꞌwa na ꞌabitonovi. ꞌAniꞌani deꞌe tabu, kebu ꞌwa na ꞌania.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Naninidi tomotoga i talabodediga nani-ꞌavoꞌavovo, ꞌaꞌaꞌavidi. Veꞌetobodanidi tomotoga yadi nuanua wata yadi ve ꞌwaidiega i sousouyedi, kebu Yaubada ꞌwainega.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Tomotoganidi i veve ꞌwaimie i vo, I lubwainemi taunimi ꞌwa na kiaobuyemi wata ma yami veꞌililibu ꞌwa na ꞌoduꞌodu anelose ꞌwaidie.” Taunimi tomogomi ꞌwa na nikenikedi bega nuagiva sakoidi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi i na ꞌaꞌava.” Yadi vonanidi ꞌadi nogaya ꞌwa da vo taunidi toꞌaseta, weꞌe mogitana kebu ꞌeba ꞌaivaita, kebu ꞌana fata nuagiva sakoidi ꞌwa na talabodedi taunimi ꞌami ꞌivekokova ꞌwainega.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.