Colossenses 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomataꞌaulele Iesu Keliso faifaina, weꞌe ꞌomi emavo Yaubada ꞌana todumwebika ꞌwa miamianiga ꞌatamana Kolose ꞌwaineye, matatabuda Keliso taiadi ta miaveꞌitubama. ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Yama veluꞌui ꞌwaidie, tutuya fuedi ꞌa vevekaiwa faifaimi ꞌada Toveimea Iesu Keliso Tamana ꞌwaineye. Faifaimi ꞌa vevekaiwaga Yaubada ꞌwaineye fai valami ꞌa nogai, yami vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye faꞌalina wata Yaubada yana tomotoga matatabudi ꞌwa nunuakalikaliedi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Basenadi Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa nogai, Valanina Yaubada yana Vona tonovina, nika bei ꞌwa nuani mogitana ꞌawaie ꞌami veuveuta ꞌatumaidi ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega. ꞌAmi veuveutanidi Yaubada ꞌakonadi i ꞌidewadi faifaimi, abame i ꞌenoꞌenovi, bega ma yami vetumagana faifaidi ꞌwa lulukamata. Naninidi ꞌwa nuani mogitana ꞌawaie ꞌwa na veluagadi, begaidi ꞌwa nunuakalikali wata ꞌwa vevetumagana.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Valanina Iesu faifaina basenadi ꞌwa nogaiga, wata i vevebwaika tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidie, ꞌatumaina wata ma vuagina. Weꞌe ꞌomi Valananina ꞌwainega ꞌwa ꞌasetai mogitana ꞌakonadi Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata yana nuakalikalinina ꞌwa vebaemi. Tutuyanina ꞌwainega i maiga ꞌasiau Iesu Valana i vevebwaika ꞌwaimie wata yami sauluva i veveꞌatumai ꞌwa da vo ma vuagina.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Yami ꞌasetanina Yaubada yana nuakalikali faifaina Efafila ꞌwainega ꞌwa nogai, iadanina todumwebika ta nuakalikalieni, ma fuema ꞌa vetofolova Keliso faifaina, taunina tutulima ꞌwaimie.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Weꞌe ꞌwa nuakalikaliga Yaubada ꞌAnuꞌanununa yana ꞌanivelena, wata faifaina Efafila i vonema.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Valami ꞌa nogai bega tutuya fuedi ꞌa veveluꞌui faifaimi. Tutuyanina ꞌa nogai i maiga ꞌasiau kebu ꞌa da ꞌailove ꞌa veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye faifaimi, naninidi Yaubada nuanuana ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga, nuanuama ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaidi. Nuanuama ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina nuanua ꞌanibwekabwekana i na velemi bega nani matatabuna ꞌwaidie ma yami ꞌaseta ꞌwa na vevenuaꞌivina ꞌatumaina.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Naninidi i na velemiga, nika sauluvanidi ꞌAuvea yana tomotoga ꞌadi laubwaina ꞌwa na ꞌiꞌidewadi yami mia matatabuna ꞌwaidie. Wata nani tulina tulina ꞌwaidiega ꞌAuvea ꞌwa na kiavesosoani. ꞌWa na vevesauluva ꞌatumaina nani tulina tulina ꞌwaidie ꞌwa da vo yami mia ma vuagina wata Yaubada ꞌana ꞌaseta i na vevebwaika ꞌwaimie.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Wata ꞌa veveluꞌui faifaimi bega tutuya fuedi Yaubada i na kiavetoketokemi taunina yana toketokena magemagetana ꞌwainega, bega vita tulina tulina i na sousouyediga kebu ꞌwa na ꞌabiawa, ꞌwa na tokemaigemi wata ma yami sosoana ꞌwa na vevekaiwa Tamada ꞌwaineye.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ꞌWa na vekaiwa Tamada ꞌwaineye fai i ꞌiveꞌatumaimi bega ꞌami fata ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaidiega. ꞌAiꞌaiwabunidi i ꞌidewadi yana tomotoga faifaida ꞌawaie yana ꞌEba Veimea magemagetana nageneye i na veleda.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Tamadanina i ꞌitaꞌitaꞌieda Seitani yana veimea dududubalina ꞌwainega i sidamaneda Natuna nuafouna yana ꞌisaveꞌavina ꞌwaineye.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Natunanina ꞌwainega Yaubada i tuveobuda sakona ꞌwainega wata yada sakonanidi i nuatavunidi.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keliso, siwe ꞌasaꞌaiana taunina Yaubada baniꞌodi, fai Yaubada kebu ta da ꞌiseꞌiseniga i vemageta Keliso ꞌwainega. Kelisonina Yaubada Natuna, ꞌeba velamu ꞌwaineye taunina i miamia, Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabuda taunina ꞌada toꞌedakumeta.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Taunina toꞌedakumeta fai ꞌwainega nani matatabuna tomotoga taiadi Yaubada i ꞌidewada. Naninidi abame wata fwayefwayeye, naninidi ta ꞌiseꞌisediga wata kebu ꞌada fata ta na ꞌisediga, wata tomotoga bwaikidi abame, kumanidiavo anelose, tomotoga toketokedi wata toveimea tulina tulina. Taunidi nani matatabuna taiadi i souyedi Keliso ꞌwainega, taunina yana nuanua faifaidi.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Weꞌe ꞌana ꞌidewadewanidi bola kebu tamu i da souyeniga, Keliso ꞌakonadi i miamia, mulieta nani matatabuna i souyedi i ꞌaꞌavana i ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata i ꞌiꞌivefaꞌalidi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Wata Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona i ꞌiꞌisaveꞌavinida, taunina ꞌunuꞌunu. Taunina nagami wafayega i tovoi-vaitugana, begaidi ꞌida Tomogona yawaida lamuna. Side baniꞌodi, nani matatabuna ꞌwaidiega taunina ꞌaiseotogina i ꞌedakumetaotoga.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Fai Yaubada nuanuana, bega yana ꞌaiꞌaiwabu, yana toketokena, yana nuanua, wata yana sauluva matatabuna i ꞌenoꞌenovi Natuna ꞌwaineye, kebu tamu avaꞌai ꞌwaineye i da ꞌusa, taunina mogitana Yaubada baniꞌodi.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Wata Yaubada i nuani, nuanuana Natuna yana wafa ꞌwainega ꞌida ꞌana ꞌidewadewa i na veianeda. Basenadi nani matatabuna abame wata fwayefwayeye tomotoga taiadi ta ꞌawaꞌidida Yaubada ꞌwainega, siwe fai Natuna i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye, dayagina i ilolo faifaida, matatabuda ta veiana Yaubada taiadi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Weꞌe ꞌomi, basenadi yami sauluva wata yami nuanua sakoidi ꞌwaidiega Yaubada ꞌwa vedumweꞌaiꞌaieni ꞌwa ꞌawaꞌidimi ꞌwainega.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Tutuya deꞌe Yaubada i veianemi Natuna yana wafa ꞌwainega. Natunanina i vetomotogaotoga i wafa faifaida bega Yaubada i na vagavaimi i na nawemi mataneye, bega ꞌomi magemagetami, kebu tamu yami sakona wata kebu tamu ꞌami ꞌeba awavesako.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Siwe i lubwainemi yami vetumagana Keliso ꞌwaineye faꞌalina, kebu ꞌwa na venuanaluga, wata kebu ꞌwa na fetoga. Tutuyanina Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌwa nogai, ꞌwa vetumagana Keliso i wafa ꞌami ꞌitaꞌitaꞌi faifaina wata ꞌwa nuani mogitana ꞌawaie ꞌami veuveuta ꞌatumaidi ꞌwa na veluagadi Yaubada ꞌwainega, begaidi ma yami vetumagana ꞌwa lulukamata. Siwe i lubwainemi yami vetumagananidi faꞌalidi i na ꞌenoꞌenovi kebu ꞌwa na baila. Valanina ꞌwa nogaiga ꞌakonadi Yaubada yana tomotoga i luꞌivona tomotoga matatabuna ꞌwaidie, weꞌe yau Faulo a vetofolova faifaina a lalauꞌage.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yau Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega veviga a veveluagadi faifaimi, siwe veviganidi faifaidi a sosoana. ꞌOmi Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona veviga bwaikina i veluagai faifaimi, siwe veviganidi bola i ꞌenoꞌenovi, begaidi veviganidi a veveluagadiga ꞌaku veuveuta, ꞌwaidiega Keliso yana veviga a veveꞌaꞌavadi, faifainanina a sososoana.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Yaubada i venuaꞌivineku a vetofolova Keliso yana ꞌAilaꞌa faifaimi ꞌami ꞌaivaita faifaina. Yaku folovanina Yaubada yana Vona matatabuna a sisivemagesedi tomotoga ꞌwaimie. Yana Vonanina a luluꞌageyeniga side baniꞌodi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Basenadi tamu Yaubada yana nuanua givagivana kebu i da luꞌivoneyeni tomotoga ꞌwaidie, givagivana i ꞌenoꞌeno i maiga tutuya deꞌe i sivemagaseni yana tomotoga ꞌwaideye.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 I sivemageseniga fai nuanuana ta na ꞌasetai yana nuanuananina givagivana ꞌatumaiotogina wata magemagetana. Yaubada yana nuanuananina givagivana tomotoga ꞌada ꞌailaꞌa tulina tulina faifaida side. Keliso i agemi inagemie i miamia, bega ꞌawaie abame Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na velemi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Begaidi ꞌa lalauꞌage Keliso faifaina tomotoga matatabumi ꞌwaimie, ma yama ꞌaseta nani tulina tulina faifaidi ꞌa veveluꞌaseꞌase wata ꞌa veve ꞌwaimie. Nuanuama tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana Keliso taiadi i na miaveꞌitubama i na kumaga bega ꞌa na vagavaidi ꞌa na nawedi Yaubada mataneye.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Fai nuanuaku tomotoga i na miaveꞌitubama Keliso taiadi, i na kumaga wata i na luku Yaubada mataneye, begaidi ma yaku tokemaiga a toke a folofolova. Keliso toketokeotogina yana toketokena i veleku, ꞌwainega a folofolova wata toketokenanina i folofolova ꞌwaikuye.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.