Atos 8
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Saulo Sitiveni yana wafa i ꞌiseni yana nuanua. Tomotoga ꞌifwaidi Yaubada ꞌana tovematayakayaka Sitiveni i mogaia, i ꞌewai i nagoi i veꞌufai. Keliso yana ꞌAilaꞌa vita bwaikina i veluagai bega i yavula. ꞌAiatanina ꞌwaineye Sitiveni i wafaga, ꞌifwaidi Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i velamu tovetumaganavo Ielusalema ꞌwaineye veviga bwaikaotogina i veleveledi. Saulo i nago vanuga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie ꞌaiꞌedi bei tovetumaganavo, vevine wata iaveta i veveluagadi, i yoꞌeyoꞌedi i nunawedi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie. Baniꞌodi i munegidi igodi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa i da leoꞌaꞌavadi. Faifainanina tovetumaganavonidi i yavula i nagoi ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie Iudia wata Samelia nagedie. Tomataꞌaulelevo ꞌaisedi i miamiani Ielusalema.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tovetumaganavonidi i yavulaga i nagoi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie Iesu Valana i luluꞌageyeni.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Weꞌe Filifi i nago tamu ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye ꞌawalawa Samelia nageneye, bei i lauꞌage Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso faifaina.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Wata bei tomotoga matadie ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi begaidi yana vona i vinenegeni ꞌatumaina.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filifi ꞌeba nuavogananidi i ꞌidewadi side baniꞌodi. I vona yaiaina ꞌwaidie ma yadi vebwaubwau tomotoga fuedi ꞌwaidiega i ꞌawaꞌaꞌidi. Bwalobwaloko wata tomotoganidi ꞌagedi i sinunumidiga fuedi i ꞌiveꞌatumaidi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Faifainanina tomotoga fuedi i sosoana bwaikina.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ꞌAtamananina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌafoꞌafoꞌana i miamia ꞌana wagava Saimoni, taunina i awaꞌaiꞌaia i vo, Yau tomogo bwaikiku, yami ꞌeba ꞌisa,” wata me Samelia fuedi nuadi i voganidi ꞌana ꞌafoꞌa faifaina.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Fai tutuya fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, tomotoga bwaikidi wata tomotoga-ꞌavoꞌavovo nuadi i ꞌewai i veꞌililibuyeni igodi i vo, Tomogo deꞌe yana toketokena bwaikina Yaubada ꞌwainega.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Siwe tutuyanina Filifi i leꞌwa i lalauꞌage Vala ꞌAtumaina Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina, wata Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Iesu faifaina. Fuedi i nogai i vetumaganeni i bafitaiso, vevine wata iaveta.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Wata Saimoni i vetumagana i bafitaiso, begaidi Filifi i yogoꞌwaiꞌwaili yana folova toketokedi i ꞌisedi nuana i ꞌewai.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tomataꞌaulelevo i miamianiga Ielusalema ꞌwaineye, me Samelia fuedi valadi i nogai Yaubada yana Vona i vetumaganeni, bega Fita wata Ioni i vetunedi i na nagoi i na ꞌisedi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tutuyanina i leꞌwai i ꞌasetai ꞌakonadi i bafitaiso ꞌAuvea Iesu ꞌana wagavayega siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina kebu i da agedi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Begaidi Fita wata Ioni i veluꞌui faifaidi, nimadi i yatodi ꞌunuꞌunudie nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tutuyanina Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i tauyeni tomotoganidi i agedi, Saimoni i ꞌiseni i nago Fita wata Ioni ꞌwaidie igodi mani i da veledi i vo, Toketokenanina ꞌwa na veleku bega yau wata ꞌaiꞌedi nimaku a na yatodi tomotoga ꞌwaidie, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agedi.”
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Fita ma yana nuasako Saimoni i voneni i vo, ꞌOmu igodi Yaubada yana nuakalikali ꞌu na kimwanei maniega. Nuanuaku yamu maninina taiadi ꞌwa da luku Seitani ꞌwaineye, ꞌai-ꞌalaꞌalase i da ꞌalaimu.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ꞌOmu yamu folova wata ꞌima yama folova kebu i da vesala. Kebu ꞌu na ꞌivaisema fai yamu nuanua kebu tonovinaga Yaubada mataneye.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Sakonanina faifaina ꞌu nuanua ꞌu na nuavilamu ꞌu na veluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye bega ꞌaiꞌedi i na nuatavunimu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 A ꞌasetamu ꞌu veꞌunumagigiema, wata sakona i yogonimu.” Saimoni i vona Fita wata Ioni ꞌwaidie i vo, ꞌWa da veluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye faifaiku, bega veviganidi ꞌwa voneyediga, kebu i na sousouyedi ꞌwaikuye.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 — ausente —
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Mulieta bei Fita wata Ioni i luluꞌivona Iesu faifaina wata ꞌAuvea Valana i veveifufuyeni, i ꞌaꞌavana i viladi i nunagoi Ielusalema, ꞌatamana fuedi Samelia nageneye ꞌwaidiamo Vala ꞌAtumaina Iesu faifaina i lauꞌage i nagoi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tamu ꞌaiata ꞌAuvea yana anelose i souyeni Filifi ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU na ꞌidewadewa ꞌu na tovoi ꞌu na nago yavalatayega, ꞌedeye ꞌu na nunago tamu ꞌeda ꞌu na ꞌiseni Ielusalemega i obuobu Gasa saliꞌavuꞌavu ꞌwaineamo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Begaidi Filifi i ꞌidewadewa i tauya i nunago ꞌedeye ꞌawalawa Itiofia tamu ꞌana toveimea i veluagai. Toveimeanina tomogo bwaikina, Itiofia ꞌana Kwini ꞌadi wagava Kanidesa, yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina. Tomogonina basenadi i luku Ielusalema, Yaubada ꞌwaineye i subisubia, i ꞌaꞌava, i vilai i mimai fwayafwaya ꞌana wakeamo, ꞌaisaya osi i luluyoꞌei. ꞌEdeye i nunago i luluꞌiawawa Yaubada yana Buki basenadiotoga Aisea i kilumi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Filifi i voneni i vo, ꞌU vaganago waka lilivaotogineye.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filifi i lilide i nago tomogonina i luluꞌiawawaga lilivaneye i nogai, begaidi i velutolieni i vo, Bukinina ꞌu luluꞌiawawaiga ꞌu ꞌasetai ꞌalo kebu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tomogonina Itiofiayega i vo, Baniꞌodi a na munega a na ꞌasetai? ꞌAiꞌedi aitoi i na kiavemagetai ꞌwaikuye ꞌaku fata a na ꞌasetai. ꞌAiꞌedi ꞌu ꞌasetaiga ꞌu lakama lilivakuye ꞌu miabui ꞌu kiavemagetai ꞌwaikuye.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Vonanina Yaubada yana Buki nageneye i luluꞌiawawaiga side baniꞌodi. Taunina yana sauluva baniꞌodi ꞌaisaya sifi. ꞌAiꞌedi sifi vutuvutuna i na bobodiga, kebu i na ꞌweꞌwelaga, wata ꞌaiꞌedi tomotoga i na vo, ꞌA na nikei,” Kebu i na vetafewaga. Wata taunina baniꞌodi, kebu tamu avaꞌai i na voneyeni.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tomotoga i awaobubouyeni wata veviga bwaikina i veleni, Siwe kebu tamu aitoi i da ꞌivaiseni veimea tonovina ꞌwainega. Kebu ꞌana fata tubunavo ta na veifufuyedi, Fai yana mia fwayefwayeye i daba-matayoꞌoi yana ꞌailaꞌa kebu.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Itiofia ꞌana toveimea Filifi i velutolieni i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai aitoi faifaina i vonavona, taunina ꞌalo tamu tomogo?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filifi i voneni i vo, Kebu i da veifufu taunina faifaina i veifufu Iesu faifaina.” Begaidi Filifi vonanina i veifufuyeni, i ꞌaꞌava wata Yaubada yana Buki ꞌifwaidi i kiavemagetadi Vala ꞌAtumaina Iesu faifaina.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 I nunago ꞌedeye ufa i veluagai toveimeanina Filifi i voneni i vo, Ufa sino. I lubwaineku ꞌu na bafitaisoku.” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filifi i voneni i vo, ꞌAiꞌedi yamu nuanua matatabuna ꞌu na tauyeni Iesu ꞌwaineye ꞌu na vetumaganeni a na bafitaisomu.” Toveimeanina i vo, A vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Waka i ꞌailove, ꞌadi ꞌailuga i obu i toviꞌutuva ufeye, Filifi toveimeanina i bafitaisoi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tutuyanina i lakama ꞌavale Filifi i ꞌawafaꞌwani fai ꞌAuvea ꞌAnuꞌanununa i vagavaia i naweni, begaidi toveimeanina kebu i da ꞌasetai avaꞌaiamo i nago kebu wata i da ꞌiseni, siwe ma yana sosoana i tauya i nago yana vanuge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Weꞌe Filifi i souyeni ꞌatamana Asota i nago ꞌatamana bwaikidiamo Iesu Valana ꞌAtumaina i lalauꞌage-vuvua, bega i nago i leꞌwa Sisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.