Atos 8
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Saulo Sitiveni yana wafa i ꞌiseni yana nuanua. Tomotoga ꞌifwaidi Yaubada ꞌana tovematayakayaka Sitiveni i mogaia, i ꞌewai i nagoi i veꞌufai. Keliso yana ꞌAilaꞌa vita bwaikina i veluagai bega i yavula. ꞌAiatanina ꞌwaineye Sitiveni i wafaga, ꞌifwaidi Iesu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i velamu tovetumaganavo Ielusalema ꞌwaineye veviga bwaikaotogina i veleveledi. Saulo i nago vanuga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie ꞌaiꞌedi bei tovetumaganavo, vevine wata iaveta i veveluagadi, i yoꞌeyoꞌedi i nunawedi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie. Baniꞌodi i munegidi igodi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa i da leoꞌaꞌavadi. Faifainanina tovetumaganavonidi i yavula i nagoi ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie Iudia wata Samelia nagedie. Tomataꞌaulelevo ꞌaisedi i miamiani Ielusalema.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tovetumaganavonidi i yavulaga i nagoi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie Iesu Valana i luluꞌageyeni.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Weꞌe Filifi i nago tamu ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye ꞌawalawa Samelia nageneye, bei i lauꞌage Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso faifaina.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Wata bei tomotoga matadie ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi begaidi yana vona i vinenegeni ꞌatumaina.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Filifi ꞌeba nuavogananidi i ꞌidewadi side baniꞌodi. I vona yaiaina ꞌwaidie ma yadi vebwaubwau tomotoga fuedi ꞌwaidiega i ꞌawaꞌaꞌidi. Bwalobwaloko wata tomotoganidi ꞌagedi i sinunumidiga fuedi i ꞌiveꞌatumaidi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Faifainanina tomotoga fuedi i sosoana bwaikina.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 ꞌAtamananina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌafoꞌafoꞌana i miamia ꞌana wagava Saimoni, taunina i awaꞌaiꞌaia i vo, Yau tomogo bwaikiku, yami ꞌeba ꞌisa,” wata me Samelia fuedi nuadi i voganidi ꞌana ꞌafoꞌa faifaina.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Fai tutuya fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, tomotoga bwaikidi wata tomotoga-ꞌavoꞌavovo nuadi i ꞌewai i veꞌililibuyeni igodi i vo, Tomogo deꞌe yana toketokena bwaikina Yaubada ꞌwainega.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Siwe tutuyanina Filifi i leꞌwa i lalauꞌage Vala ꞌAtumaina Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina, wata Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Iesu faifaina. Fuedi i nogai i vetumaganeni i bafitaiso, vevine wata iaveta.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wata Saimoni i vetumagana i bafitaiso, begaidi Filifi i yogoꞌwaiꞌwaili yana folova toketokedi i ꞌisedi nuana i ꞌewai.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tomataꞌaulelevo i miamianiga Ielusalema ꞌwaineye, me Samelia fuedi valadi i nogai Yaubada yana Vona i vetumaganeni, bega Fita wata Ioni i vetunedi i na nagoi i na ꞌisedi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Tutuyanina i leꞌwai i ꞌasetai ꞌakonadi i bafitaiso ꞌAuvea Iesu ꞌana wagavayega siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina kebu i da agedi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Begaidi Fita wata Ioni i veluꞌui faifaidi, nimadi i yatodi ꞌunuꞌunudie nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tutuyanina Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i tauyeni tomotoganidi i agedi, Saimoni i ꞌiseni i nago Fita wata Ioni ꞌwaidie igodi mani i da veledi i vo, Toketokenanina ꞌwa na veleku bega yau wata ꞌaiꞌedi nimaku a na yatodi tomotoga ꞌwaidie, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agedi.”
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Fita ma yana nuasako Saimoni i voneni i vo, ꞌOmu igodi Yaubada yana nuakalikali ꞌu na kimwanei maniega. Nuanuaku yamu maninina taiadi ꞌwa da luku Seitani ꞌwaineye, ꞌai-ꞌalaꞌalase i da ꞌalaimu.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ꞌOmu yamu folova wata ꞌima yama folova kebu i da vesala. Kebu ꞌu na ꞌivaisema fai yamu nuanua kebu tonovinaga Yaubada mataneye.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Sakonanina faifaina ꞌu nuanua ꞌu na nuavilamu ꞌu na veluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye bega ꞌaiꞌedi i na nuatavunimu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 A ꞌasetamu ꞌu veꞌunumagigiema, wata sakona i yogonimu.” Saimoni i vona Fita wata Ioni ꞌwaidie i vo, ꞌWa da veluꞌui ꞌAuvea ꞌwaineye faifaiku, bega veviganidi ꞌwa voneyediga, kebu i na sousouyedi ꞌwaikuye.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 — ausente —
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Mulieta bei Fita wata Ioni i luluꞌivona Iesu faifaina wata ꞌAuvea Valana i veveifufuyeni, i ꞌaꞌavana i viladi i nunagoi Ielusalema, ꞌatamana fuedi Samelia nageneye ꞌwaidiamo Vala ꞌAtumaina Iesu faifaina i lauꞌage i nagoi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tamu ꞌaiata ꞌAuvea yana anelose i souyeni Filifi ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU na ꞌidewadewa ꞌu na tovoi ꞌu na nago yavalatayega, ꞌedeye ꞌu na nunago tamu ꞌeda ꞌu na ꞌiseni Ielusalemega i obuobu Gasa saliꞌavuꞌavu ꞌwaineamo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Begaidi Filifi i ꞌidewadewa i tauya i nunago ꞌedeye ꞌawalawa Itiofia tamu ꞌana toveimea i veluagai. Toveimeanina tomogo bwaikina, Itiofia ꞌana Kwini ꞌadi wagava Kanidesa, yadi mani ꞌana toꞌisaveꞌavina. Tomogonina basenadi i luku Ielusalema, Yaubada ꞌwaineye i subisubia, i ꞌaꞌava, i vilai i mimai fwayafwaya ꞌana wakeamo, ꞌaisaya osi i luluyoꞌei. ꞌEdeye i nunago i luluꞌiawawa Yaubada yana Buki basenadiotoga Aisea i kilumi.
27 — ausente —
29 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Filifi i voneni i vo, ꞌU vaganago waka lilivaotogineye.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filifi i lilide i nago tomogonina i luluꞌiawawaga lilivaneye i nogai, begaidi i velutolieni i vo, Bukinina ꞌu luluꞌiawawaiga ꞌu ꞌasetai ꞌalo kebu?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tomogonina Itiofiayega i vo, Baniꞌodi a na munega a na ꞌasetai? ꞌAiꞌedi aitoi i na kiavemagetai ꞌwaikuye ꞌaku fata a na ꞌasetai. ꞌAiꞌedi ꞌu ꞌasetaiga ꞌu lakama lilivakuye ꞌu miabui ꞌu kiavemagetai ꞌwaikuye.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Vonanina Yaubada yana Buki nageneye i luluꞌiawawaiga side baniꞌodi. Taunina yana sauluva baniꞌodi ꞌaisaya sifi. ꞌAiꞌedi sifi vutuvutuna i na bobodiga, kebu i na ꞌweꞌwelaga, wata ꞌaiꞌedi tomotoga i na vo, ꞌA na nikei,” Kebu i na vetafewaga. Wata taunina baniꞌodi, kebu tamu avaꞌai i na voneyeni.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tomotoga i awaobubouyeni wata veviga bwaikina i veleni, Siwe kebu tamu aitoi i da ꞌivaiseni veimea tonovina ꞌwainega. Kebu ꞌana fata tubunavo ta na veifufuyedi, Fai yana mia fwayefwayeye i daba-matayoꞌoi yana ꞌailaꞌa kebu.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Itiofia ꞌana toveimea Filifi i velutolieni i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai aitoi faifaina i vonavona, taunina ꞌalo tamu tomogo?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filifi i voneni i vo, Kebu i da veifufu taunina faifaina i veifufu Iesu faifaina.” Begaidi Filifi vonanina i veifufuyeni, i ꞌaꞌava wata Yaubada yana Buki ꞌifwaidi i kiavemagetadi Vala ꞌAtumaina Iesu faifaina.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 I nunago ꞌedeye ufa i veluagai toveimeanina Filifi i voneni i vo, Ufa sino. I lubwaineku ꞌu na bafitaisoku.” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filifi i voneni i vo, ꞌAiꞌedi yamu nuanua matatabuna ꞌu na tauyeni Iesu ꞌwaineye ꞌu na vetumaganeni a na bafitaisomu.” Toveimeanina i vo, A vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Waka i ꞌailove, ꞌadi ꞌailuga i obu i toviꞌutuva ufeye, Filifi toveimeanina i bafitaisoi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tutuyanina i lakama ꞌavale Filifi i ꞌawafaꞌwani fai ꞌAuvea ꞌAnuꞌanununa i vagavaia i naweni, begaidi toveimeanina kebu i da ꞌasetai avaꞌaiamo i nago kebu wata i da ꞌiseni, siwe ma yana sosoana i tauya i nago yana vanuge.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Weꞌe Filifi i souyeni ꞌatamana Asota i nago ꞌatamana bwaikidiamo Iesu Valana ꞌAtumaina i lalauꞌage-vuvua, bega i nago i leꞌwa Sisalia.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.